美章网 精品范文 翻译实习工作计划范文

翻译实习工作计划范文

翻译实习工作计划

翻译实习工作计划范文第1篇

(一)形态固定性

模板式汉英翻译项目通常以小组分工与集体协作为工作模式,选择报纸、杂志、说明书、宣传手册等具有固定形式、形态或结构的项目类型,可着眼于任何主题,但其最明显的共同特征在于形式上的特定结构或模式,按照人们普遍接受的模板来设计与信息重组。例如,报纸作为一种固有形式的文字载体,无论是校园周报还是生活晚报,都应具备相应的报纸结构。根据报纸的主题,精心选择并翻译相应的中文源语文本,以新闻头条、校园内外新闻、都市新闻、评论、读者来信或文艺副刊等栏目中重新组合所翻译的材料,配有相关照片或图片,形成人们所熟悉的报纸来作为汉英翻译项目产品予以展示。模板式汉英翻译项目的成品可为纸质或电子版本,但都应遵循约定俗成的相应结构或形式,具有固定形态。

(二)语言识别性

基于模板式汉英翻译项目的固定形式,其汉英翻译语言亦具有较高的识别性,有鲜明的语言特征。报纸模板语言翻译呈现典型的新闻英语简明、精练等特征,说明书模板则为客观性、逻辑性较强的说明文体语言,广告模板则具有广告语言的幽默性和较强的表现力等,杂志模板则根据其类型不同,可包括散文、小品文、说明文等不同语言特征。在模板式汉英翻译项目准备和实施过程中,学生应充分注意各类模板类型的语言特征,运用相应的翻译策略和技巧,最大限度地保留各自的语言特色,使其模板式汉英翻译具备较为明显的语言识别性。

(三)体裁实践性

模板式汉英翻译项目根据学生的兴趣,由学生来选择汉英翻译项目的主题,不同主题和种类的模板式翻译具备相似的语言识别性和统一性,可使学生在同一体裁的文本翻译过程中进行反复训练。从选择文本到翻译过程中的语言实践、小组讨论、作品修改和评价等环节,学生在项目进行过程中得到语言训练、作品借鉴、相互评价、成果欣赏等不同阶段的浸润式语体翻译实践。这一过程中的交互学习讨论可在丰富学生学习某一种体裁文章翻译的技巧和策略时,减少学习焦虑情感,实践的成果展示也予以学生一定的成就感和满足感。

(四)小组合作性

完成一份模板式汉英翻译的成果,即出一份根据汉英翻译的文本资料所组合而成的报纸、说明书或杂志等样品,需要进行项目策划、资料收集和整理、汉英翻译、文本组合、展示与评价等一系列环节,非一人之力可达成,需要一定数量的小组成员分工协作才能共同完成。正是因为小组合作的特征,项目在策划、准备、实施、展示和评价的整个过程中,才能通过讨论、相互评价、重新修改等方式不断促进学生的语言能力提高,并培养学生的团队协作精神,以呈现更为优秀、完整的模板式汉英翻译成果。

(一)模板式汉英翻译项目的策划与准备

模板式汉英翻译项目属于小组协作类型的项目学习活动。因此,它的整个执行过程既需要小组的团体协作,也离不开成员的个体劳动。在项目的策划和准备过程中,学生根据选择项目类型的兴趣组合成5~8人的项目小组,通过群体讨论来决定项目实施的主题,并根据主题的关联性,做好项目实施前的准备工作。

在项目策划完成之后需要进行项目准备工作。比如,学生要熟悉某种说明书的模板基本框架和形式,查阅一些基本的文献和说明书样本,根据样本来规划本项目的各个组成部分。接下来应收集所学过或阅读过的相关说明文体的翻译策略,阅读汉英翻译样文,做汉英翻译的语言方法准备。只有在文献与理论都有所准备的情况下,翻译项目才能达到预期的模板翻译训练目的。

(二)模板式汉英翻译项目的实施与监控

在完成模板式汉英翻译项目的策划准备之后,学生应根据项目计划和进度安排,开始项目的实施工作。第一步是寻找所需要的中文文本资料。学生根据项目主题内容和组成部分来搜寻中文文本资料,进行小组讨论、筛选,确定所需的源语文本,被筛掉的文本可做备用。第二步即需根据小组成员栏目分工,对所负责的项目内容进行汉英文本翻译。在翻译过程中,可参照在准备阶段所积累的体裁翻译策略和样本,从技巧模仿到自主翻译,遵循一个理论学习与项目实践相结合的方式,将所学翻译方法应用于实际项目翻译的训练之中。第三步需要小组成员将所翻译的中英文本整合,根据栏目安排和文字篇幅进行文字校对与排版,适当配有照片、绘画和版面整体设计,呈现一份完整的中英文对照校园报纸的基本形式。

项目学习强调学生的学习主动性和成就感,但在项目实施过程中,因小组成员的配合积极性和学习主动性各有不同,因此,一套行之有效的监控手段是模板式汉英翻译项目得以顺利完成的有效保障。项目进度监控需要师生共同配合完成,而学生之间的相互督促是最为重要的。项目策划时制订的进度计划需明确每个阶段的汉英翻译项目的完成时间,先由学生成员养成填写进度完成表的习惯,进行自我监督。同时,小组成员进行相互检查,并由小组长根据完成情况填写进度表,督促未能按时完成的同学。从教师方面来说,应在项目的初期、中期和末期对各个项目小组的整体完成情况进行监督和检查,对小组成员进行阶段性评分,了解学生所遇到的困难与问题,给予及时的帮助与建议,以保证模板式汉英翻译项目学习的顺利完成。

(三)模板式汉英翻译项目的完成与展示

模板式汉英翻译项目的最后成果应是一份结构完整、形式正确并具有鲜明的语言特征的中英文对照翻译成果,其形式可为报纸、杂志、说明书、广告集锦等不同载体,将由学生打印或手抄的纸质文本为成果进行全班阅览,或可制作为电子版本上传至学校的第二课堂英语学习网站上予以展示。无论是何种形式,教师都应鼓励学生把模板式汉英翻译项目较好地完成,将所学理论应用于项目实践之中,通过小组协作和讨论,降低学习焦虑感,并获得一定的语言学习成就感和满足感。

同时,小组互评和教师评价可帮助项目小组取得进步,从而得到语言学习修正。在各阶段评价的基础上,鼓励学生撰写项目日志和项目小结,探讨在模板式汉英翻译项目的过程中的所学、所感、所得,客观评价自身在语言学习、项目活动中的长处与不足,进行反思性小组讨论,丰富汉英翻译项目实践活动的学习经验积累,促进学生自学反思能力的培养。

(一)模板式汉英翻译项目的评价指标

模板式汉英翻译项目的评估指标不仅应包括对项目成果本身的评估,还应将小组协作能力列为评估指标之一。在对项目成果的评价中,项目的形态、语言和设计成为主要评价指标,即考察学生对其所完成的汉英翻译项目的形式规范性、结构完整性、内容合理性等模式形态上具备了的处理能力,词块准确性、术语恰当性、语法正确性等语言翻译技能以及在整体项目成果呈现的美观性、主题和材料选择等方面的设计创意。小组协作能力则包含人际交流、项目分工、团队协作等主要评价指标,旨在评价学生在整体协作的过程中所展现的团队合作素质。同时,应充分尊重小组成员个人的劳动,对其在资料整合、自主学习或小组协作等方面表现突出的项目成员予以肯定与评价。

(二)模板式汉英翻译项目的评价阶段

项目学习强调学习实践的过程,因此,模板式汉英翻译项目应以美国教育心理学家斯克里芬所提出的形成性评估理念为基础,从项目实施过程中的策划准备、实施监控、完成展示三个阶段进行分段评价。所提出的评价指标可根据项目进行的各个阶段特征进行分别评价,通过学习观察、项目日志、阶段性成果展示、学生互评等方式,多方面考察学生在模板式汉英翻译项目学习活动过程中的阶段性进步。通过评价来获得学生对学习过程的反馈,在项目实践的不同阶段发现问题、解决问题,重视学生的语言潜力和综合素质发展,以求在一个较长的时间范围内对学生所取得的进步和创造的成果作较为客观的评价。

(三)模板式汉英翻译项目的评价主体

模板式汉英翻译项目的评价主体由学生和教师共同组成,在学生自评、成员互评、小组互评和教师评价等不同环节,按照一定的分值比例来综合考评学生在项目实施过程中的语言翻译能力和综合素质。学生自评是由学生通过项目日志和学习反思来评价自己在模板式汉英翻译学习项目过程中的表现,既可督促学生的项目执行,也可促进学生对项目学习的阶段性反思和评价;成员互评则是在项目小组成员之间进行,依托项目进度计划和个人项目翻译作品,通过相互观察、讨论、借鉴和学习互助,较为客观地评价组员在项目实施过程中的实际表现;小组互评和教师评价则是在项目成果完成之后共同进行的整体评价。小组互评以项目成果展示为评价基础,实现项目小组之间的学习互动与评价;教师评价依托日常观察、访谈以及对项目成果的各项指标评分,较为全面客观地对学生的模板式汉英翻译项目成果和学生的表现进行评价。学生为主,教师为辅,使项目评价主体和评价环节具有了多样性、客观性和公正性。

翻译实习工作计划范文第2篇

关键词:手语翻译专业 课程计划 设置 研究

一、问题的提出

我国现有聋人2000多万,随着科学技术和经济建设的迅猛发展,残疾人在社会中的地位不断提高,特殊教育的不断发展,聋人的知识水平不断提高,因此,聋人参与社会的深度和广度也在不断拓宽。手语是聋人学习科学文化知识、交流思想和表达感情的语言工具,是聋人与健听人之间沟通的桥梁。

聋人要提高生活质量,如旅游、购物、就医、存钱取钱、邮寄物品、了解电视新闻等,如果没有手语翻译的参与那就无法实现高质量的交流与合作;要进入更高层次的学习,如普通中小学、大学没有手语翻译随堂翻译教师的教学,他们只能是照葫芦画瓢,很难理解教学内容;要平等参与社会活动如参加大会、观看演出、为社区服务、处理有关诉讼事宜,享有知情权等都需要手语翻译。

目前我国由于专业手语翻译人员的缺少,使聋人群体的事业发展和生活质量的提高受到了很大限制,严重地影响了社会的安定和社会文明进步。因此,创办手语翻译专业,不仅是聋人群体的迫切需要,同时也是社会发展的迫切需要。目前我国只有中州大学一所学校开办手语翻译专业,这些专业的毕业生从数量上根本无法满足社会的需求,在此情况下,营口职业技术学院特师教学区把开创手语翻译专业看成了一种使命和责任,经过开设手语翻译专业的论证,我院定于2011年9月正式招收手语翻译专业学生。

课程计划包括专业基本情况、培养目标、培养规格、职业范围、知识能力与素质分解、课程计划进程表、专业核心课程说明、集中实践教学环节进程表、课程学时分配比例等。课程计划的设置是为了让学生更好掌握本专业的知识和技能,以适应未来的手语翻译工作。

二、研究方法

本研究主要采用文献法、调查法和经验总结法。

1.文献法。查阅国家及省教育厅对特殊教育发展的相关政策、法规,了解高职院校的课程计划的相关文献,参考以往手语翻译专业的课程计划。

2.调查法。到省内及全国各兄弟院校调查了解与手语翻译相关专业的课程计划。调查了解各级残联、基层特殊教育学校、特殊教育机构以及聋人工厂等对手语翻译专业人才培养的需求。

3.经验总结法。根据已有的特殊教育专业的课程计划,组织有经验的教师共同研究比较现有计划与手语翻译专业课程计划的异同,制定手语翻译的课程计划。

三、研究目标

通过对手语翻译专业课程设置计划的研究制定,探索培养手语翻译专业人才的教学模式。本课题研究目标在于培养面向聋人群体服务,具有与手语翻译专业方向相适应的文化水平与素养、良好的职业道德和创新精神、手语翻译理论知识、手语翻译实践技能以及较强的沟通交流能力、熟练掌握聋人手语语法特征且能进行手语与汉语互译的高素质应用型专门人才。

四、研究内容

1.明确培养规格,确立培养目标。在课程计划的制定过程中,要坚持共性化与个性化培养相结合的原则,既要体现国家对高职教育人才培养目标、规划和质量等方面的共性要求,更要依据特师教学区的办学条件、手语翻译专业发展规划和培养对象的个性化发展要求等,科学构建课程体系、整合教学内容,适当增加选修课程的比例,大力拓展专业方向课程,满足学生的个性化培养要求,同时,认真调查各相关行业对手语翻译专业人才的需求情况,研究手语翻译专业培养面向的就业和岗位的能力要求,提出手语翻译专业人才培养目标,明确手语翻译培养规格。

2.依托特殊教育课程计划,研制手语翻译课程计划。深入分析兄弟院校手语翻译专业的课程计划和本校特殊教育专业的课程计划的应用性、时效性,从手语翻译专业自身特点出发,查找存在的问题,探索多样化的人才培养模式,将先进的教学思想、优秀的教学成果应用于教学实践,形成鲜明的专业特色。同时聘请特殊教育专家和资深互译聋人参与课程计划的制定。

3.处理好通识课程、专业课程与实践技能课程之间的关系。在课程计划的设置过程中,坚持理论与实践教学一体化原则,处理好通识课程与专业课程的关系。课程计划的设置既要遵循通识课“必需、够用”的原则,使学生能掌握必备的科学文化知识,形成可持续发展的基础,同时也要突出职业能力培养,贯彻“工学结合”思想,将职业岗位实际工作能力培养贯穿于整个教学全过程,加强实践环节教学设置,单独设置实践课程,使学生能更好地结合手语翻译专业的要求,加强学生对聋人的了解,增强手语翻译能力,尽快适应手语翻译工作。

五、课题研究主要观点

1.确定培养目标,优化课程结构

在进行课程设置时,首先要明确手语翻译专业的培养目标,然后根据培养目标确定课程标准,再根据课程标准来选择和设计课程内容、课程结构以及课程评价。另外,要处理好通识课与专业课之间、专业基础课与专业技能课之间纵向的和横向的联系,建立科学的、合理的、高度结构化的课程体系。

2.通识类课程要具有灵活性与多样性

通识类课程通过设置广博的、宽泛的基础知识课程,使学生能不断调整自己的知识结构,在树立终身学习和不断创新观念的过程中,掌握所学专业必需的文化基础知识和技能,增加学科、专业拓展的底蕴,同时,还要进行必要的综合素质培养,以提高学生在未来工作中的适应性和应变能力。

3.专业课程要有针对性与适应性

专业课程包括专业基础课和专业技能课。专业基础课要符合手语翻译专业的基本要求,进行必要的专业技术和技能培养,主要介绍与手语翻译专业相关的基本理论和基本技能。专业技能课要具有广泛的适应性,通过聘任资深互译聋人担任手语翻译专业学生相应学科和领域的导师,介绍与手语翻译专业发展相关的知识领域的新思想、新观点,以及相关学科发展情况。

4.适当增加实践和实训环节

在课程计划中要适当增加见习、实习的课时,并加强实习管理,培养学生的实践、应用能力及创新、合作能力。建立手语实验室,促进学生个性的发展和专业特色的形成;将学校招收聋人专业班、学校所在市的特殊教育学校以及聋人聚集的福利企业做为实践基地,培养学生的综合应用能力和职业岗位适应能力。

参考文献:

[1]杜亚洲.特殊教育学校课程设置与改革的设想[J].中国特殊教育,2002(2).

[2]刘全礼.再谈我国特殊教育课程标准制定的几个问题[J].中国特殊教育,2004(2).

翻译实习工作计划范文第3篇

【关键词】计算机辅助 翻译技术 多元需求

一、我国市场对于翻译专业人才的多元化需求

在我国,翻译市场在近年以来发展欣欣向荣。而一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。在启动阶段主要是去获得客户的相关信息以及项目的一些文档以及信息;进而在计划阶段可以与客户进一步的进行协商报价以及文件分析;在实施的阶段进行包括预处理、校对、实时翻译以及质检等较多方面;最后是项目文档的具体备份以及总结反思工作。

而翻译工作的这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。当前翻译人员的竞争已经不仅仅是翻译人员和机器的竞争,更是翻译人员运用计算机辅助翻译技术之间的博弈。理想的一位翻译人员应当有着扎实的翻译基础素质、优质的双语能力以及相关的专业知识和灵活运用工具辅助这些素质,简而言之,一位理想译者应当懂得双语、文化及专业知识,在翻译技术上也可以灵活运用。

二、计算机辅助翻译工具的种类及其影响

计算机辅助翻译是和纯粹的电脑翻译不同的,计算机辅助翻译是通过翻译记忆以及机器翻译和人工校对相结合的过程,这是一整套人机相互配合的过程,对于非文学类型的文本翻译十分有帮助。

1.计算机辅助翻译工具的分类。一般来说计算机辅助翻译工具可以分成两类,首先就是通用的一些软件以及硬件,这就包括较为常用的文字处理软件、电子图书软件以及一些搜索引擎等,一些硬件就比如可擦写的光驱、数码的相机以及一些扫描仪器等,在这其中OCR在翻译前的语言文件处理过程之间有着十分重要的作用。当前较多的范羽原文件都是格式较多的,对于一些图片格式的文件尤为如此,但计算机辅助翻译工具的软件当前并不能够精确的识别以及编辑图片之间的文字,而在这点上只能借助于OCR的软件技术进行实施,而这也是翻译人员处理翻译前源文件的重要工具之一。

另外一种就是较为专业的翻译软件,这些软件当前主要包括雅信CAT、雪人CAT以及朗瑞CAT等等。这些软件在进行翻译的过程中可以将一些简单机械但是重复的工作劳动移交给计算机,而更好的辅助翻译技术人员进行翻译,同时还可以帮助工作项目进行一定的处理以及分析,能够很有效的帮助翻译人员建立起翻译分工明确并且有效的整合机制,实现更为流畅化的翻译工作进程。

2.计算机辅助翻译技术对于译者的影响。一般来说计算机辅助翻译技术关注的是如何巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,这种技术的核心也就在于翻译的记忆。翻译的记忆可以在一定基础上记录以及存储相关内容,可以较为显著的提升后续的翻译任务的效率,可以很大程度上帮助翻译工作者减缓工作的压力,在短时间内获得大量有用的信息,以便其进行更多的翻译任务。而建立起计算机辅助翻译技术系统的结构也有着一定得又是,例如可以较好的提升翻译的相关效率,对于翻译人员来说可以有效削减不必要的重复性工作;同时也可以确保翻译文本与源文本的意义一致性,在整体翻译中,一个源文件通过多人进行合作,可以十分有效的规避翻译语言不一致的情况。这时应用术语的库就可以确保翻译文本与源文本的一致性,从而保证着翻译的质量;另外一方面这种系统结构的运用可以帮助翻译人员将翻译效率大大的提升,从而保证整体翻译的质量,而通过降低翻译的成本、记忆库的数据也可以进一步加快翻译的过程,使得效率得以提升。

三、计算机辅助翻译工具中的学习资源

在当前所流行的主流计算机辅助翻译软件中,都会提供相关的使用手册和视频演示,这些开放式的学习资源十分有助于翻译人员去了解和学习。如国内的译群网就为初学人员提供了很多的学习经验,并且开放平台让大家互相交流,这些学习机会可以十分有效的帮助翻译人员去了解信息时代的语言服务类工作具体进程及其研究方向。

四、小结

翻译市场在我国近年以来发展欣欣向荣,一般来说语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。语言类的服务依据流程可以分成较多的阶段,从刚开始的启动阶段,到进一步的计划阶段,再到方案的具体实施以及收尾。这些步骤随着翻译市场的不断扩大,更加的严谨细致,而语言服务类的企业在进行招收人才的同时需要重视应聘者的理解以及表达能力,并且侧重对于各种计算机辅助软件的使用情况。对于翻译人员来说,这也就意味着他们需要有着更高的行业水平。计算机辅助翻译技术可以巧妙地运用计算机软件来提升人工翻译的效率,从而保证人工翻译的效率,保证进一步人工翻译的质量,对于译者的工作效率来说是一个很多大的提升。

翻译实习工作计划范文第4篇

1.翻译能力的培养可以促进大学生整体学习能力良好的翻译能力可以提高学生的英语阅读能力。由于惯性思维的限制,学生在英语阅读、听力的学习过程中遇到长句或者比较难理解的句子时,常习惯于将句子译成汉语,具有较好的翻译能力,可以有效地解决这一问题。当然良好的翻译能力也可以提高学生的口语及书面表达能力。许多学生在开口或落笔前常用汉语构思,后用英语表达,而良好的翻译能力能够让学生用英语准确表达母语,进而提升口语及写作水平。

2.翻译能力的培养可以改进大学生实际应用能力随着全球化发展趋势的加强,国与国之间的交际越来越多,英语作为一种国际性语言,应用广泛。在科研方面,各大网站中的资料、数据以及一些重要的科学论文多数是用英语完成的;在工作方面,外企的工作语言多是英语;在生活方面,越来越多的外国人进入中国,因此提高大学生的英语实际应用能力就显得尤为重要了。大学生想浏览国外网站,熟悉外国文化,与外国朋友沟通,就需要加强跨文化翻译能力,提高自身的跨文化交际能力。笔者认为,跨文化交际能力培养的重点应该放在大学英语的翻译教学中,因为翻译能力是听说读写能力所不能替代的。翻译本身就是一种跨文化交际活动,它不单是语际间的转换,更是一种跨文化转换。翻译教学以及学习中的很多情况表明对原文理解的主要障碍并不是由语言本身造成的,而是由于对英美等国家的文化背景知识了解不够造成的。

3.翻译能力的培养可以提高学生英语考试成绩2013年以来,随着大学英语四、六级考试改革的推进,翻译考察比重的上升也说明了国家对翻译能力的培养的重视程度。2013年大学英语四级考试中,新题型中翻译题的分值比重由原来的5%提高至15%,而且考察的方式也发生很大的变化,由原来的词组、短语等的考察转变成段落翻译;同时扩大了考察的范围,内容涉及到中国的历史、文化、经济和社会发展等话题。以往单句翻译时,考查的重点是语法现象,而现在的段落翻译,考查的则是学生跨文化翻译能力。这些变化从侧面体现出翻译教学在大学英语教学中的重要地位,因此大学英语教学中应该加大跨文化翻译教学力度。

二、大学英语翻译教学的现状

1.大学英语翻译课缺乏整体规划限于授课时数的限制,加之各高校对跨文化翻译缺乏重视,在安排大学英语的整体教学规划中缺乏对翻译课的安排。主要体现在大学英语课没制定专门的翻译授课计划,没有安排固定的翻译课时,没有统一的翻译教学材料,缺少系统的翻译教案。大学英语翻译教学主要精力放在了课文翻译及为数不多的课后翻译习题上。虽然有些教师在课上可能提出某些翻译理论、翻译方法,但随意性太强,缺乏整体规划。

2.高校对大学英语翻译教学重视不够目前,各大高校的教学安排中,大学英语翻译教学在整个英语教学中所占比重较小。大学英语教学的主干课程一直是综合英语课程,主要为了提高学生阅读能力。近几年,随着考试指挥棒的变化,听说课也得到了更多的重视。很多高校都配备了先进的语音室、多媒体教室,设置英语角,合理安排学时训练学生听说能力,在考试中设立单独口语考试。但是大学英语翻译课程却甚少受到重视,没有专门的翻译训练,没有单独的翻译考试,学生翻译水平的高低对学生英语成绩影响不大。随着社会全球化的发展,英语作为一种交际工具其重要性毋庸置疑。但是大学英语翻译教学的现状却使得翻译教学无法跟上社会发展的脚步,学生的翻译能力得不到培养,也影响学生跨文化交际能力的提高。

三、大学英语教学中翻译能力培养的策略

德国功能主义翻译目的理论中指出,翻译目的、文本功能和译入语的文化环境都是功能主义在翻译文本时要重视的要素,而这些要素也是英语翻译教学中需要考虑的问题。以翻译目的论为指导,在教学过程中讲解增补、删减、直译、改译、解释等翻译方法,有助于学生更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。结合目前大学英语教学现状,笔者认为可以采用以下几种办法。

1.调整教学大纲,完善英语教学体系提高学生翻译能力,首先要提高高校对大学英语翻译教学的重视程度,制定出有效合理的大学英语教学指导方针,提高翻译教学在大学英语教学中的地位。教学大纲指明了英语教学的方向,它的指导作用是不可忽视的。因此,要在科学调研、论证及教研的前提下调整不合时宜的教学大纲,制定出符合时代要求的教学方案,安排合理的授课时数,切实提高学生的跨文化翻译能力。

2.改变教学内容,加强跨文化翻译培养目前,大学英语课程教学中选用的教材多是综合教程,主要培养学生的阅读能力,其中没有涉及或者是很少涉及到翻译能力训练,仅在课后习题中有句子翻译的练习。所以,要提高学生的跨文化翻译能力水平,就必须在大学英语教学的内容上下功夫,根据课时有步骤、有计划地加入翻译理论、翻译技巧、西方文化、跨文化交际等内容,并根据学生的学习状况及社会需求集体教研,适时调整翻译教学的内容,达到提高学生跨文化翻译水平的目的。

3.运用多种手段,提高学生学习兴趣在大学英语教学中,翻译教学和学习是比较枯燥的,而且学习难度大,难点多,学生往往对翻译缺乏兴趣,这就需要英语教师在授课过程中采用多种教学手段来提升学生的学习兴趣。在讲授翻译技巧和翻译练习时,可以适当加入翻译材料的文化背景知识,这样不仅可以扩大学生的知识面,同时还能激发学生学习翻译知识的兴趣。多媒体教学也是提高学生翻译学习兴趣的一个重要手段,精心设计的多媒体课件可以提高学生的学习兴趣,而设计丰富多彩的第二课堂,将学生分成小组,完成翻译任务,也是学生喜欢的教学方法。

4.重视理论学习,提高翻译技巧大学英语教学中几乎没有翻译理论和翻译技巧的教学内容,这很难满足现代社会对学生英语翻译能力的需求,所以增加翻译理论和技巧的教学内容是必要的。适当的在英语翻译教学中讲授翻译理论,让学生对翻译课程有初步的认识,从而让翻译理论来指导学生的翻译学习,提高其翻译能力。同时,应选择适合非英语专业学生学习的跨文化交际理论,在课堂教学过程中适当介绍一些跨文化理论,如不确定因素减少理论、适应理论、文化构建主义理论、文化冲突理论。笔者认为,在大学英语教学中,可有机地把这些理论融入进去。

四、结语

翻译实习工作计划范文第5篇

1 高职教育目前存在的问题

近年来,我国高职教育蓬勃发展,然而,由于高职门槛的降低,使得商务和国贸专业学生英语基础薄弱、课程改革进程缓慢的问题凸显,学生具备的职业能力与各个行业相关岗位的要求并不十分匹配,而对于学生职业能力结构体系的整体构建还不成熟,所培养人才不能很好地满足特定岗位的需求,导致毕业生就业竞争力不强的局面。随着经济全球化进程的加快,外向型企业对从业人员的英语职业能力提出了更高的要求,而在“听、说、读、写、译”的基本能力中,学生的翻译能力往往最难获得,因此,加强“商务英语翻译”课程建设,着力培养学生的翻译能力,显得十分重要和紧迫。

目前,“商务英语翻译”课程建设比较落后,究其原因,有主观、客观两个方面。①在主观层面,一些高职院校对该课程存在认识误区。在英语教学界内部,有相当一部分人认为,高职学生基础比较薄弱、学习时间有限,商务英语专业的学生不能达到作为一名翻译的水平,也很少有人会以翻译为职业,因此,在商务英语专业中没有必要开设该课程。②在客观层面,“商务英语翻译”课程建设与改革难度较大。由于该课程不如工科类课程那样,能够具体地与企业相结合,理实一体化的教育教学理念也难以实现,而涉及的知识面与能力又更加复杂,因此,造成该课程改革进展缓慢。同时,高职类学生相比本科学生而言,缺乏社会实践平台和机会,以及专业化和职业化的训练,导致学习内容与企业业务实际操作脱节。

2 问题的解决措施和对策

2.1 课堂教学的职业化

在英语翻译教学的实际中,对话教学方式是教师们经常会用到的一种提高学生英语口语表达能力,拉近教师与学生们之间的距离,创造良好的师生关系。在最大程度上辅助学生掌握好英语学习的关键内容,培养他们相互交流的意识,促进他们的沟通进程。通过将普通生活中利用到的英语交流内容转化为专业的职业英语表达,目前的高职高专商务英语翻译教学书本上所包含的学习内容主要分为企业组织机构介绍、产品说明书、广告、商务信函、合同,等等,所涉及的内容比较职业化。虽然其中涉及一些广泛使用的商业用语,但是这些完全不能够适应学生将来工作的所需,涵盖内容还是不够广泛。所以,在一定的程度上,教师们可以通过专门性的教学内容的选择来对学生们进行培训,为他们将来的工作岗位提供专业对口的专门性人才。

2.2 学习内容的职业化

针对涉外企业相关岗位所涉及的翻译任务,全面确定教学内容。

(1) 对国际贸易工作流程的相关岗位翻译职业能力和翻译任务进行分析。国际贸易工作中对翻译能力有需求的主要是策划人员、行政助理以及业务助理岗位,翻译任务包括笔译和口译两个方面,策划人员的翻译任务包括公司名翻译、企宣资料翻译(包括企业网站翻译、企业简介翻译、产品说明书翻译、广告翻译);行政助理的翻译任务包括名片翻译、会议口译和陪同翻译;业务助理翻译任务包括商务信函翻译、商务单证翻译、商务合同翻译、陪同谈判。

(2)通过分析胜任上述岗位所必须具备的翻译职业能力和职业素养,形成相应的课程内容,值得注意的是,应加强课程内容的有效性和针对性,解决传统学科体系中课程内容与职业工作不匹配、课程理论与实践梯度不合理以及整合程度不足等问题。高职教育要以实用、够用为原则确定课程教学量从高职学生的实际基础和培养目标出发,本着“实用为主,够用为度”的原则,确定课程教学量。[1]高职院校培养的不是职业翻译人员,而是具有对特定情况下的特定内容进行信息传达和翻译能力的商务从业人员,应根据具体的岗位把握确定教学内容,不能过于追求知识的全面性。翻译等领域并不是高职商务英语的主要目标,要以实用够用的原则建构高职商务英语专业学生的职业能力。

2.3 “互联网+”背景下学习方式交互协作化

2015年的政府工作报告中正式提出了“互联网+”这一概念。李克强总理指出,新兴产业和新兴业态是竞争高地。制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。在此虽没有明确提出大力发展“互联网+教育”产业,但制定“互联网+”行动计划是首次提出,并把移动互联网、云计算、大数据、物联网的发展等都提升到了一个前所未有的战略高度。可以预见,未来随着移动互联网的加速发展,云计算、大数据、物联网等新技术将更快地与传统产业相融、相生,“互联网+”是用互联网思维、技术对传统行业进行改造,改造的结果则是新行业形态的出现。“互联网+教育”是未来教育行业发展的趋势和必然选择。在现阶段大量高等教育工作者在利用“互联网+教育”如何培养专业人才方面正在进行积极的探索和尝试。微课、慕课、翻转课堂、手机课堂,将慕课与“一屏多显”技术相融合,建设基于“互联网+”的云教室,在未来的高职商务英语人才培养上是大势所趋。

由于互联网资源的不断发展,英语教学模式在现代信息技术的支持下变得更为多样化: 以教师为主导、学生为主体、面向全体学生、开发学生潜能、发展学生个体、促进学生生动活泼、主动地发展。不论是从理论基础还是从实际的运用上看,力求找准利用互联网英语资源与学生创新学习的结合点,充分利用互联网英语资源,创造性地探索和开发构建起更加有效、完善的新型教学模式。

在教学中可以充分的把高职商务英语教学与现代多媒体信息技术或互联网移动技术整合起来,建立互联网英语学习平台,促进教师与学生之间进行双向互动,了解彼此的动态及相关信息。同时建立课外自主学习与课内互动学习二者交互作用基础上的一种混合教学模式,实现课内正式学习方式与课外非正式学习方式相结合,课内教师讲授式教学与学生自主式学习相结合,课堂教学中的教师主导性和学生主体性相结合,教与学过程中的传统媒体与新媒体相结合,教学内容上实现英语语言知识与英语翻译技能相结合,这样可以大大地提高教学质量,英语学习更加高效化,不再局限于课堂与教科书,而是开放式的、自由式的、便捷式的学习。这种双向互动形式多种多样,有文字性交流、音频式交流、视频式交流等,将教师、同学、教学资源、教学设施四种因素构建成一个整体的网络系统,在这个系统里,彼此之间都可以互相帮助、互相学习、互相协作、互相竞争。[2]

翻译实习工作计划范文第6篇

关键词:工作坊教学模式;旅游翻译;教学

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)37-0069-03

在我国教育体系中,翻译不是一门独立学科,翻译教学附属外语教学,所以翻译教学的自身特点一直被忽略。直到2006年我国才出现了翻译本科专业的试点高校,虽如此,如今翻译教学的地位并没有多少改变。这是因为人们仍认为:翻译不是一门专业,只是外语教学中的部分内容,只要外语阅读和表达能力优秀就一定是翻译的专业人才。要想改变目前翻译教学的局面,就必须改变传统的偏见及观念,准确定位翻译教学,以适合翻译教学的方法来完成翻译教学的目标和任务。而旅游翻译则属于应用翻译的范畴,既涉及翻译专业的内容又涉及旅游专业的内容,所以,更应在教学中引入适合于该学科特点的教学模式来体现出自己的教学特点,以达到该学科的教学目的。

一、目前旅游翻译的教学模式及现存问题

翻译教学目前在我国的教学体系中并没有相应的地位,这与我国翻译教学大环境有关。在我国英语教学中,翻译教学依存于大学英语教学,它一般被视为外语教学手段之一,其目的是为了帮助学生掌握有关的知识点,从而提高学生的外语水平。多部由教育部推荐在全国范围内使用的大学英语教材,几乎都不谈翻译理论和技巧,也不对其进行系统性的介绍(李忠华,2007)。自1985―2004年,在我国大学英语教学发展的过程中主要有三大纲一要求。1999年版新大纲的教学目的仍为培养学生具有较强阅读能力和“听说读写译”能力。2004年版大学英语课程教学要求的教学目标则集中在培养学生英语综合应用能力,主要是“听说”能力。由于翻译教学在大学英语中处于如此的边缘化地位,面向大学英语教学的翻译课程也就被设置为选修课。虽然大学英语教学大纲在翻译能力方面对学生能力提出了一定要求,但并没制定出整体教学计划。目前大学英语翻译教学仍然拘泥于传统的、封闭的教学模式。所谓传统,是指该模式以教师为中心进行知识的单向灌输。它注重的是学生译文,因而课堂教学中教师与学生或学生与学生的合作和互动相当有限,缺少必要的合作和交流,故而不能保证学生主体作用的充分发挥。所谓封闭,是指课堂教学以课本为中心,课堂上所谓的实践都是虚拟的练习,是和市场脱钩的,根本不注重市场需求和社会应用。传统翻译教学模式只强调语言和翻译知识的传授,却轻视翻译技能的培养,根本不注意培养学生的翻译实践能力。课堂上讲解的技巧,课后布置的作业及点评,提供的标准译文等,实际上都是些与社会或市场毫无关联的内容,教师成了唯一的评价者。传统翻译教学模式所用教材都缺少同题材和同体裁的平行文本,缺少应用类文体的常用句式,不重视文体中词句和篇章的双语差异及差异产生的原因。在传统翻译模式的课程规划中,课堂限时,课时不足,根本完不成翻译理论和实践课程的基本任务,也谈不上教学效果的实现。因为对翻译教学的本质和规律认识有误,所以在传统翻译模式的课程安排中,一是学生人数过多,故而教师无法逐个反馈信息,学生也无法了解自己优劣情况,因而无法保证学生翻译能力的提高。二是学生的英汉语言水平参差不齐,故而教学互动难以进行,翻译实践无法展开,授课质量无法保证。另外,传统翻译模式的多数翻译教师都只是外语教师,他们多数缺乏翻译专业的理论素养和实践经验,甚至还仍然认为翻译就是外语学习的一个阶段。

二、工作坊实践教学模式

工作坊(workshop),最初是指一种学习方式,不过是基于专题的研讨形式;后来则逐渐演变成一种实践的教学模式。工作坊教学模式来源于现代建筑设计领域,它并非全新事物。1919~1937年间,德国魏玛时期有一所培养工程与建筑设计人才的包豪斯学院,它的创建者即是现代建筑设计奠基人格拉皮乌斯(Walter Gropius),他极力倡导“技术艺术并重”,学习过程“学徒制”,学生身份“学徒工”的教育理念。教学过程中,担任这些课程的教师统称为“导师”,主要传授理论内容,并指引专业发展;而专业的技术教师统称为“师傅”,负责指导实践活动。学生实践操作的地方便是实践环节的核心课堂“工作坊”,这种以实践为主的教学形式便就被称为“工作坊教学模式”。包豪斯学院的这种“教学、研究与实践”三位一体模式,创新了现代设计教育的先河。这种知识―技术并重、理论―实践同步的教育理念至今仍影响着建筑设计教育(刘禹,王来福,2009)。工作坊模式也在教育与心理学研究领域有着一定的影响。上世纪60年代时,美国风景园林师、设计师兼教师出身的哈普林(Harplin,1916-2009)将工作坊的概念用到了都市规划中,指不同观点和族群的人们思考、探讨及相互交流的方式。自那以后工作坊的含义逐渐被推广,并成了各种有关“工作坊”的定义的基础。(李明,2010)

工作坊教学模式的最大优势在于其过程。这个过程可融会贯通所学理论,这是其他实践模式所不能满足的。它以实践为核心,按实践要求学理论,而绝非相反。这是工作坊模式与现在高等教育的最大区别。其特点如下。

1.工作坊模式指导教师是专业负责人。能够全面而透彻地理解学生所学专业,能够使用有效的实践去融会和贯通理论内容。

2.工作坊模式只强调学生与学生之间的学习过程,不强调年龄差异。其学习只是跟着导师或其助手进行实践操作。学生则可因人而异,按照自己的兴趣和能力做好不同的实践活动。让实践学习成为适合不同人的整体性过程。工作坊的优势在于实践的过程,除导师外,过程中,学生间的学习十分关键。通过这样的学习方式,还可使学生在头脑中形成团队意识和合作精神,不至于出现偏执“人才”,这点收获也是在理论课上难以得到的。

3.工作坊模式以项目为实践核心,但强调理论与实践的结合。把项目当作学习与实践的基本的方向,而项目则可以是导师承担的工程,也可以是导师根据学习进度和工程情况为学生制作的模拟项目。总之,实践活动都以具体项目为目标,在真实的实践过程中理解与学习理论。虽然工作坊强调“艺术―技术”结合,但在其发展过程中,它已渐渐扩展到了理论与实践的结合。学生必须把所学理论应用于实践,并要根据实践的需求来进一步学习理论,要达到学有所用,用有所学的目的。(刘禹,王来福,2009)

三、工作坊教学模式对旅游翻译教学的启示

首先,翻译的目的是把原作最大限度呈现在译作中。若为文学翻译,文学作品本身乃艺术形象,那么翻译的任务亦即在译作中重塑原作的艺术形象。若为应用翻译,虽然翻译的任务不全是塑造艺术形象,但亦应尽可能忠实地使用译语传达原作的思想内容,在翻译操作中译者最难做到的仍是艺术表现方面是否达意的问题。目前翻译界出现的问题主要,即翻译质量问题,其主因,除商业利益驱使外,仍为译者双语功夫欠缺和艺术修养不足,对翻译实践和艺术修养重视不够,花在实践的时间和精力极其不足,无疑这便是翻译质量不尽入人意的重要原因之一。(王东,2004)翻译是一项实践活动,翻译学习如同艺术学习一样,也需要一定的童子功,更需要一定的真工夫。所以说,使用一般的外语教学模式不能完全达到翻译教学所需要的教学效果,只有引进艺术和设计的工作坊教学模式才有可能达到实践教学的目的。旅游专业也是实践性和专业性极强的专业,所以旅游翻译教学更应重视实践,一方面是旅游专业的训练,一方面是翻译专业的训练。改变传统的外语教学模式,以艺术和设计教学的工作坊模式来进行旅游翻译教学不失为一种新的尝试。在工作坊教学模式中,旅游翻译教学的步骤可设定为“分组―讨论―展示―讲评”。首先是学生分组,然后是各组讨论翻译材料,第三是各组宣讲本组译文,最后由教师结合理论进行讲评。在这里,教师的作用主要是:组织者、调解人、监督者和指导者,而课堂所用翻译材料则采用应用于旅游企业和旅游市场中的真实的内容,学生译文也就成了能直接推入市场并接受客户评价的内容。当然,这种工作坊中所需要的师资则必须是又有旅游专业经验和翻译经验,又有一定翻译理论水平的双师型师资。工作坊模式的翻译教学充分考虑到了翻译的艺术性和实践性,使之完全区别于传统的语言教学模式。这方面的具体做法就是要把全部的学生组织起来,然后分组来进行翻译活动。其任务就是对某项实际的翻译项目进行讨论,并通过不断地协商和交流,最终得出大家共同认可和接受的译文。在这样的模式下,学生可以在翻译、合作和讨论中学习翻译,经过大量高强度的翻译训练,就能够提高翻译能力,并通过真实材料和交互学习环境,掌握翻译方法和翻译过程的本质,为之后独立从事翻译工作、实施翻译的项目、承接翻译的任务而打下基础。(李明,仲伟合,2010)

工作坊模式旅游翻译教学的特点可从以下几方面体现出来。

1.以“实践―理论”代替“理论―实践”的教学模式,即以实践为核心,使理论成为实践的辅助工具而不是相反。这正是该模式与传统翻译教学最大的区别。教师根据具体项目所进行的指导过程即为学生学习的主要方式。在实施项目过程中,教师可先讲阶段性实践目的和所需理论,让学生带着问题,奔着目标,一边实践一边体会理论,在实践过程中找到解决问题的方案。

2.以实际项目内容为导向。教师应选取实用性和针对性的项目内容,把基础知识、技巧方法融入到实际工作项目中,令学生在实践中领悟知识,在学习中体验实践。

3.以实际应用或市场评估为检验标准。对学习效果的评估与考核,除理论外,更重要的是基于理论的实践过程,即要以市场认可的标准来综合地检验学生的学习效果。

强调自学,方式多样。实践过程就是综合学习与研究的过程,更是合作交流的过程。在过程中,学习方式可多种多样,教师的指导、学长的经验、同学交流及自我学习等。如此这般,就可让学生自不同的渠道和不同的视角来学习。当然在这类方式下,自学尤为重要。老师不仅仅是讲述,而重要的是以学生为主进行现场指导。正是在这样的教学中,学生才可获得属于自己的全方位的知识体系。(张楚莺,2010)

四、工作坊翻译教学模式的意义及前景

工作坊教学模式应用在旅游翻译教学中,一方面不仅可使教师成为有效的学习者,而且还可成为研究者。这种教学模式中,教师应首先面对市场了解市场,掌握市场翻译任务,而不是像传统意义上的翻译教学,只是纸上谈兵。这样的教学模式,不仅能够提高教师的科研设计和执行能力,而且也可提升教师的自我意识和一定的科学精神。另一方面,利用这一模式,能够真正地培养学生对翻译的认识,以及他们的实际操作能力。学生会在操作中改变自己传统的翻译观,除关注语言内部的问题外,还会更多地关注语言外部的一些必要的因素,如文化、思维,还有应用的惯例和版式等。另外,学生还会摆脱依赖字典的习惯,养成利用网络手段进入搜索平行文本的路子,能使自己的思路开拓,仿写能力提高,这当然会有利于培养他们自我学习的能力,真正实现翻译人才培养的目标和要求。不过在利用工作坊教学模式的具体实施中,我们必须重新制定课程体系,改变教学目标和教学计划,确定责任教师及辅导团队,导引学生循序渐进地学习理论和实施实践,并最终解决翻译的终极问题。

参考文献:

[1]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4):57-58.

[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,(9):47-49.

[3]刘禹,王来福.基于工作坊的高等教育实践教学体系的研究[J].东北财经大学学报,2009,(1):93-96.

[4]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4):33-36.

[5]王东.简论翻译的艺术性[J].暨南学报,2004,(4):98-100.

[6]张楚莺.基于工作坊的商务英语翻译教学模式的应用与探析[J].湖北函授大学学报,2010,(6):113-114.

翻译实习工作计划范文第7篇

关键词:翻译本科;生涯规划;职前课堂;职业素养

2006年,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所高校试办翻译本科专业(Bachelor of Translation and Interpreting,简称BTI,专业代码:050255S)。截至2015年,已有近百所院校开始招收翻译专业本科学生,在校人数万余人。根据《高等学校翻译专业本科教学要求》的规定,高校翻译专业“旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用性翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译和相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、贸易、教育、文化、科技、军事等领域中的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。因此,财经翻译本科专业是要培养适应全球经济一体化和国家经济发展需要的应用型、复合型口笔译人才。

季羡林先生说,“我国是翻译大国,但不是翻译强国”。随着我国“一带一路”战略的提出,以及进一步深化改革开放,社会对财经类翻译专业毕业生的需求从“金字塔型”转变成“枣核型”,需求量激增,同时也在职业胜任力等方面提出了更高的要求。那么,财经翻译专业如何与社会需求相结合,在培养学生学好专业知识的前提下,提升自我的综合素质和核心竞争力,是外语类院校面临的重要课题。中央财经大学外国语学院“职前课堂”项目就是针对这一需求,结合当前翻译本科专业学生特点而开展的实践研究项目。

项目概述

“职前课堂”项目是与翻译专业人才培养方案、教学计划以及学生成长成才规律相结合的生涯规划教育训练项目。在高等教育体系中,职业生涯规划教育是一项重要的内容。而翻译专业的特殊性要求该专业学生的职业生涯规划不但要早,更要规划得合理。这既需要理论作为指南,也需要实践的指导和经验的借鉴。

该项目是学院依托学校财经优势学科背景,结合学院人才培养特色开发的教育工作模式。它以第二课堂的“全球课堂”德育示范基地为主阵地,通过资源共享、优势互补、创新平台等方式,分层次、分类别、分年级培养学生的生涯规划能力、专业综合素养和职业实践技能等,构建“全方位、多层次、立体化”的翻译专业本科生能力培养体系,进一步挖掘学生的综合潜能、提升学生的核心竞争力,努力打造有创新能力、有文化素养、有财经内涵的复合型、应用型的翻译人才。

内容方案

该项目根据翻译专业“重基础、宽口径”的特点,从大学本科阶段学生能力培养的需求出发,依托第二课堂,协同校内外实践实训基地,对翻译专业学生的生涯规划能力、专业综合素养、职业实践技能等进行开发与训练。其中,生涯规划能力包括认识自我、了解职业、生涯规划等;专业综合能力分为专业能力和通用能力两部分,专业能力包括语言运用能力、跨文化交际能力等;通用能力包括创新能力、研究能力等。职业实践技能包括求职材料设计技术、求职渠道选择、招聘面试策略与技巧等。

1.生涯规划能力分析

这部分训练的目标主要是引导学生对自己的兴趣、能力、性格、职业价值观等内在条件以及区域经济发展、行业发展动向、岗位素质要求等外部条件进行分析,使学生逐渐形成客观的自我意识和职业认知;引导学生掌握生涯规划的基本思路与技能,具备制定适合自身实际情况且能切实指导自我职业发展生涯规划的能力。

2.专业综合素养分析

素质是对个人发展、企业未来成功以及获取持续竞争优势所要求的人的核心能力的描述。对于翻译专业学生而言,语言基础的学习关系到今后学习的深度。因此,包括听、说、读、写、译五方面在内的“基本功”是一切外语学习的基础。“翻译+财经”的复合型应用人才则要求学生必须具备良好的跨文化交际能力和国际商务知识并能够灵活运用。而大学素质教育的重心是培养学生的创新精神和实践能力,对于翻译专业高端人才而言,良好的调研能力、宏观思维能力及分析解决问题的能力都是不可或缺的。

3.职业实践技能分析

顺利找到一份理想的工作是个人职业发展的重要环节。大学毕业生求职成功不仅取决于自身的实力和水平,还需要有好的求职策略与技巧。求职的应聘策略涉及到应聘材料设计、求职渠道选择以及面试策略与技巧等。

训练路径

该项目的训练要针对不同年级学生的学习成长特点按学期开展,从大学一年级贯穿至大学四年级。大学第一学期、第二学期、第三学期着重培养学生的生涯规划能力,第四学期、第五学期、第六学期注重培养学生的专业综合素养,第七学期、第八学期注重提升学生的职业实践技能。通过调查,最受学生欢迎的生涯规划教育方法有情境角色模拟、特定主题工作坊、职业体验实践活动,如考察实习、行业现状调查、职业人物专访、素质拓展训练、个体和团队咨询等,这也是该项目所运用的主要方法。

1.学生生涯规划能力的训练

学生生涯规划能力的训练主要通过组织训练营的系列活动来完成,需要借助专业的测评工具及量表,如生涯兴趣量表、价值观问卷等。通过自我剖析法、成就事件分享会及测评工作坊来了解自我;通过邀请行业专家讲座、校友及人物访谈分享等途径来认识职业社会;通过SWOT分析表、撰写规划书等活动对学习生涯进行规划设计。

2.学生专业综合素养的训练

学生专业能力主要由语言学习运用能力、跨文化交际和国际商务知识运用能力等组成。主要通过组织开展听、说、读、写、译等方面的语言训练活动,如英语角、语言基础类竞赛等来加强;通过举办“请进来、走出去”的学术讲座、选拔赛及交流活动等途径来开发跨文化交际等能力;同时,学院还建有外语学习网络资源库来辅助学生专业能力的提升。学院建有实验教学中心和学生社会实践基地,为学生提供实习实践平台,并通过开展创新创业系列讲座、“挑战杯”系列比赛、学生科研立项等活动锻炼学生的通用能力。

3.学生职业实践技能的训练

学生职业实践技能主要通过模拟训练的途径来开发,如组织模拟面试比赛、模拟商务礼仪比赛、简历及网申工作坊等,通过反复的模拟练习,强化学生对求职技能的掌握程度;通过组织毕业生经验分享会,总结求职招聘经验,加深学生对求职招聘的体验;通过组织参加校友论坛、企业和事业单位开放日等活动,了解职场从业经验,帮助学生完成从“校园人”到“职业人”的过渡。

除此之外,翻译人才的培养必须和翻译市场联系起来。该项目通过加强与社会上各翻译机构、行业协会的合作关系,并与中国日报社、中国国际贸易促进委员会、汤森路透公司等建立学生实习实训基地,打通教育渠道,共同培养符合经济发展需求、满足行业要求的翻译人才。

本文系中央财经大学教育教学改革基金2016年度立项资助课题

参考文献:

[1]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3):20-24.

[2]董春华.美国高校职业生涯规划教育对我国高校就业指导的启示[J].就业指导,2012(16):45-48.

[3]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]章晓雯,尹延安.外语专业学生思辨能力的培养[J].教育探索,2013(12):40-41.

翻译实习工作计划范文第8篇

【关键词】独立院校;翻译课程; 需求分析

一、需求分析

需求分析是指在课程设计和实施的过程中,设计人员和教师对学生的主观与客观需求进行调查分析,从而确定使学生学什么和如何学的问题。

在外语教学过程中需求分析的主要意义在于首先要求教师把当前情况分析和目标情况分析结合起来对学生群体的学习情况、学习目的、学习态度、学习偏爱、需求与期望和目前的外语水平等开展需求分析,然后再根据需求情况制定出对自己和学生都有益的教育政策和目标,在教学过程中随时改进教学方法和计划,最终达到教学目的。这一理论对独立院校翻译教学更具指导意义。因为独立院校由于学生的英语基础、学习风格、学习习惯及对英语的接受能力等方面都与其他类院校存在较大差异,学生对英语课堂的需求和接受能力有所不同,并且随着教学内容的不断加深,学生之间英语水平的差距也会越来越大。因此对所有的班级采用教学计划、教学进度、教学内容统一的方法是不利于学生翻译能力的提高的。而教学大纲只能提供课程的总体框架,要使这套框架落实到每次的课堂教学中,使学生都在各自的基础上有所收获,就需要教师对每个班的学生的自身情况、涉及学习的各种环境因素、以及包括大纲在内的所有目标因素进行深入细致的调查研究,从中找出真正的学习需求和满足这些需求的途径。需求分析是课程设计中的重要环节,将其引入独立院校翻译教学中能够更加了解学生的实际情况,从而有的放矢地设计实际适合外语系学生的课程进行翻译教学。

二、问卷调查

本研究采取集体抽样而来的数据分析为主,旨在了解独立院校大三外语系学生的翻译课程学习的需求。

(一)调查工具。本研究通过问卷收集数据。问卷是在参照了Hutchinson的理论框架并结合我国独立院校翻译课程教学的实际自行设计的。问卷在大三学生上翻译课后第二周进行,此时学生对翻译课程有了一定的了解,能有效地反映他们的学习需求。

(二)调查对象。本研究的调查对象为重庆工商大学派斯学院英语专业本科大三学生,共计27人,回收问卷27份,占全班学生人数的100%。

三、调查结果与分析

(一)对于学习翻译的目的。认为学习翻译是为了以后工作需要的占到51.9%,认为是为了生活交流的占到70.4%,为了读研需要的占到22.2%,而选择是为了修满学分和考取翻译证书的学生分别只占11.1%和14.8%,并且高达100%的学生认为开设翻译课程是有必要的,其中81.5%的学生认为很有必要。对翻译课程感兴趣的学生占到88.9%。由此可见,学生学习翻译的主要目的还是以实用为主,仅仅是为了考试或者证书而学习翻译的还是少数。

(二)对于翻译课程的教学方式和内容方面。学生认为翻译课堂上学习的内容应该有翻译理论,翻译实践,翻译技巧,翻译行业的相关知识等多种方面,其中学生希望老师在课堂上侧重讲解翻译实践和翻译技巧。这项调查结果也与前面的学生学习翻译的目的更注重实用相照应。在教学方式方面,大部分学生希望教师基于学生学习特点,以学生为中心进行知识传授,通过案例翻译演示翻译技巧,学生多时间教师从旁指导。对于上课的语言方面,所有学生认为老师应实用双语教学,其中55.6%的学生希望老师一般用中文,偶尔用英文。44.4%的学生希望老师一般用英文,不易理解的地方用中文解释。由此可见,独立院校学生对翻译课全英文授课还是不能接受,大部分学生希望老师多使用中文讲解。

(三)对于课程难度与自身水平认知方面。77.8%的受调查者对课程强度表示满意,仅有22.2%的学生认为课程强度不够,每周一节翻译课太少,希望增加课时。85.2%的学生认为课程难度适中。在对自身水平认知方面,48.1%的学生对自身翻译水平与今后工作生活需要水平间的差距很清楚,48.1%的学生对此表示仅知道有差距,但是不知道差距在什么地方。63%的学生对学习翻译课程后应该达到什么标准一知半解。可见学生对于课程强度与难度的设定满意,但是对自身翻译水平与学习目标认知不清。

四、启示与建议

(一)加强翻译实用性内容的教授与练习。通过调查我们发现大部分学生学习翻译是为了将来在工作和生活中可以学以致用,而非简单的应付考试。学生对翻译实践和技巧的重视远远超过翻译理论,因此笔者建议翻译课堂的教学也应当多注重翻译实践方面的练习,在讲解完翻译技巧后,适当增加一些与将来工作与生活相关的翻译练习,以加强学生的翻译动手能力。

(二)丰富课堂教学方式,以学生为中心。大部分学生认为翻译理论、翻译实践、翻译技巧和翻译行业的相关知识都应当在课堂上有所体现,其中应侧重翻译实践与翻译技巧的讲授。因此教师在课堂上的授课内容也不应当仅仅局限于课本,可以适当涉猎一些相关的其他内容。教学方式可以采取小组讨论,师生互动,名家翻译赏析等多种教学方式。

(三)增加翻译测试,时刻了解学生翻译水平。由于大部分学生对自己的翻译水平以及翻译课后应达到的水平不甚了解,因此在翻译课上增加翻译测试内容,既可以让检测学生的学习效果,又可以让学生时刻了解自己的差距。

五、结语

通过对独立院校外语系翻译课程教、学或使用有密切关联的对象的调查,有助于更清楚地了解学生的翻译课程教与学的情况和存在的问题。这对根据教学大纲制定适合该独立院校的翻译课程安排、确定教学方法都有着现实的指导意义。它能使教学更有针对性,更适合教师所面对的具体学生群体。同时也为下一步进行其他课程或在其他年级对学生进行需求分析提供参考。由于此次调查在调查对象的背景、数量等方面的局限性,以及问卷设计带有调查者的主观性,还存在一些不足,有待今后改进。

参考文献

[1] 郭志斌.需求分析与英语教育专业课程设置[J].教学研究,2006(5).

[2] 潘之欣.大学生英语听力需求分析[J].外语界,2006(3).

翻译实习工作计划范文第9篇

关键词:英汉对比 “翻译理论与实践”课程 教学实践

一、引言

教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》指出:高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。[1]作为英语专业的一门技能课程,《翻译理论与实践》的总目标是使学生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。[1]然而事实证明,经过2个学期的学习,尚有不少学生不能达到上述目标。学生要达到上述目标,个人的努力必不可少;另外占据相对主导地位的教师扮演什么样的角色、以一种什么样的方式进行教学也起到决定性的作用。本文拟从教材的选用(首要方面)、教学安排等方面提出在英语专业“翻译理论与实践”课程中引入英汉对比知识,探讨该课程的教学新实践。

二、“翻译理论与实践”课程教学现状及分析

在当前外语教育界教学改革的新形势下,虽然翻译作为一门相对独立的专业迅猛崛起,各种翻译教程和有关指导、参考书充斥教材市场,但就这些书的总体质量来看还不尽如人意。有些书虽然收集了大量的翻译实例和练习,但是缺乏分析总结和翻译原理阐述,难以指导学生的翻译实践;另一些翻译教程虽然也对翻译技巧进行指导性的讲解,但一般仅从英汉两种语言的语法结构和句子成分分析着手,直接讲解翻译中的语言技巧,如英汉语不同句子成分之间的互相转化,并没有从两种语言在文化语境和思维模式上存在的根本差异入手解决翻译技巧背后的翻译原理问题。语法结构分析只是语言形式表层分析,不够深入彻底,忽略了翻译方法背后的不同思维习惯和语言传统的根本问题;它虽然可以用于初级阶段的外语学习,但难以满足已经具有中级以上外语能力和已达到较高阶段的语言学习者对全面提高翻译实践能力的要求。[2]因为教材的选用不当(首要方面)、教学计划的制定、教学内容的安排囿于限制,很难从根本上提高学生的翻译技能,造成了本文开头所说的“经过2个学期的学习,尚有不少学生都是不能达到上述目标”的问题。

三、基于英汉对比的“翻译理论与实践”课程教学实践

(一)教材的选用

当代翻译教学要求我们在教学实践中,尤其是在学生从初、中级阶段发展到高级阶段的过程中,逐渐放弃对语法形式表层分析的依赖性,从而更加注重话语语篇中的语义结构和逻辑分析,强调传统语言文化所制约的语言思维模式的差异,并由此得出对翻译转换更具普遍指导意义的规律。因此,“翻译理论与实践”课程所需要的教材应该突破从语法形式转换表层讲解翻译技巧的局限,从其他角度(如文化语言学)阐述英汉两种语言习惯思维模式上的差异,强调二者的不同倾向性。[4]安徽建筑工业学院所选用的是中国经济出版社出版的《英汉互译原理与实践》一书。综合而言,该书以近年来英汉对比研究成果作为英汉互译的原理,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,能够全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力;通过使用该书,学生能够明确认识英汉两种语言的相对特征、习惯性差异及其对翻译方法的制约,并在此基础上掌握英汉互译的基本规律并能有意识地将其应用于翻译实践。同时,该书为了突出语言翻译转换本身的规律,保持“原理”与“实践”的密切结合,教程结构不以体裁为标准划分章节。经过5年的使用,教材受到了学生的普遍欢迎。

(二)教学安排

《翻译理论与实践课程》教学周期为2学期,总计36周,周课时2节。根据教材内容教师制定了科学的教学计划(如下)。

第一学期(合计学时36学时):翻译概论2学时、基于英汉语对比的英汉互译原理2学时、英汉互译原理的应用4学时、静态表达与动态表达互译理论与实践8学时、主语系统与主题系统理论与实践8学时、客观视角与主观视角互译理论与实践8学时、复习答疑2学时、期末考查2学时。

第二学期(合计学时36学时):形合话语与意合话语互译理论与实践8学时,抽象概括与形象具体互译理论与实践8学时,指称、替代重复与省略互译理论与实践8学时,正说、反说与问说互译理论与实践10学时,复习答疑2学时。

在教学过程中,教师引导学生从各个角度认识翻译所涉及的问题及其解决方法,从翻译作业本身总结经验教训,得出具有指导意义的规律,促使他们举一反三,边总结边运用,通过亲身感受在实践中巩固与提高;强调系统理论指导下的翻译实践,从理解原理到课内外练习,再通过对实践结果的分析、巩固对原理的把握,以此加强感性与理性的相互促动;强调把课堂内外的作业与练习摆在第一位,首先要求学生在不参阅参考译文的前提下及时独立地完成课外作业,为课堂分析与讨论做好准备;尽量围绕学生作业和翻译过程中遇到的问题,结合每章/节的中心主题组织课堂讨论,以各种方式启发学生发现问题并从正确的角度观察、分析和解决问题,对作业中的失误与欠妥之处予以纠正。

四、结束语

应该清楚地认识到,翻译是一门实践技能,英语专业学生要想提高自己的翻译技能,首先必须具备坚实的英语基本功,同时需要掌握一定的英汉对比知识,了解翻译转换本身的规律等。而这些都要求教师在教学中进行教学改革,尝试新方法,学生在实际教学中互相合作,从而最大限度地提高翻译课程的教学效果。

参考文献

[1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

翻译实习工作计划范文第10篇

关键词:翻译实习基地 实践性 创新性

中图分类号:G642.44 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2009)09-0075-01

受社会就业难的影响,近年来外语专业实习环节呈现出薄弱的态势,与高等教育培养目标的要求存在较大的差距,加之校外实习多流于形式。为改变这一现状,经过认真分析,我们逐步摸索创建了一个高质量,高效率的校内翻译实习基地。

一、创建校内翻译实习基地的目的及意义

目前外语专业学生实习工作存在着诸多问题:一是对实习本身没有一个正确的认知态度。二是实习内容单一且不科学,不能适应当前社会经济发展,在就业形势严峻的今天缺乏竞争力。因此,创建先进的实习基地、进行校内实践创新改革势在必行。外语翻译一直是国内外语言研究的重点,而对于翻译学习者上机操作的理论与实践结合,在本科院校中很鲜见。所以把翻译实习引入本科生的研究范畴是很有潜力的。本项目的突出之处便在于以翻译市场为导向,使学生亲自完成商业,科技,文教等方面的上机翻译。翻译实习要涉及到笔译、口译及多语言互译等各方面的要求及能力,因此。建立一个提供多种翻译方式的翻译平台,可以使学生可以在实习中巩固和加深对专业理论的理解,同时综合应用能力、动手实践能力和创新能力得到全面的锻炼和提高。

二、校内翻译实习基地的特点

第一,系统性。实习基地通过吸纳外国语学院中的优秀学生进行组织整合,基地内人员分工明确,共分为客户部、广告部、策划部、翻译部4个职能部门。以客户部进行业务联系为起点,各个部门有机围绕翻译工作进行运转,实现了业务受理、翻译、评估及成果宣传的流水线操作。

翻译质量作为翻译产业生存和发展的命脉,翻译实习基地将实施完整的内部质量管理体系(OMS),构建一套严格的业务流程:客户部接受业务――译审审核稿件内容,确定专业范围、难易程度,然后安排相应的翻译人员――翻译人员进行翻译,并进行内部交流――文字录入人员进行排版――译审、定稿――文字校对人员进行文字、排版检查――最终定稿――存盘、汇总――准时按客户要求的方式发送文件――客户部对译稿进行质量跟踪――若客户对翻译后文稿表示不满,由翻译人员负责重新审核、修改并重新翻译,直到客户满意为止。

第二,综合性。外语学院翻译实习基地既能锻炼基地成员分析问题解决问题的能力,又能培养专业知识外的各种社会人际交往能力,是在专业能力基础上的综合性实习。

外院翻译实习基地具有实践代表性,综合体现了外语翻译流程中运用特点;一方面反映理论学习中有关翻译的理论和技巧。它是在对实际应用的各种翻译理论进行分析、总结的基础上,通过与实践相结合建立起来的,弥补了课堂翻译案例过时匮乏的不足;另一方面实习基地的工作室形式配合以市场为导向的业务受理,使校内实习内容与社会需求相一致,对学生走向社会迅速适应工作岗位有很大帮助。

第三,创新性。基地实行的校内实践由学生组织宣传启动,在具体工作中充分发挥了学生的创造力,工作室形式的翻译实习调动了学生的积极性。在业务拓展方面,走出校内,面向社会,以市场为导向让学生进距离接触翻译行业,自主探索出一套高效科学的翻译工作流程和新业务拓展方法。在实际翻译工作中,分为四个职能分明的部门,为学生提供了一个科学管理,实践学习的平台。

三、校内翻译实习基地的进一步建设与发展

第一,全面加强校内翻译实习基地建设,拓展基地业务。校内翻译实习基地的建设,改变了我校翻译专业实践学习薄弱的局面,基地成员普遍得到了锻炼。校内翻译实习基地将加强与校外业务单位联系,进一步挖掘和拓展实习基地的功能,将所获各项成果用于校内基地服务,更大地发挥基地的作用。

翻译实习工作计划范文第11篇

[关键词]自主学习模式 翻译能力 应用型英语专业

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)08-0215-01

一、应用型英语专业本科生翻译能力要求

应用型本科要求以体现时代精神和社会发展要求的人才观、质量观和教育观为先导,以在新的高等教育形势下构建满足和适应经济与社会发展需要的新的学科方向、专业结构、课程体系,更新教学内容、教学环节、教学方法和教学手段,全面提高教学水平,培养具有较强社会适应能力和竞争能力的高素质应用型人才。要求各专业紧密结合地方特色,注重学生实践能力,培养应用型人才。

应用型英语专业本科生要求掌握翻译的基本理论与基本知识;各种文体的特点及其翻译技巧;英汉两种语言的特点及其差异;了解有关历史、地理、政治、经济、文化、科技、风俗习惯等中西方文化知识,注重西方文化对翻译的影响;加强学生文化素养,具有较强的跨文化交际意识;具有诚实守信、求真务实、爱岗敬业等翻译人员应具备的良好职业道德。

二、自主学习理论介绍

自主学习理论强调以学习者为中心,重视教育过程中学习者主观能动性的发挥,重视培养其自主学习、自主发展的能力。根据自主学习理论,学生不再是被动的接受、掌握知识,而是在教师的引导、帮助下,基于自己原有知识,主动寻求答案或建构知识的过程。教师不再是课堂学习的中心,而是学生学习的引导者、组织者和督促者。教师懂得如何指导学生进行自主性学习,使学生的知识建构能力和实践能力得到锻炼。

三、自主学习模式及其在翻译教学中的应用

翻译课是外语专业高年级学生的必修课,由于受翻译课时的限制,同时鉴于自主学习理论基础和翻译学习的规律,笔者在翻译教学中引入自主学习概念,经过几年的实践研究后形成了以下自主学习模式。该学习模式分为以下几个具体实施步骤:

(一)建立自主学习资料库

针对翻译教学的特点,教师首先为学生制定详细的自主学习内容。内容包括:学生必须掌握的基本词汇、基本语法、翻译的基础知识;历史、地理、政治、经济、文化、科技、风俗习惯等中西方文化知识对翻译的影响;中西方文化礼仪对比;翻译人员应具备的职业道德等相关知识。并将以上知识形成自主学习资料库,作为学生自主学习的材料选择。

(二)建立自主学习手册和自主学习计划

由于受到教师授课时间的限制,翻译教学中的能力培养主要依赖于学生的自主学习来实现。在学期初,学生在老师的帮助下,为自己制定自主学习手册,并针对自身的学习特征和目标来制定自己的自主学习计划。因此,学生将按照自己所定计划来填写自主学习手册,形成自主学习报告。

(三)上交自主学习阶段性成果

学生以月或者学期为单位时间,定时上交自主学习手册和报告给翻译教师。在手册和报告中,学生要真实记录自己自主学习的过程、内容和形式。具体到自主学习材料的范围、掌握的程度等,在对上个时间段的学习做总结的同时,提出下个时间段的自学计划。

(四)评阅自主学习材料

教师对学生上交的阶段性成果进行评阅,并做出详细的等级评定,同时给出评语,并为学生提出下阶段的学习目标,根据学生的实际情况对他们的自主学习进行有针对性的指导。

(五)自主学习经验交流

在每个学期的期末,教师组织学生进行翻译自主学习经验交流活动。学生们可以针对自己一个学期的自主学习实践进行分析,如自主学习成功的经验是什么?取得了哪些进步?还有哪些方面需要努力等。教师在学生中树立典型,如最大进步奖、自主学习标兵等,并进行相应的奖励,由此激励其他学生更好的进行下阶段的翻译自主学习活动。

(六)自主学习资源共享

为了最大限度的发挥资源共享,教师可以将已经建立的自主学习资料库放到教学网站上,让学生可以随时随地获取翻译的相关资料和知识。此外,教师还将自主学习经验交流活动中的一些好的学习方法让学生共享,将一些好的自主学习手册或报告放到活动室里面展示,激励学生的自主学习热情。

(七)展示翻译的自主学习效果

定期举办院级、校级的翻译大赛,同时鼓励学生积极参加省级、部级的翻译比赛。教师有目的、有计划的带领学生参与一定的翻译实践工作,以此展示学生自主学习的效果,并进一步鼓励学生继续努力。

四、总结

学生的翻译能力不是教师在有限的课时内教出来的,而是依靠学习者坚持不懈的自主学习和自主实践培养起来的。因此,翻译教学中注重培养学生自主学习能力,发挥学习主体主观能动性就显得尤为重要。虽然自主学习模式还存在很多问题,比如由于专门教授翻译教师不够多,因此教师评阅学生自主学习手册和报告的工作量太大;教师对学生自主学习效果的检测手段还不够科学等。但是,如果教师能发挥好引导者、监督者和评估者的作用,使其养成良好的自主学习习惯,那么就能达到翻译教学人才培养的最终目的。

【参考文献】

翻译实习工作计划范文第12篇

关键词:以就业为导向;翻译人才;培养模式

一 引言

随着中国加入世界贸易组织,在全球背景下的新世纪,我国与其他国家和地区的对外交流活动日益增多。各种实用文体的翻译在翻译实践中所占比例越来越大。据有关方面统计,译者中单纯从事文学翻译的仅占4%,绝大多数译者面对的是实用翻译。当前,我们面临的问题是,一方面市场对实用翻译需求极大,另一方面,合格的实用翻译人才严重匮乏,翻译质量远不能满足市场需要,在不少方面很有改革的必要。在翻译院系雨后春笋般建立的今天,探讨一种以就业为导向,适应社会实际需求的实用翻译教学模式已成为当务之急。

二 传统翻译教学模式存在的问题

由于近年来高校的扩招,翻译师资缺乏。同时,传统的翻译教学模式的不足日益彰显。主要表现在以下几个方面。

2.1 教学模式效率低下

传统翻译教学模式一般是采取讲一练一评的教学方式。教师在课堂上主要讲授翻译理论与技巧,学生课后根据这些理论和技巧做翻译练习;之后教师把学生的练习收上来集中评阅;完成评阅后发回给学生,再在课堂上集中评讲。这种方式的缺点就是费时长,周期长,效率低。教学模式局限在课堂教学,仅仅重视外语技能水平的提高而忽视了实用专业知识的积累,与社会需求有很大的差距

2.2 课程内容设置偏重文学翻译

长期以来,我国高等院校外语专业的翻译教学只重视文学翻译。一些教师更是认为文学翻译学好了,其他翻译也自然不成问题。在这种思想的指导下,课堂翻译教学材料多取材于文学方面,翻译知识,翻译技巧也多围绕文学方面进行,这和实用翻译教学的要求有很大区别。 通过我校近几年毕业生的实际情况来看,学生毕业后从事的翻译工作多与机械,金融,建筑等专业性较强的领域有关,实际翻译的问题五花八门,难以应付。企业对单一以外语为专业的人才需求急剧下降。

2.3 教师知识结构单一,教材缺乏针对性,没有体现岗位要求

多年来,外语专业毕业生的劣势之一就是懂外语的不懂专业,懂专业的不懂外语,这种情况导致现今高校的翻译教师队伍知识结构的单一化,教师较少考虑到课程内容对学生的适用性,对专业知识很难讲深讲透,缺乏相关的实际翻译经验,影响了学生的学习效果。另一方面,高质量的实用翻译教材是完成实用翻译教学的基础,但目前的教材没有充分体现学生在将来的职业岗位中的不同需求,教学没有真正地同未来职业能力,就业需求联系起来。

2.4 校企合作困难,固定实习地点稀少

翻译人才所直接对应的就业企业大多集中在外资,外贸,翻译公司等类型的企业中。由于缺乏相应政策的支持,处在市场经济体制下以盈利为目的的企业,在没有自身利益的前提下很难真正支持,持续地参与学校的人才培养,这就使得学生难以获得较多的翻译实践的机会,无法加深对翻译职业的认知,从而达到提升翻译工作兴趣的目的。

三 以就业为导向的实用翻译人才的教学理念和目标

要培养适应市场需求的合格实用翻译人才就要求教学需要走出传统翻译教学的误区,创建以就业为导向的教学模式,以学生就业岗位所需要的综合能力和职业能力为目标,采用科学的培养模式,将教育与实践相结合,积极寻求校企合作,提高学生综合职业能力,就业竞争力,培养具备就业岗位所要求的应用型人才,以就业为导向的实用翻译教学模式是翻译教育理念指导下形成的教学模式。21 世纪的翻译事业将会迅速走向现代化、信息化、科学化、社会化和国际化。翻译人才不仅应该有较高的双语能力、双文化能力, 还要了解翻译的行业特点、职业要求, 成为实用型复合人才。因此,该模式教学目标主要体现在:首先,向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任各类实用文体的翻译;同时,扩大学生各个领域的知识面,加强实用文体专业知识的补充,以求能在未来的翻译实践活动中较为准确,完整,流畅地进行英汉对译。将上述两个目标结合起来就是实用翻译教学的基本目标。

四 构建以就业为导向的实用翻译人才培养模式

4.1 构建合理的教育模块,形成系统完整的培养计划

合理的课程体系设计是教育思想、教育理念的体现,它规定着人才培养的目标和规格,只有开展需求分析,制定与学生就业,与社会需要相结合的课程体系,才能培养出社会需要的人才。课程安排重视科目的系统性与完整性,课程的前期着重做好语言技能的训练、实用翻译基本理论的传授和实用翻译基本技能的培养,后期侧重培养综合翻译能力。基本原则是在翻译通才的基础上体现口、笔译的专才品质。为此,可采用核心课、必修课、选修课和翻译实践四个模块。核心课程包括与听,说,读,写,译相关的英语基础课程,旨在打好学生的语言基本功,为翻译实践能力奠定坚实的基础;必修课程包括口译,交替传译,高级口译,同声传译,法律翻译,科技翻译,商务翻译等旨在提高学生综合翻译能力的实用课程;选修课包括翻译简史,翻译批评,中外语言比较,跨文化交际等旨在提高学生汉语修养,夯实理论基础的课程,同时,高校可根据现有师资情况开设实用翻译所涉及到的专业课程,如开设国际经济法, 让学生了解掌握国际国内商事争议、域名争议、证券争议等仲裁解决方式;旅游文化、旅游经济学等课程的开设会让学生了解世界各地的旅游景点景区、旅游常识、旅游资源开发与利用等知识;开设外贸商务谈判,让学生熟悉掌握对外贸易理论、实务、国际营销、金融等方面的基础理论和业务知识,以培养学生较强的谈判素质和较高的英语谈判口语能力。还可开设传媒、广告设计等课程,让学生了解传媒形式、掌握广告术语等;翻译实践模块下,学校可根据实际情况为学生创造实践条件,如建立了模拟翻译工作室,把商务谈判、国际会议等场景引入课堂,使学生熟悉工作后将要扮演的角色,或利用社会资源,增加学生在校期间的社会实践机会,如,参加当地交易会、国际赛事、招商引资等活动,使他们尽早适应工作需要。通过四个模块的相互作用,形成了一个特色鲜明、体系完整的课程方阵。以核心必修课程为重点,以专业技能课程作支持,以全方位的素质教育为基础,以参与性、职业化培养为特点,从而形成了一个具有本专业特色的“层次—模块”化课程结构的培养计划。

4.2 以职业能力为核心编写以就业为导向的实用翻译教材

翻译教材建设的滞后在一定程度上已经影响和制约了翻译人才的培养,以就业为导向的教育模式要强调实用性和职业性,体现在教材上就应该能满足学生未来的职业需求,以提高学生实际职业翻译能力为宗旨。首先,教材应充分体现层级性、系统性,将职业技能培养的初、中、高过程以及翻译知识的综合性要素包含在教材的设计中,以“层次化、系统化、对象化、实用化、立体化”的方式开发翻译教材。其次,应克服教材中的知识老化现象,在题材、体裁上尽可能多样化。整体内容覆盖了从理论到实践,从笔译到口译,从外事翻译到政论翻译、法律翻译、新闻翻译、科技翻译等多学科内容;在体裁设计上包含新闻,广告,政府公文,发言稿,合同,法律条文等实用文体。编写教材时体现创新性,结合最新教学手段,开发立体的教材包,呈现多层次、多视角和高品位的职业特色。再次,翻译实践教材应充分体现语境的作用、体现真实性和职业性。翻译专业的实践训练应超越机械的技巧练习,充分考虑未来职业的真实性原则,提供更广泛的文本语境,从注重学生将来可能从事的工作领域,工作地点,工作用语,专业词汇等方面出发,紧密结合学生的认知水平、学习实际,编写一些活页教材,随时将新鲜、真实、富有职业特色的语料编写进去。

4.3 实践基于工作过程的实用翻译教学模式

所谓工作过程,是在企业里为完成一件工作任务并获得工作成果而进行的一个完整的工作程序。以就业为导向的课程的实质就是要通过模拟工作过程,使学生能够体验到真实的翻译工作环境,能够将理论知识应用到实践中,加强对翻译职业的体验和理解,获得基本的翻译职场能力。作为实用翻译人才的培养,高校应明确翻译学习目标的定位,可以根据业务工作和生活场景划分为几个具体工作过程,再根据完成这些工作的过程需要的岗位能力,开设相应的课程和教学单元。这种基于工作过程所要求的能力来定位设置的课程所选择的教学内容,有利于学生对所从事的翻译职业活动所需要的技能和经验,以及所涉及的专业知识进行初步的了解和接触。

在教学中,教师可创造职业情境,情境的设置要贴近实际,易于实现;情境具有典型的工作任务性,目标明确,且容易理解,符合经验。例如,口译课堂上可选择紧扣当今商务行政和国际贸易活动的某一方面,设置模拟的商务交际情境,商务会谈、来访等,把学生分为三人一组, 指定学生分别扮演不同的角色, 进行实境模拟口译练习,并由教师及学生及时进行现场点评,使学生的口译技能和素养都能得到大幅度的提高,锻炼学生的双语使用能力。另外,高校也可根据地区优势,充分利用校内外的各种资源,如地区性国际会议,国际赛事创造条件让学生参加一些外事接待任务;通过与政府部门,外企及会展公司合作,让学生参与陪同口译及难度相对小的交传口译任务。

通过模拟工作过程,学生可以掌握翻译技巧,增加翻译经验,提高职业素养,也更容易激发学生学习翻译的兴趣。这种基于工作过程的教学模式提高了学生对未来职业的了解,对社会的认识,使其更客观定位自己未来的职业,从而增强适应翻译行业的综合能力,有利于实现翻译人才的培养目标。

4.4 建立科学的考评方法

考试是对学生某方面所掌握的技能,知识和素质进行测量和评价的教学活动。考试更为重要的一个作用就是可以检测学生知识、能力的掌握程度,给学生提供改进学习的信息,给教师提供调整和改进教学的信息,引导教学的发展方向,对人才培养和教育教学具有评定、选拔、诊断、反馈、预测和激励等多种功能。基于以上的认识,在以就业为向导的实用翻译人才培养过程中,应采用科学,系统的考核方式,由多种考核方式构成,按需设定多次考核综合评定成绩,其特点是:

(1)提高平时成绩所占的比例,加大平时考核的力度,可以将各门课程的平时成绩设定为总成绩的50%-60%以督促学生重视日常的学习内容。考核内容可以包括学习态度,课堂表现,作业完成情况等。

(2)采取多种方式进行考核,对学生能力进行全面评估和测试。教学中,可以对多门课程采用不同的方法进行考核。例如,开闭卷考试,口试,演讲,成果答辩,提交学期论文等方式。这样,既可以达到综合考核学生学习的目的,又可以避免一次考试失误导致的不科学的评价,鼓励学生不断前进。

(3)考试时间和地点根据内容设定。如,一般笔试可以在教室中进行;口试则可以按工作情境来设定,考察学生的反应力和口头翻译能力;平时的作业或当堂完成,或在规定时间内提交等。

翻译实习工作计划范文第13篇

关键词:翻译理论;层次

引言

翻译界,无论是古代还是现代,也不管是国内还是国外,都存在着许多争论,这些争论不仅仅针对直译与意译,异化与归化,科学与艺术,神似与形似等各对矛盾,事实上,更为尖锐的争论是翻译是否存在所谓的翻译理论,翻译理论是否对实践有指导作用。古今中外存在着这样的两派,一派坚持翻译有自己的理论,而另一派则认为翻译根本无规律可言,更无从谈起翻译理论。两派理论相持不下,并且在一定时期的争论激烈得地似有浓烈的火药味。且不说他们各则所持的观点如何,单单这种争论的提法就是不科学的,为什么呢?下面我将以holmes对翻译学体系的划分为基础,谈一谈对翻译理论的界定问题,并且希望通过学习holmes对译学理论体系的划分,进一步理清翻译界对翻译理论的认识,以减少因概念不清而引起的许多不必要的争论。

简述holmes对译学理论体系的划分

近现代人文科学的发展推动了翻译理论的发展,对翻译理论的层次性开始有了清晰的认识。比较于有代表性的是holmes对译学理论体系的划分, holmes将翻译学分为三大分支:一、描写翻译研究(descriptive translation studies),下面分为三个小的分支,1、面向译本的描述翻译学,即对已有译作进行描述的翻译研究领域。2、面向功能的描述翻译学,即主要研究译本在译语的社会文化环境中所发挥的作用。3、面向过程的描述翻译学,即主要研究译者在翻译时头脑中的“小黑盒子”是如何运作的。二、翻译理论(translation theory),即利用描述翻译学的研究成果,加上相关学科及专业提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测翻译的过程和成果。详细内容请见下表。从表中我们可以看出,holmes认为描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。第三部分内容是应用翻译研究(applied translation studies),也就是holmes称为 “务实”而非“务虚”的理论部分,包括翻译教学,翻译工具,翻译政策和翻译批评。另外,holmes还在他写的论文“翻译学的名称和性质”中补充指出,翻译学的三个分支中还有两个问题尚未提及,首先是翻译史问题,另一个便是翻译学里面使用什么方法和模式最好的问题。

从holmes的划分来看,翻译理论是分层次的,而且这些层次还是比较复杂的。另外从他的划分我们还应看到,翻译理论体系是呈明显的金字塔状的,上层理论会分出下层理论的许多枝节。而越是低层次的理论越是与实践联系密切的,并且对实践有直接的指导意义的。但高层次的理论却是与低层次理论紧密相连的,倘若只知道该理论系统的一些小的分支而不了解其上层理论体系,则必然会使这些小的分支象无源之水而显得没有生命力。 holmes对翻译理论体系的划分因其层次性,清晰性而被广泛地接受,许多译学研究者循着他指引的方向进行翻译研究,取得了丰硕的成果。

各层次理论的作用

对翻译理论体系的划分给我们的直接的启发是让我们更清楚地认识到了翻译理论的层次性,而更深层的启发是翻译理论各个层次的作用是不同的。

描写性翻译理论通过对译本,功能和过程的描述可以总结规律,发现本质,从而为普遍翻译理论的创立提供基础性的规则和模式。

普遍翻译理论是一些具有本质性的规律,可以从宏观上指导实践活动,影响着译者的整体决策。而且高层的翻译理论会直接影响着与它相连的下层理论的建立和发展,从而通过间接方式指导着翻译实践。那些以不懂翻译理论也能做好翻译的批评家否认的想必就是这部分内容,他们之所以否认普遍原理的重要性,就是因为他们不懂得翻译理论的层次性,不懂得各层次之间的关系,而只是从实用的角度来衡量理论的作用。

另一部分便是具体翻译理论,在此我指的具体翻译理论包括局部翻译理论和应用翻译理论,也就是对具体问题的论述,是从实践中总结出来的经验,并直接应用于实践的。这部分的作用似乎是无需赘述的,即使是最不看好翻译理论的批评家也不可能忽略它们在实践中所起到的作用。

我们已经知道不同翻译理论层次在翻译理论体系中的地位以及各个层次所具有的不同作用,但这并不代表理论层次的作用孰轻孰重。而且描述翻译理论、普遍翻译理论和应用翻译理论并不是三个界限十分明显的分支,它们的关系也并不是单向的。事实上,这三者之间是一种辩证互动的关系,三者中任何一方都为其他两个方面提供素材,并利用它们的研究成果。holmes在他的论文中指出,在进行翻译描述和应用翻译方面的工作时,要有理论假设作为行动的起点,而翻译理论也需要翻译描述和应用翻译研究提供充实的资料。

holmes对译学理论体系划分的指导意义

以上论述了翻译的层次性,那么要成为一个优秀的翻译者是否要对各层次的翻译理论进行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我们知道,马克思主义是具有普遍性的真理的,但我们并不需要花太多的时间去将马哲的大部头书啃透才能树立争取的人生观、世界观和方法论。现实中许多对马哲内容一无所知的人也能很好的运用辩证法。相反,倘若花在马哲理论研究方面的时间过多可能会使我们没有精力考虑其它该做的事情。我想用这个例子说明的是研究和学习两个概念,研究所需要的时间和精力远比学习所需要的多,而且一般还需要有研究成果。而学习则不同了,学习是利用别人的研究成果指导自己的实践活动。还是以马哲为例,我们不能否认学习马哲会使我们在思考问题时更加有条理,我们需要的是学习,而不是研究,研究是需要专业人才的。同样的,我们认同宏观翻译理论的作用,但这并不意味着每一个要从事翻译实践的人都必须对翻译理论进行深入细致的研究,而是仅仅需要学习翻译理论,以指导自己的实践。就象社会上存在着合理的分工,翻译界也需要合理地分配任务。即使在研究领域,根据对理论体系的划分,也是应该用一定的分工的,即对不同层次的理论分工进行研究。各层次之间不应相互轻视,而是应该相互配合。另外还需要指出的是,分工不单单指不同人之间的分工,也可能指一个人研究的不同阶段,比如说,在研究微观理论阶段,可能会发现某些具有普遍性的规律,从而为宏观研究打下基础,进一步深入到普遍原理的探索中来。也可能在研究宏观理论时会发现需要微观理论的基础,从而进入微观理论研究阶段。

对翻译理论不同层次的学习效果也是不一样的。当学习微观理论是,我们会因学到了许多技巧性的东西而感到进步很快,有一种充实感,但当我们学习那些抽象的翻译理论时,就会感到它们晦涩难懂,学习起来感觉进步很慢。以我自己的经验来看,学习刚开始时是自以为清楚阶段,然后到了越学越糊涂阶段,而且这个糊涂阶段要持续很长时间才被慢慢梳理清楚,进入第三个阶段,这时的清楚就比第一个阶段高上去了两层台阶。所以说,理解了翻译理论的层次性,有助于帮助我们制定学习计划,同时扫除学习中的许多困惑,不会因为翻译界的许多争论而迷失了方向,要清楚学习宏观翻译理论并不是走向翻译实践道路的一条捷径,而是指导着译者在翻译道路上更好地走下去。

总之,对翻译理论体系的划分使翻译界对翻译理论的层次性问题有了一个清醒具体的认识,是翻译理论研究史上的一个飞跃,理清这种关系可以减少翻译界许多不必要的争论,也能够为初学翻译理论的人指点迷津。所以说,这种划分无论是在翻译学科建设问题上,还是对个人的学习指导上都具有十分重要的意义。

参考文献:

[1]黄振定.《翻译学》[m].湖南:湖南教育出版社,1998.

翻译实习工作计划范文第14篇

关键词:课程网站;在线测试;翻译教学;交互性

中图分类号:G434 文献标志码:B 文章编号:1673-8454(2014)06-0044-05

一、引言

随着互联网技术、通信技术以及现在高校校园网的大力发展,利用互联网技术支撑的网络教学越来越多。那些到网络上的优秀课程让更多的人进行学习交流,一方面减轻了老师的负担,另一方面学习者可以打破时间与空间的限制,只要有一台可以上网的计算机,就可以在任何地点、任何时间根据自己的学习计划进行学习。

“翻译理论”是一门对翻译实践进行系统总结的理论性课程,课程主要围绕每个时期中外代表翻译家的翻译理论展开,一方面对相关翻译理论进行简要的归纳和总结,另一方面辅之以相关翻译理论原著研读。旨在从翻译理论的视角出发,通过梳理翻译研究的理论脉络,提供丰富、可信、前沿的学术资料线索,使学生了解译学研究的基本问题、中西翻译理论,从而帮助他们系统地了解有关翻译研究的主要问题 ,并掌握翻译研究的基本方法,培养他们的理论素养,开拓他们的学术视野。

依据“翻译理论”的课程特色,设计开发与课堂教学相结合课程网站,一方面可以实现优质教学资源的逐渐形成与积累,另一方面给学生提供了一个自主学习的平台以及作为课后扩充知识的第二课堂,其次为教师提供了一个窗口来展示教学成果,为不同学校之间的学科交流提供了一个良好的平台。

二、课程网站系统分析

本课程网站建设的初衷一是与课程教学有关的内容的添加与更新,二是教师的教与学生的学,三是网络交互功能。教师可以将与当前教学有关的各类资源按教学计划上传到课程网站上,供学习者在课后或课中浏览与阅读。网站按需求划分了不同的栏目,如扩展资源栏目,在此栏目中教师可以经常更新扩展内容,减少学生在学习过程查找资源的迷茫性和随意性,正确合理地引导学生获得更多的内容,供学生在课后自主补充和扩展。网络交互功能主要以交流社区的形式体现,为教师和学生、学生和学生提供一个在线交流环境,学生可以将学习中遇到的问题及时反馈给教师,以便教师及时了解学生的学习情况,调整教学计划和进度,改进教学方法,学生之间可以互相交流、互相学习,共同进步。

1.课程本身需求分析

“翻译理论”是一门理论性较强的学科,其教学目标明确提出,要求学生及时了解国外翻译研究动态,系统地掌握翻译学理论。课程特色及教学目标要求课程内容要与国内外相关研究接轨,为学生提供最新的研究动态及学术讲座。

2.课程网站的功能性需求分析

本研究主要采用访谈法和老师与学生面对面的交流获取最直观的材料来支持网站设计。为了保证访谈内容的全面性,在访谈过程中全程录音,方便后期对访谈资料进行二次分析。

综合考虑老师和学生需求建议,课程网站具有以下功能:

(1)查看课程描述、教学动态、课程规划、教学课件;

(2)维护学生信息;

(3)下载教学录像、教学课件和课后练习题等;

(4)教师可以对教学录像、教学课件、考试试题、扩展资源进行动态更新;

(5)学生注册登录;

(6)注册用户可以进行在线交流、在线测试;

(7)展示教学成果,以照片、学生作业、课堂教学录像的方式向外界展示教学成果。

3.课程网站的非功能性需求分析

软件产品的需求可以分为功能性需求和非功能性需求,其中非功能性需求是常常被轻视,甚至被忽视的一个重要方面。

(1)系统性能

本课程所涉及的学生人数大约为80-120人左右,为确保系统有较好的性能,要求200人左右同时在线时系统响应达到以下标准:

①页面打开时间不超过5秒;

②登录及菜单打开响应时间不超过5秒;

③系统并发量达200人时内存开销不超过1G。

(2)系统易用性

易用性是以用户为中心,结合视觉、交互、情感等综合感受,使软件更简易、高效地适应用户的使用需求和习惯 。系统界面是用户对系统最直观的体验,系统界面设计包括页面风格、页面布局、菜单与工具栏、文字大小和帮助信息。

(3)系统安全性

在课程网站的开发设计时既要考虑信息资源的共享,更要注意信息的保护和安全,通过合理的权限分配防止资源的误操作。

4.网站用户分析

通过与授课教师交流,规划网站的用户主要有:管理员、教师、学生和访客。对于不同用户,设置不同的权限和功能。

(1)网站管理员权限

网站管理员是权限最高的用户,负责网站的管理工作,主要职责是维护和管理系统数据库,对任课教师和学员进行添加和删除。

(2)教师可以对教学录像、教学课件、考试试题、扩展资源进行动态更新,与自己教学有关的信息,组织在线测试。

(3)学生可通过论坛与教师交流信息,发帖或留言;也可以登录在线测试模块进行在线测试。

(4)访客可以浏览查看网站上没有设定访问权限的内容,进入讨论交流社区浏览讨论交流留下的过程性资料。

三、“翻译理论”课程网站的设计

1.内容模块设计

本课程网络主要由首页、课程简介、师资队伍、网络课程、在线测试、西方翻译名家讲堂、推荐书目、拓展资源、学生作品、交流讨论等模块组成,但考虑其主要用于学生自主学习,以及它的实用性和可行性特征,重点设计与实现的是课后练习、答疑以及交流讨论部分,其结构图如1所示。

下面就其主要模块和功能进行详细介绍:

(1) 课程简介

课程简介主要从课程内容、课程目标以及课程特色等方面对该课进行了大体介绍,让学习者对课程的基本情况有一个充分的了解,进而提高了学习者的学习兴趣,在课程学习的时候能够充分调动其积极性和自主性。

(2) 师资队伍

师资队伍主要是对该课程的主讲人员进行了一一介绍,让学习者有老师可以教好,自己可以学好的信心。

(3) 网络课程

网络课程是以教学大纲为指导,在每节课里面呈现教师的课程讲义、课件以及相应练习题,让学生以教师的第一手资料,对每节课的内容进行自主学习之后,回答针对性的练习题,从而提高翻译能力,提升学习效率。

(4) 在线测试

这部分其实就是一个在线考试系统,试卷包括单选题、多选题、填空题、名词解释和简答题,旨在考核学生对翻译理论的基本概念、主要翻译理论家和翻译思想的理解。

学生根据老师要求,指定时间根据特定用户名和密码进入系统,对老师已经设置的考试题目进行作答,考试题目是随机出现,教师只需要在后台对题目和答案进行编辑即可,当学生提交试卷以后,系统根据教师给出的答案作出评分,大大地减少了教师的工作量,对于成绩管理和学生管理都起到了很大的作用,其模块内容如图2所示。

(5) 西方翻译名家讲堂

西方翻译名家讲堂模块为学生提供了诸多西方翻译理论名家研讨翻译理论的视频,还有名家简介部分,启发学生通过西方翻译理论的学习,更好地建构中国翻译理论。

(6) 推荐书目

推荐书目主要包含两方面内容,即翻译研究推荐书目和我国翻译研究与翻译教学分类书目选编。前者主要讲的是英文方面翻译的主要书目,后者主要是我国的一些翻译大家的参考书目,资料来自于百度。其中英文部分70余篇,为学生提供翻译理论研究的导航书目,让学生能够丰富知识,了解更多的翻译理论,同时调动他们课后学习的积极性。

(7) 拓展资源

主要分为翻译论文写作、翻译赏析和翻译理论研究资料三个部分,是翻译理论课程本身的延伸。翻译论文写作部分以笔者2009年在复旦大学出版社出版的《论文写作方法》为基础,为本科四年级学生进行翻译研究学术论文写作提供路线图。翻译赏析部分以八篇中外文学名著为例,对相关译文进行解析,使学生掌握汉英与英汉翻译技巧,进行译文赏析与批评;翻译理论研究资料是由教师整理,提供给学生50余篇翻译理论研究的经典学术论文供学生下载学习。

(8) 学生作品

学生作业模块分为课程论文与多媒体成果展示两部分,收录了该课程网站使用以来学生的相关学习成果,这个模块内容可以动态添加,为教师对学生进行过程性学习评价提供依据,激发学生的学习热情,在对比之下找出自己的不足,进而改进、完善,最后拿出更优秀的作品。

(9) 交流讨论

交流讨论模块主要是以留言板的形式提供一种异步学习交流平台,让学生在学习之余发表自己的感悟,提出自己的疑问,以便老师更加直观地了解课程学习近况,更好地解决学生在学习中遇到的疑惑,方便老师调整教学方法与教学进度;同学之间也可以交流学习心得,共同完成一项任务,达到协作学习的目标。

交流讨论不需要学生注册,直接可以发表帖子进行回复,但是鉴于有乱发帖或者故意捣乱的人存在,为了保持交流讨论安全有序地进行,特开设后台管理系统,管理员可以对留言进行审核,并且可以对一些精华帖子进行置顶,管理员可以直接在后台对每个人的留言进行回复和管理,极大地促进了师生的线下交流。

2.数据库设计

综合各种因素,本系统采用的是微软的Access 2003。究其原因,首先这只是一个课程网站,对其安全性并不需要过高的要求;其次,Access数据库存储方式单一,易于操作和管理,对管理员的要求较低;最重要的是本课程网站里面多次涉及到了数据库的调用和嵌套, Access是基于Windows操作系统下的集成开发环境,该环境集成了各种向导和生成器工具,极大地提高了开发人员的工作效率。

本课程网站主要涉及到三个数据库,他们各司其职,共同支持着网站的整体运营。

(1) yiuwekdsodksldfslwifds.mdb

这个数据库主要负责对整个网站内容管理系统数据的记录和处理,包括里面的内容管理、栏目管理等等。由于这个数据库位于根目录下的Database文件夹下,鉴于其安全性考虑,数据库名字以一些没有规则的字母组成,防止别人下载或改动。其主要表结构如图3所示。

其中,Admin表主要是对管理员用户名和登录情况进行管理;Article表主要是存储文章内容;ArticleClass表主要是对栏目进行管理。

(2) EXAM3.mdb

EXAM3.mdb是在线测试模块的数据库,位于根目录Bexam/data文件夹下,主要对在线测试的题目、答案、规则等进行管理,其主要表结构如图4所示。

其中Admin表主要记录管理员信息;Sclass表主要记录班级信息;t_tiku表主要记录题库信息;t_danxuan表主要记录单项选择题题目信息;t_duoxuan表主要记录多选题的题目信息;t_panduan表主要记录判断题题目信息;t_tiankong表主要记录填空题题目信息;t_wenda表主要记录问答题题目信息;Result表主要记录试题答案信息;t_cishu表主要记录学生信息;t_nandu表主要存储每一份试卷相应题目数量进行管理的信息。

(3) data.mdb

data.mdb是交流讨论模块的数据库,位于根目录communication/data文件夹下,主要负责该模块内容的存储以及相关信息的管理,其主要表结构如图5所示。

其中,qwbmbook表主要记录留言板登录人员和留言的各种信息;qwbmbookset表主要是对留言板格式、条数等进行设置;qwbmuemdata表主要是对回复内容里面的表情进行存储和管理;qwbmxuer表主要记录管理员信息。

四、结语

本课程网站秉承“以教学大纲为轴心、以教学对象为中心”的原则,根据教学目标与教学内容进行设计,同时注意吸取翻译研究者、翻译教育家的实践经验,在内容编排、教学重点难点处理方面有较好的逻辑性、严密性、合理性和实用性,以保证翻译教学的顺利实施。另外,在课程网站设计时应充分考虑其在远程传输、交互操作等方面的特点,进行合理的功能结构及界面的设计。

课程网站是支撑课程资源共享和网络互动教学的具有开放性的网络教学平台。本课程网站基于动态网页系统,充分发挥内容管理系统的优势,将课程设计与网站紧密结合,从根本上摆脱了技术与内容之间的相互约束,合理定位技术开发者与内容提供者之间的角色,旨在更好地发挥课程网站的示范与辐射作用,带动其它课程建设,促进课程整体水平提高,促进优质教育资源共享,全面提高教育质量和人才培养工作水平。

参考文献:

[1]梁好翠.高校精品课程网站使用情况的调查与分析[J].高教论坛,2009(5):81-83、87.

[2]高鹭.计算机基础课程网站的设计[J].科技资讯,2009(28):169.

[3]周仲文,张景韶,冯立.基于Web2.0的精品课程网站设计与实现[J].实验科学与技术,2010(1):77-79、96.

[4]赵彤洲,廖亚兰,明慧.基于B/S模式的通用精品课程网站设计[J].福建电脑,2010(3):123、158.

[5]刘菲.网站在精品课程建设中的运用[J].中国水运(学术版),2006(7):127-128.

[6]王舰.课程网站访问分析――以“管理信息系统”课程为例[J].中国远程教育,2007(4):51-55.

[7]王震江,何英,吴绍兵.基于XML的精品课程网站设计与实现[J].昆明师范高等专科学校学报,2007,29(4):102-104.

[8]王涛,裘国永,宋伟,宋世宏.基于CMS的精品课程网站建设研究与实践[J].现代教育技术,2011(6):120-122.

翻译实习工作计划范文第15篇

关键词:翻译理论;层次

引言

翻译界,无论是古代还是现代,也不管是国内还是国外,都存在着许多争论,这些争论不仅仅针对直译与意译,异化与归化,科学与艺术,神似与形似等各对矛盾,事实上,更为尖锐的争论是翻译是否存在所谓的翻译理论,翻译理论是否对实践有指导作用。古今中外存在着这样的两派,一派坚持翻译有自己的理论,而另一派则认为翻译根本无规律可言,更无从谈起翻译理论。两派理论相持不下,并且在一定时期的争论激烈得地似有浓烈的火药味。且不说他们各则所持的观点如何,单单这种争论的提法就是不科学的,为什么呢?下面我将以holmes对翻译学体系的划分为基础,谈一谈对翻译理论的界定问题,并且希望通过学习holmes对译学理论体系的划分,进一步理清翻译界对翻译理论的认识,以减少因概念不清而引起的许多不必要的争论。

简述holmes对译学理论体系的划分

近现代人文科学的发展推动了翻译理论的发展,对翻译理论的层次性开始有了清晰的认识。比较于有代表性的是holmes对译学理论体系的划分, holmes将翻译学分为三大分支:一、描写翻译研究(descriptive translation studies),下面分为三个小的分支,1、面向译本的描述翻译学,即对已有译作进行描述的翻译研究领域。2、面向功能的描述翻译学,即主要研究译本在译语的社会文化环境中所发挥的作用。3、面向过程的描述翻译学,即主要研究译者在翻译时头脑中的“小黑盒子”是如何运作的。二、翻译理论(translation theory),即利用描述翻译学的研究成果,加上相关学科及专业提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测翻译的过程和成果。详细内容请见下表。从表中我们可以看出,holmes认为描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。第三部分内容是应用翻译研究(applied translation studies),也就是holmes称为 “务实”而非“务虚”的理论部分,包括翻译教学,翻译工具,翻译政策和翻译批评。另外,holmes还在他写的论文“翻译学的名称和性质”中补充指出,翻译学的三个分支中还有两个问题尚未提及,首先是翻译史问题,另一个便是翻译学里面使用什么方法和模式最好的问题。

从holmes的划分来看,翻译理论是分层次的,而且这些层次还是比较复杂的。另外从他的划分我们还应看到,翻译理论体系是呈明显的金字塔状的,上层理论会分出下层理论的许多枝节。而越是低层次的理论越是与实践联系密切的,并且对实践有直接的指导意义的。但高层次的理论却是与低层次理论紧密相连的,倘若只知道该理论系统的一些小的分支而不了解其上层理论体系,则必然会使这些小的分支象无源之水而显得没有生命力。 holmes对翻译理论体系的划分因其层次性,清晰性而被广泛地接受,许多译学研究者循着他指引的方向进行翻译研究,取得了丰硕的成果。

各层次理论的作用

对翻译理论体系的划分给我们的直接的启发是让我们更清楚地认识到了翻译理论的层次性,而更深层的启发是翻译理论各个层次的作用是不同的。

描写性翻译理论通过对译本,功能和过程的描述可以总结规律,发现本质,从而为普遍翻译理论的创立提供基础性的规则和模式。

普遍翻译理论是一些具有本质性的规律,可以从宏观上指导实践活动,影响着译者的整体决策。而且高层的翻译理论会直接影响着与它相连的下层理论的建立和发展,从而通过间接方式指导着翻译实践。那些以不懂翻译理论也能做好翻译的批评家否认的想必就是这部分内容,他们之所以否认普遍原理的重要性,就是因为他们不懂得翻译理论的层次性,不懂得各层次之间的关系,而只是从实用的角度来衡量理论的作用。

另一部分便是具体翻译理论,在此我指的具体翻译理论包括局部翻译理论和应用翻译理论,也就是对具体问题的论述,是从实践中总结出来的经验,并直接应用于实践的。这部分的作用似乎是无需赘述的,即使是最不看好翻译理论的批评家也不可能忽略它们在实践中所起到的作用。

我们已经知道不同翻译理论层次在翻译理论体系中的地位以及各个层次所具有的不同作用,但这并不代表理论层次的作用孰轻孰重。而且描述翻译理论、普遍翻译理论和应用翻译理论并不是三个界限十分明显的分支,它们的关系也并不是单向的。事实上,这三者之间是一种辩证互动的关系,三者中任何一方都为其他两个方面提供素材,并利用它们的研究成果。holmes在他的论文中指出,在进行翻译描述和应用翻译方面的工作时,要有理论假设作为行动的起点,而翻译理论也需要翻译描述和应用翻译研究提供充实的资料。

holmes对译学理论体系划分的指导意义

以上论述了翻译的层次性,那么要成为一个优秀的翻译者是否要对各层次的翻译理论进行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我们知道,马克思主义是具有普遍性的真理的,但我们并不需要花太多的时间去将马哲的大部头书啃透才能树立争取的人生观、世界观和方法论。现实中许多对马哲内容一无所知的人也能很好的运用辩证法。相反,倘若花在马哲理论研究方面的时间过多可能会使我们没有精力考虑其它该做的事情。我想用这个例子说明的是研究和学习两个概念,研究所需要的时间和精力远比学习所需要的多,而且一般还需要有研究成果。而学习则不同了,学习是利用别人的研究成果指导自己的实践活动。还是以马哲为例,我们不能否认学习马哲会使我们在思考问题时更加有条理,我们需要的是学习,而不是研究,研究是需要专业人才的。同样的,我们认同宏观翻译理论的作用,但这并不意味着每一个要从事翻译实践的人都必须对翻译理论进行深入细致的研究,而是仅仅需要学习翻译理论,以指导自己的实践。就象社会上存在着合理的分工,翻译界也需要合理地分配任务。即使在研究领域,根据对理论体系的划分,也是应该用一定的分工的,即对不同层次的理论分工进行研究。各层次之间不应相互轻视,而是应该相互配合。另外还需要指出的是,分工不单单指不同人之间的分工,也可能指一个人研究的不同阶段,比如说,在研究微观理论阶段,可能会发现某些具有普遍性的规律,从而为宏观研究打下基础,进一步深入到普遍原理的探索中来。也可能在研究宏观理论时会发现需要微观理论的基础,从而进入微观理论研究阶段。

对翻译理论不同层次的学习效果也是不一样的。当学习微观理论是,我们会因学到了许多技巧性的东西而感到进步很快,有一种充实感,但当我们学习那些抽象的翻译理论时,就会感到它们晦涩难懂,学习起来感觉进步很慢。以我自己的经验来看,学习刚开始时是自以为清楚阶段,然后到了越学越糊涂阶段,而且这个糊涂阶段要持续很长时间才被慢慢梳理清楚,进入第三个阶段,这时的清楚就比第一个阶段高上去了两层台阶。所以说,理解了翻译理论的层次性,有助于帮助我们制定学习计划,同时扫除学习中的许多困惑,不会因为翻译界的许多争论而迷失了方向,要清楚学习宏观翻译理论并不是走向翻译实践道路的一条捷径,而是指导着译者在翻译道路上更好地走下去。

总之,对翻译理论体系的划分使翻译界对翻译理论的层次性问题有了一个清醒具体的认识,是翻译理论研究史上的一个飞跃,理清这种关系可以减少翻译界许多不必要的争论,也能够为初学翻译理论的人指点迷津。所以说,这种划分无论是在翻译学科建设问题上,还是对个人的学习指导上都具有十分重要的意义。

参考文献:

[1]黄振定.《翻译学》[m].湖南:湖南教育出版社,1998.