美章网 精品范文 语文职称论文范文

语文职称论文范文

语文职称论文

语文职称论文范文第1篇

本报讯记者从省职称改革领导小组办公室获悉,从2006年1月1日起,我省专业技术人员职称外语(古汉语)考试将按不同专业、层次和人员的实际情况,按免考(即可以不参加考试)、参考(即必须参加考试,成绩要达到一定水平,但不要求必须合格)、合格(即不但必须参加考试,而且要取得合格证书)3种不同要求分别对待。

下列10种情况之一者可免试:获博士学位,申报副高级任职资格。

获硕士学位,申报中级任职资格。取得外语专业大专以上学历,从事非本专业工作,申报(考试)中级任职资格。女年满50周岁,男年满55周岁以上申报中、高级任职资格。县乡两级农业(包括种植业、农机、畜牧、农垦、水产)机构从事农业技术以及农业技术推广的人员,申报中、高级任职资格。由非专业技术岗位到能参评专业技术岗位,首次申报任职资格。从国外或省外引进高层次人才(博士后研究人员,获博士、硕士学位的研究生,省以上有突出贡献的中青年专家,享受国务院特殊津贴专家,跨世纪人才工程第一层次人选特殊技艺人才),首次在我省申报技术资格。出国留学一年以上的归国人员,首次申报任职资格。军队转业干部,首次在我省参加申报任职资格。转评人员,转评前已通过外语(古汉语)考试。

下列6种情况之一者,则属参考范围:工艺美术专业技术人员申报中、高级任职资格。群众文化、文物博物、电影放映、文学创作、艺术类有外语要求的专业,专业技术人员申报中、高级任职资格。技工学校实习指导教师申报中、高级任职资格。体育教练人员申报中、高级任职资格。地质勘察从事野外作业的专业技术人员申报中、高级任职资格。县以下(含县)水利、林业专业技术人员申报中、高级任职资格。

其他专业技术人员申报评审任职资格,必须参加全国职称外语统一考试,成绩达到国家通用标准或省内规定标准。凡《申报评审条件》中要求外语或古汉语的,专业技术人员视本人情况可选择古汉语或外语考试,成绩达到参考标准要求的,可作为申报评审专业技术任职资格依据。

语文职称论文范文第2篇

[摘 要]任何人在学习一门外语时, 总是会受到母语或是方言的影响。荆沙方言在语音系统上与英语有很多不同, 因此学习者在英语发音上或多或少受到方言的影响。其主要表现在元音及辅音两方面。元音主要表现在öiö,öuö,ö+ö以及二合元音öaunö。辅音主要表现在ön ö和öGö,ölö和önö,övö和öwö,öfö与öh ö等音位上。当然, 在语音语调方面也有影响。

[关键词]荆沙方言 英语发音 影响

一、引言

语言是我们表达思想感情的最重要的交际工具, 而发音则是这个工具最根本的首要的组成部分。然而不同的民族有不同的语言, 当然也会有不同的语音系统, 不同的发声动作。人们在学习一门外语时, 总是会受到已经形成的语言或是方言的影响。奥苏伯尔的认知结构迁移理论认为, 第二语言或外语学习中竭力避免母语中介作用或迁移作用是徒劳无益的, 即中国学生要学习英语, 不能不受来自汉语语言习得的影响, 因为汉语作为原有的经验, 是英语学习一种认知上的准备, 不可避免的参与其中。因此对于方言地区的学生来说, 他们在学习一种新的语言时, 也会不可避免地受到方言的影响。这里以荆沙方言为例, 从英语的元音, 辅音两方面, 浅析荆沙方言对英语发音的影响。

二、荆沙方言对英语发音的影响及原因

荆沙方言属西南官话区, 在很多方面都与汉语普通话存在差异, 与英语的差异就更明显。首先在元音方面, 荆沙英语受方言影响最大的是öiö,öuö,ö+ö以及二合元音öa unö。之所以这些音发音困难, 是因为在英语中元音分的较细, 在方言中找不到对应的音, 因而就用相似的音去替代, 这样就容易让人产生误解。1、元音:öiö这个音, 很多人都把它读成汉语中的“衣”音。因为在汉语普通话及荆沙方言中, 只有一个高前元音, 英语中却有两个,öi: ö和öiö。它们分属两个不同的音位, 有区别词义的功能, 因而是两个完全不同的音。由于在方言中没有这个发音, 更不会因为发音的长短而影响词义, 很多学习者就直接把它读成了“衣”或是öi: ö的短音。如it 读作eat, 还有些易混的例子如sick 和seek, bit和beat 等。öuö与öiö一样, 要么读成öu: ö的短音或者直接用方言中的“u”来代替。öu ö与öu: ö相比, 口形要大, 但没那么圆, 发音时舌位也稍前一点。方言中没有这样的发音, 因此英语发音时学习者就直接用方言中相似的音去代替。容易念混的例子如foo l 与full, poo l 与pull。ö+ö的发音也比较难。荆沙地区的学习者总是把它发成“a”音, 因为汉语中没有像ö+ö这样一个中元音, 而听起来又像“a”,所以就会用“a”替代。如bus 念成öb asö, dust 念成ödastö。二合元音öauö后加ön ö变为öa unö的发音也有问题。因为汉语及方言中只有单元音加“n”, 如an, 而没有这种组合, 因此对于如dow n, found 等词的音常被念错。2、辅音:在辅音方面, 荆沙英语受方言影响的主要是ön ö和öGö,ölö和önö,övö和öwö,öfö与öh öönö和öGö荆沙方言中前鼻音韵母较丰富, 舌根鼻韵母较少, 没有in,.G这两个鼻韵母, 沙市方言中没有aG韵母, 如糖读作tan, 厂读作chan. 这种发音习惯也被带到英语中, 如th ink 读作öHinkö, 还有些易读错的词如sing 常读为ösinö, k ing 读为ök inö。ölö和önö湖北地区的人分不清汉语中的“l”和“n”, 荆沙地区更是如此。要么“l”混入“n”, 如仙桃境内大体只出现“n”。要么“n”混入“l”, 主要出现“l”, 如江陵, 监利, 松滋, 公安等地, 但l 发音不稳,多少带点鼻音, 能发出单纯“l”声母的人很少。这种发音习惯带到英语中, 就导致英语发音不准确而影响词义。因为在英语中,这两个音位是能够区别词义的, 如ligh t 和nigh t, life 和knife等。övö和öw ö荆沙部分地区的方言中“v”,“w ”不分, 也是一种发音习惯。öw ö在英语中是作为半元音出现的, 但方言中是没有这种发音的, 因此就很容易用övö来代替öw ö。如wo rse 读作överseö, w ine 读作övineö等。öfö与öh ö在荆沙方言中, 有一个很特别的方言现象即f, h 互混. 在钟祥, 京山, 荆门, 天门, 潜江, 仙桃, 洪湖七县市中, f 混入h, 一般不出现f。在监利, 江陵的少数地域也有反映, 因此在英语中也容易互混。如发far 的音, 听起来好像在读"花"的音。另外, 荆沙地区的学习者在读öHöööö.ö等音时也不地道。

三、结语

语文职称论文范文第3篇

[摘 要]任务型教学法作为一种新型的语言教学法得到人们的广泛研究和应用。它把语言运用的基本理念转化为具有实践意义的教学方式, 是培养学生运用语言进行实践的有效途径之一。本文将从其理论基础及课堂设计与分析, 探讨如何在英语教学中应用任务型语言教学法的理念。

[关键词]任务型语言教学法 应用

引言任务型教学法是上个世纪80 年代逐渐发展起来的, 受到语言学家和外语教学实践者的认同与接受。2001 年7 月教育部制定了《高级中学英语课程标准》, 并明确指出“教师应该避免单纯传授语言知识的教学法, 并尽量采用‘任务型’的教学途径。”明确了未来人才培养的途径。任务型教学就是根据现实生活中的交际制定语言学习任务, 由学生围绕这一任务制定计划, 并通过自己的努力去实现计划、完成任务、而且在这一过程中不断评估自己的学习(Ellis, 1999)。“从认知心理学角度看, 学生英语学习和习得的过程一方面是学生通过完成任务不断地将所学的知识内化的过程, 另一方面是学生在完成任务的过程中不断地将所学的知识表现出来的外显过程, 而学生的主体性正是通过内化和外显的无数次交替而逐步形成、发展和完善起来的。因而, 任务型教学法极能体现学生的主体性。是有效改变以往教师讲授为主、学生极少有机会使用目标语进行交际的教学现状的最佳途径之一(N uman, 1989)。”因此, 任务型教学不失为一种行之有效的教学模式, 并且其教学思想和任务设计原则越来越受到重视并被运用到教学实践中。任务型教学途径反映了时代对外语教学的要求, 也反映了外语教学问题对时代的认识和解释。

一、任务型教学法的理论基础

任务型教学是外语教学法研究者和第二语言习得研究者在大量研究和实践的基础上提出的一个有重要影响的语言教学模式, 是继交际教学思想发展起来的一种教学途径。它把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的新型课堂教学方式。任何一种语言教学方法都体现着对语言的本质、语言学习过程及语言的“教”与“学”的特有认识, 都是以相关的理论为基础的。任务型教学也不例外, 它源于交际教学法, 是交际语言学新的发展形态。它是以建构主义学习理论为基础的。Fo sno t 指出, 建构主义是一种有关知识和学习的理论。建构主义以心理学、哲学、和人类学为基础, 认为知识是暂时的、发展的和非客观的, 是经过学习者内心建构并受社会文化影响的。该理论认为人的认知是与经验共同发展的, 知识是经验的重组与重新构建, 是一种连续不断的心理建构过程, 是体验、发现和创造的过程。真实自然的教学任务正是为学习者提供了这种宝贵的体验过程。由于任务真实自然, 它必然激活学习者已有的知识结构和认知图式; 由于它包含有待实现的目标和需要解决的问题, 就必然会激发学习者对新知识、新信息的渴求。学习者正是通过实施任务和参与任务, 促进了自身知识的“重组”与“构建”, 促进了摄入的新信息与学习者已有的认知图式之间的互动、连接、交融与整合。而且一旦学习者体验到参与活动的意义,感受到新知识构建的成功, 他们会更加主动积极, 从而加速语言信息的内化。建构主义同时主张要通过互动与合作建构知识, 特别强调要通过社会的互动与合作进行学习, 认为孤立的学习不能导致知识能力的增长, 学习只有通过与周围的人进行互动、与同伴合作才能激活内在各种因素。建构主义通过任务对自身知识的“重组”与“构建”理论和互动学习理论是任务型教学产生发展的主要理论基础之一。任务型教学作为促进第二语言习得的教学途径, 从其产生、发展、到目前的较为完善的方法体系无疑得益于第二语言的习得研究。Krashen 提出“输入假设理论”, 他认为语言习得是通过接触大量的语言输入而获得的。当学习者能够理解提供给他的语言输入时, 他们的第二语言习得就会变得很容易, 而且成为无意识的习得。Krashen 同时强调, 掌握语言大多是在交际活动中使用语言的结果而不是单纯训练语言技能和学习语言知识的结果。外语课堂教学应具有“修正性互动”的各项活动, 即任务。为了培养学生的语言交际能力, 课堂教学活动应是任务型的。

二、任务型课堂教学模式的构建思路

笔者认为“课堂导入—— 参与任务—— 学习新知—— 巩固操练——创新交流——合理评价”6 个环节教学模式, 既强调了语言形式, 又注重了它的意义功能, 把语言的用法和用途融为一体, 具有较强的操作性, 能对我国当前一些传统的教学模式形成补充。体现了感知、理解、巩固和运用英语的习得过程。即教师根据英语课的目的和要求, 设计出各种尽量贴近学生的生活并将词汇、语法和功能有机结合起来的交际活动。这一教学模式要求所设计的任务应由简到繁、由易到难、前后相连、层层深入, 形成由初级任务到高级任务, 再由高级任务涵盖初级任务的循环, 并由数个微型任务构成任务链。1、“课堂导入”环节。教师认真钻研教材, 利用图片、录音、背景材料等创设情景, 精心设计启发性问题, 在导入中恰当呈现新课中关键性词语, 激发学生思维, 使学生在不知不觉中自然地进行任务学习。2、“参与任务”环节。要让学生从课堂教学一开始就明确要完成的任务, 然后在任务的驱动下去学习语言知识, 进行技能训练, 自始至终使学生置于需要完成的任务情景的氛围中, 这样有利于强化学习兴趣和动力, 让学生处于一种主动、积极的能力状态, 触发完成任务的迫切需要。3、“学习新知”环节。“学习新知”就是我们通常所指的语言知识教学, 学习的内容可以围绕本课的教学目标和要求进行。4、“巩固操练”环节。学生在教师引导下对所学知识进行巩固。在学生对新知识没有达到熟练程度之前, 很难将所学知识运用到实际生活中去。此时, 可由师生共同合作, 结合任务进行全班、小组或个别等交流活动, 进行表演对话、模仿对话、阐述大意等口头训练, 教师必须进行恰到好处的提示和指导。巩固性操练, 应以满足学生成就感, 培养学生初步运用语言的能力为目的。5、“创新交流”环节。任务型学习就是让学生体验学习的过程。这一环节是学生完成知识迁移, 将所学知识灵活运用到实际生活中的关键环节。教师既可以给学生提供一些相关任务, 又可以让学生结合自己的学习要求, 设计一些与生活、学习贴近的活动情景, 使他们觉得这仅仅是重新组织已有的知识而已, 有利于创造性学习。6、“合理评价”环节。在临近结束时, 教师简明扼要地对所学内容和学生在活动中的表现进行总结性评价, 重视学生的自我评价, 并对下一堂课进行铺垫, 使学生产生意犹未尽的感觉。同时, 布置任务活动不能仅限于课堂教学, 要延伸到课堂以外。作业要适量并难度适当, 具有开放性和针对性, 对教学起到反馈作用。

三、应用实例

本文以《听说交互英语》Book 1 U nit 4 为例, ( 外语教学与研究出版社, 2002. 3 ) 说明“任务”在书中设计的体现以及在课堂教学中的应用。围绕课文, 笔者设计了以下6 项task- o riented 的活动。Task 1: Today w e are go ing to deal w ith the top ic“thepopulat ion of the wo rld”. Is the wo rld overpopulated already ?任务1 分析: 这是一个导入步骤, 目的是想激发学生对主题或任务的关注和兴趣。是学生一开始就处于一种主动、积极的任务情景氛围中。在这一阶段, 教师要使所设计的问题尽量贴近本课所涉及的主要内容, 即强调导入与任务的相关性。Task 2: L isten to the w arm ing up exercises. L et studentsknow the purpo se of the edito r.任务2 分析: 学生的兴趣被激发起来之后, 就可以进入今天热身训练。这本书训练的针对性较强, 通过填空或提问的方式,让学生明白本单元的重点, 难点及相关的背景知识。例如, 本单元是以世界人口为话题的文章, 通过热身训练, 可以使学生了解当今世界人口的数量; 了解历史上世界人口增长的速度。Task 3: Look at the top ic and the key wo rds in the textand t ry to p redict the content of the text w ith the help of thekey wo rds.任务3 分析: 热身训练做完后, 便可以进入本单元的主题或任务。首先根据标题和所列重点对课文内容进行预测。在这一活动中, 所需时间不多, 但强调了学生的参与性, 也调动了学生的积极性。Task 4: Focus on the main idea during the first of the lis2tening.任务4 分析: 抓住中心大意是听力技巧中的重点也是理解整篇文章的基本。笔者选择它作为听完材料后的第一项任务, 是因为它不会给学生为了做题而做题的感觉, 增加了学生对整篇文章理解的整体性, 使学生能享受听力材料本身带来的乐趣。Task 5: look at the exercises and t ry to finish them.任务5 分析: 通过看课后练习, 让学生明白整篇文章的听力重点以及帮助学生分析课文的结构。例如, 通过已给出的信息和空格, 我们知道了世界人口增长过快带来的后果, 主要分为四部分: 失业(unemp loyment) , 环境污染(environmental po llut ion) ,饥荒(fam ine) , 能源短缺(sho rtage of energy).Task 6: D iscuss in group s: How can w e so lve the p roblemof the overcrow ded populat ion?任务6 分析: 教师有必要培养学生自主学习的能力。整个班级可根据语音室设备的状况分为几个小组, 讨论我们在这一单元所学的语言点以及听力技巧在今后的运用。在这一阶段中,学生将所学的知识进行归纳总结并提高运用英语的能力, 这是学语言的最终目的, 也是任务型教学的主要宗旨。另外, 通过讨论的形式使学生的积极性、创造性都得到了很大程度的发挥。

语文职称论文范文第4篇

职称论文答辩是高级职称评审的一个重要环节,大多数同志都觉得有些紧张,下面介绍以下我的一点体会。

职称论文答辩是综合考察申报人水平能力的一种形式。所以答辩成绩在其职称评定中举足轻重。论文答辩小组一般由三名专家组成,对文章中不清楚、不详细、不完备、不恰当之处,在答辩会上提出来。一般说,专家所提出的问题,仅涉及该文的学术范围或文章所阐述问题之内。职称论文答辩的主要目的,是审查文章的真伪、审查写作者知识掌握的深度,审查文章是否符合体裁格式,以求进一步提高。职称申请人通过答辩,让专家进一步了解文章立论的依据,处理课题的实际能力。所以职称申请人心理上应把它看作一次锻炼和提高的难得机会。

通常论文答辩会的程序是这样的:

1.职称申请人介绍本人基本情况。

2.职称答辩小组提问。

3.职称申请人回答或辩解。

4.评定成绩。

了解了答辩程序后,职称申请人可以根据自己实际,选取二三个问题,作好答辩的准备工作,内容最好烂熟于心中,不看稿纸,语言简明流畅。

职称申请人答辩时应注意以下几点。

1.带上自己的论文、资料和笔记本。

2.注意开场白、结束语的礼仪。

3.坦然镇定,声音要大而准确,使在场的所有人都能听到。

4.听取答辩小组成员的提问,精神要高度集中,同时,将提问的问题记在本上。

5.对提出的问题,要在短时间内迅速做出反应,以自信而流畅的语言,肯定的语气,不慌不忙地回答每个问题。

语文职称论文范文第5篇

关键词:英汉 职业职务称谓语 对比

根据奥斯丁的言语行为理论,人们在使用职业职务称谓词语时,同时要完成三种行为:以言表意行为、以言施事行为和以言取效行为。在这里,以言表意行为就是用职务职位来称呼他人,这一行为简单清楚明了,不用过多叙述。“以言取效行为”是指称谓人在用职业职务称呼对方之后通常还可能对被称谓者、自己或其他人的感情、思想和行为产生一定的影响。“以言取效行为”是一种言后行为,它依赖于语境,不一定通过话语本身就能取得。而语境的构成包括该民族的生理心理机制、伦理道德观念、社会制度规范等多方面因素。因此职务职位称谓的“以言取效行为”在没有特定的语境下也是不确定的。所以我们要着重分析的是“以言施事行为”与职业职务称谓词语。

1、“以言施事行为”下汉英职业职务称谓类别及语用对比

汉语社会中几乎所有职务和部分职业(表示社会地位的象征词)都可做社交称谓。而且同种职业在不同的语境中也有不同的称谓。例如,在正式语境中,我们称呼餐厅的工作人员为“服务员”,而在有些非正式的语境中,我们也可戏称他们为“小二”。

英语中能用做称谓语的职务不多,一般用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓,如president Obama, (奥巴马总统),Judge Smith(史密斯法官)。有的职务称谓还显示出一定的模糊性。如“President”可用来称呼“总统”、“主席”、“大学校长”和可用于“银行行长”等职务的称呼。在英语中可用作称谓语的职业很少,常用的主要有doctor(医生)、nurse(护士)、waiter/waitress(饭店服务员)等。

对比之下,我们很容易地看到汉语职业职务称谓语远远多于英语。从以言施事行为来看,汉语职业职务称谓的丰富性是为了能更好地表示出对个体的社会地位的确立,以权势或地位差别的显现来表示对被称谓人的尊重。在汉语中,职务称谓注重突出双方的权势差别,并以说话者个体身份的自我压缩、贬低、隐藏来表示自己的谦让习俗礼节以及对被称谓者的尊重。职业职务称谓是在社会中的言语行为,它可以反映交际双方的社会地位和社会关系,尤其反映出交际双方的权势(power)和同等性(solidarity)。在西方社会,个人凭借自己的能力和本事从政被认为是一种个人价值的张扬和体现。同时,为保证行政权的高效行使和体现行政权的领导服从关系,因此公共权力机关在上下级、平级之间的称呼通常也以职务相称,尤其是在正式场合。但在实际生活中,很少有人用职务来称呼他人而更多是以自我为中心,讲求以对等式称谓来追求说话者与受话者双方地位平等的关系。

职务称谓还包括职衔、学衔和军衔称谓,汉英职衔和学衔称谓在用法上有很多相似之处。例如,汉语一般只说“王教授”,而不说“王讲师”或者是“王助教”;只说“孙博士”,而不说“孙硕士”或者是“孙学士”。英语也只说“Professor Harry”,而不说“Lecturer Harry”或者是“Assistant Harry”;只说“Doctor Brian”,而不说“Master Brian”或者是“Bachelor Brian”。英汉语言中都只把高级职称和学位用做称谓,从以言施事行为来看,英汉社会都是通过高级职称和学位头衔称谓来表示对高学历和高学位称谓对象的尊重,体现了彼此双方都重视知识,尊重人才。另外在军队里,汉语习惯用“首长”来称呼上级,英语中,也习惯用sir(与“首长”同义)来称呼上级。这种类似的称谓体现了相似的言语行为。其以言施事行为,也就是称谓意图和动机,笔者认为主要有以下共同三点:

第一,军队称谓讲究简洁,体现出军人语言的干练;第二,体现部队等级的森严,不论称谓对象官大官小,只要高于自己,一律都是“首长”;第三,军队语言的保密性,不随便泄露长官的身份,尤其是重要长官的身份。所以尽管不同社会有不同的语言和文化背景,但人类社会相同的认知结构使我们在使用职务职业称谓时有相同的言语行为动机,因此带来了相似的职务职业称谓内容。

2、以言施事行为下职务职业称谓方式及语用对比

汉语的职务职业称谓方式主要有以下几种:一是只有职业职务称谓,用于较随便的场合;二是在前面加姓氏或名字,加姓氏一般用于较正式的场合,加名字的方式一般用在非正式场合;三是在前面加上全名,这是最为正式的用法。四是在职业职务称谓前加通用社交称谓,例如“经理先生”,“门卫师傅”等,这种方式也比较正式;五是少数职务称谓前还可加上表尊敬和亲切的“老”字。例如,“老领导”、“老首长”。有时候,姓氏加职务/职业的称谓方式还有缩略形式。例如:“王队”,“张局”,“张工”等。“王队长”缩略为“王队”其概念意义并没有发生变化,只是在语音形式和书写结构上发生了变化。但是在具体的语言应用中,其表达的以言施事行为往往隐含着与原式不同的超语言的表达含义。

例如:陈校(陈校长),这个学生经常迟到早退,怎么处理?

此例子中的职务称谓缩略形式表达的言语行为含义是:

a. 我在对你说话

b. 我们彼此都很熟悉

c. 我很尊重你

d. 我们彼此都认为我们的对话不必拘束,不必拘泥于级别差异

e. 我认为我和你的关系比较亲近,是老交情了

汉语职务称谓缩略形式也是最近这几年才比较流行的。这一称谓形式的产生究其原因主要有三方面:语言表达上的(受汉语词汇双音化倾向影响),语言交流追求经济和实效以及语言表达的创新心理(尹晓薇,2008)。除了以上三种原因,我认为职务缩略称谓产生的另一重要原因是职务职业称谓语表达的主要是单一的权势关系而缺乏同等关系。使用缩略称谓的话,既能充分表现出对被称谓人的尊敬,又包含了亲近的语义关系,以此缓解权势带来的心理压力,同时表现出权势和同等关系的变化,为成功的交际打开一个良好的开端。

英语的职业职务称谓也有以下几种方式:一是单独使用;二是加姓氏或教名,不过英语中的姓氏是加在职业职务称谓后面。姓氏加职务的称谓方式在英语中是没有缩略形式的;三是Mr.或Madam等通用社交称谓加职业职务称谓。

汉英称谓方式的不同主要表现在三个方面:第一,汉语职业职务称谓的形式比英语要多,例如,汉语职务称谓前加“老”字,这在英语中是绝对没有的现象。究其以言施事行为来看,那是因为中国人尊重年龄大、资历高的人,认为长者代表声望和权利,同时,“老”字又有拉近彼此亲近关系的含义,所以职务前加上“老”字的称呼既表示出对被称谓人的尊重,又体现出两人关系亲近。英语里,个人成就重于年龄,而且西方人忌讳别人称谓自己为“elder person(老人)”他们认为老就代表无用;第二,汉语有职务称谓缩率词,而英语没有。英语中表达权势的职务称谓词原本就不多,而且其使用的场合都比较正式,不需要在表达权势关系的同时追求同等;第三,在现代汉语中,人们表示职务中的副职,基本上都是使用“副”字来表示。如,“副校长”、“副经理”、“副主任”。在英语中,用于表示副职的词汇和词缀数量却相当可观,最常用的有“vice”、“associate”、“deputy”以及“assistant”。如“vice-principle”(副校长),“associate editor”(副主任),“deputy chairman”(副主席/主席),“assistant director”(副导演/助理导演)等。由此可见,汉语对副职的称谓方式比英语要简单。还有就是汉语职务称谓中表副职的“副”在实际称谓中往往都省掉了,这样的用法一方面是说话人希望抬高对方的社会地位从而博得对方的好感,另一方面称呼中多了个“副”字,感觉拗口,去掉也丝毫不影响称谓对方。而在英文中,这种对副职省略掉“副”的称谓现象是没有的。其原因也是因为英语职务称谓的场合比较正式,要求称谓要准确无误,不能在称呼时随意更改其职务,否则,就是错误的言语行为表现。

3、以言施事行为下职务称谓称谓感彩表达对比

以言施事行为表达的是说话人的意图,也称言外之力,即通过用职务或者是头衔来称谓对方表达称谓人对被称谓者的感彩。在汉语中,职务和职业称谓有时表达的是尊敬之意,如“郭老师”、 “王医生”,而且很多时候,我们会使用抬高对方身份的职业称谓来表达尊敬。例如,我们对在学校里工作的非任课教师或者是已经退休了的老师也称呼“老师”,再比如我们对在医院里工作的护士和穿白大褂的工作人员都称呼为“医生”;有时表达的是赞美和戏谑,如我们称呼护士为“白衣天使”、称呼媒人为“红娘”,有时表达的是亲切和随意,如“林工”,“张队”,有时表达的是倨傲和轻视,如“剃头匠”、“杀猪匠”。 汉语职业职务称谓语感彩的丰富和细致还表现在对同一职业职务称谓不同的称谓语变体之间感彩的差别。如同样是对教师,就有下列的称谓语:“人类灵魂的工程师”、“园丁”、“老师”、“教书匠”、“孩子王”、“臭老九”等。这一系列称谓表达了各种感彩。第一个称谓语“人类灵魂的工程师”和最后一个称谓语“臭老九”,在感彩上的反差是很大的。

而在英语中,职务职业称谓基本上都是表达尊敬和严肃之意,很少有感性的职业职务称谓词语。因为英语中的职务称谓多半是在正式场合中使用,正式场合对称谓语的要求理所当然要严肃庄重,因此必然缺乏丰富的感彩。汉语职业职务称谓语所表达出来的感彩远比英语要丰富多彩得多,这一语用差异是因为中国的传统文化建立在数千年的封建宗法制基础上,伦理道德观念极其浓厚,社会阶层等级森严。儒家文化中孔子“名不正则言不顺”的思想几千年来对中国的政治、文化产生了非常大的影响,封建帝王靠严格的等级制度来保证皇权统治,导致汉语中名目繁多,十分具体的职业职务称谓。而复杂繁多的汉语职业职务称谓语所表达的感情自然就丰富多彩。

职位的形成及使用反映着一个民族的特征,不仅包含着一个国家的政治、历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的价值观和思维方式。职业职务的称谓必须通过语言这一载体进行表述,不同的文化背景下,职业职务称谓的语言也是多种多样的。通过对汉英职业职务称谓语的比较分析,我们可以看出汉英的职业职务称谓语更为丰富、具体,且表达的感彩丰富浓烈。而英语中的职业职务称谓语要简单得多,所表达的情感色彩也比较平和。虽然汉英两种语言中的称谓系统都受“权势”和“等同”语义关系的制约,但毕竟两者产生于完全不同的文化价值体系。从言语行为理论的视角下来看,汉语的职业职务称谓文化强烈地折射着一种等级观念和尊卑观念,即受“权势”语义关系制约要重,而英语的职业职务称谓文化更多反映的是“等同”语义关系。

参考文献:

1.Ralph Fasold. The sociolinguistics of Language M. 北京:外语教学与研究出版社,2000

2.马宏基,常庆丰.称谓语M. 北京:新华出版社,1998

3.田惠刚.中西人际称谓系统M. 北京:外语教学与研究出版社,1998

4.胡文仲.英美文化词典M.北京:外语教学与研究出版社,1995

5.郑玲萍.简述职务副职的中英文表达及其文化现象J.宁波大学学报学报,2005

6.马宏基.称谓语的感彩J.淄博师专学报,1996

7.马宏基.动机与称谓语J.淄博师专学报,1996

8.易嵘.缩略称呼语的语义分析J.陕西师范大学学报,2006

9.郑玲萍.简述职务副职的中英文表达及其文化含义J.宁波大学学报,2005

10.秦旭.英汉社会称谓的对比研究J. 扬州职业大学学报,2001

语文职称论文范文第6篇

关键词:接词化 词根 意义 尊敬程度的强弱

一、导言

有关人称接尾词的研究一直是语言学研究中的一个热点,现有的研究大部分是对韩国语中固有词人称接尾词的研究,对汉字词人称接尾词的研究不论是在量上还是在深度上都存在着不足。因此,本文将选定具有代表性和可比性的汉字人称接尾词“员”和 “工”作为研究对象,从接词化过程、词根构成、意义、尊敬程度强弱等方面深入考察“员”和“工”的异同点。本研究主要以《实用韩汉词典》中收录的68个 “员”的派生词和44个 “工”的派生词为参考对象,并结合《说文解字注》、《韩汉大辞典》、《古代汉语字典》三本字、词典,对“员”和“工”做综合比较分析。希望通过研究,可以对韩国语学习者有一些帮助。

二、“员”和“工”的对比研究

随着新职业、新阶层的出现,与其相关的词汇必然应运而生。但是为了省力,人们在创造一个新词时,往往通过词汇间的组合(复合词)或是在既有词汇的基础上通过添加接头词或接尾词(派生词)构成新的词汇。①指称“人”的一些词汇就是在此基础上逐步接词化的。

(一)“员”和“工”的接词化

1.“员”的接词化

《说文解字注》:员: 物数也。本为物数。引申为人数。俗称官员。

《韩汉大辞典》:员():(1)(尾)从事某种职业的人;(2)(尾)团体或组织的成员;(3)数量词 (名)。

“员”的接词化过程如下所示:

2.“工”的接词化

《古代汉语字典》:工:[字源]工是象形字,状似木匠画弓用的曲尺。工的本意是工具。

释义:(1)手工业者,工匠,工人;(2)从事某种职业的人;(3)古代特指乐工或乐人;(4)古代官吏;(5)指工匠的工艺精巧细致;(6)擅长,善于;(7)通“功”,功效。

“工”的接词化过程如下所示:

(二)“员”和“工”的词根构成

词根的形态可分为“词汇形态”和“语法形态”,“词汇形态”是指词根是汉字词、固有词还是混合词,“语法形态”是指词根的语法构成形态。②

1.“员”的词根构成

《实用韩汉词典》中,共收录了68个“员”的派生词,其中词根为汉字词的派生词共67个,外来词根派生词共1个。

2.“工”的词根构成

《实用韩汉词典》中,共收录了44个以“工”为接尾词的派生词,其中词根为汉字词的派生词共41个,词根为“汉字词+固有词”的派生词共2个,外来词根派生词共1个。

通过以上对“员”和“工”的词根的构成的考察,可以发现:

(1)《实用韩汉词典》中,“员”的派生词数为68个,“工”的派生词数为44个,“员”的能产性比“工”高。

(2)在“员”和“工”的词根的构成中,词根为汉字词的派生词所占比重最大,固有词和外来词的派生能力非常薄弱。

(三)“员”和“工”的意义

江杜哲的论文中写道:“员”有两层含义,一指“从事某种职业的人”,二指 “团体成员”,即“员”具有“团体性”的意义。而“工”没有“团体性”的意义。我认为其原因与两者所指称的职务差别有关。“员”是“知识专门性”的人称接尾词,如:“同盟员”的意思为互相结为同盟的成员;“政党员”的意思是政治理念相同的政治团体中的人员。可以看出“员”具有“团体性”的性质,“工”是技术性较强的人称接尾词,如:养猪工、织布工、凿岩工等,通过这一类型的职务可以看出,“工”没有“团体性”的意义。

1.“员”的意义

“员”的意义为“团体或组织成员”、“从事某种职业的人”,其还可以下分为“熟练掌握某种技术的人”(如饲养员、炊事员等)和“知识水平较高的人”(通常指通过国家考试或是取得某些资格证书的人,如:教职员、解说员、参审员、审判员等)。“员”的意义如下所示:

申恩周的论文中写道:当“员”的部分先行词根指称“从事体力劳动”的意义时(如饲养员、配车员),根据儒家观念,该词往往有“卑称”的词性。③我认为作者的观点较为夸大和绝对化了。人们通过自己的努力获取正当报酬,不应该有尊卑差别待遇,只能说知识性职业较体力劳动性职业更能获得人们的青睐,受人们的尊敬程度也更高一些而已。

2.“工”的意义

“工”的意义为“熟练掌握某种技术的人”,即 “工”的“技术专门性”较强,职种往往需要通过体力劳动来完成。

(四)“员”和“工”的交替现象

当“员”指称“技术专门性”的意义时,“员”和“工”有时可以互换,(如:技术员―技术工、潜水员―潜水工、板金员―板金工、接员 ―接工)。但在现实生活中,人们更倾向于使用与“员”有关的词汇,这与“员”有身份上升的倾向有关。申恩周的论文中提到了人称接尾词“员”和“师”互换的情况(如研究员―研究师、技术员―技术师等),④这说明“员”的先行词根被赋予了尊敬的成分,随着时间的推移,“员”有从中性词向尊敬词发展的倾向。

通过对“员”和“工”的意义分析可以得出以下结论:

(1)“员”和“工”都有[+职业]、 [+技术专门性]等意义,但“工”没有[+团体性] 、[+知识专门性]的意义。

(2)“员”有从中性词向尊敬词演变的倾向,而“工”没有这种倾向。

(3)“员”可以与“工、师、家”等人称接尾词互换,“工”与其他接尾词互换的频率比较低,可以看出“员”的使用比“工”更活跃、开放。

综上所述,“员”和“工”的意义比较如表一所示:

三、结论

本文对人称接尾词“员”和“工”的接词化过程、词根的构成、意义、尊敬程度的强弱进行了分析。通过分析可以发现:“员”的能产性比“工”高;运用要比“工”活跃、开放;“员”有从中性词向尊敬词发展的倾向,而“工”是没有任何尊敬或卑称意义的中性词。

注释

① 从词根和接词的构造来看,所有的单词都可以分为单一语、派生词、复合词.由一个词根构成的为单一语,由词根和派生接词组合的为派生词,两个以上的词根组合的为复合词.闵贤植.国语语法研究[M].北京:图书出版社,1999:13.

② 李英子.韩中汉字人称接尾词对比研究[D].庆北大学文学博士学位论文,2009:30.

③ 申恩周.职业词汇中出现的人称接尾词的功能和意义[D].庆星教育大学硕士学位论文,2003:28.

④ 申恩周.职业词汇中出现的人称接尾词的功能和意义[D].庆星教育大学硕士学位论文,2003:32.

参考文献

[1] (汉)许慎.说文解字注[M].(清)段玉裁,注.上海:上海古籍出版社,1988.

[2] 刘沛霖.韩汉大辞典[M].北京:商务印书馆,2004.

[3] 古代汉语字典编委会.古代汉语字典[M].北京:商务印书馆国际有限公司,2005.

[4] 闵贤植.国语语法研究[M].北京:图书出版社,1999.

语文职称论文范文第7篇

关键词: 权势因素 同等关系 社会语言学视角 中美师生称呼语

一、引言

称呼是当面招呼用的表明彼此关系的名称。从社会语言学的观点来看,称呼具有极其丰富的社会和文化内涵,是否称呼对方及如何称呼反映了人与人之间微妙的社会关系,并直接映射出双方之间的权势和同等关系,而具体的称呼方式又取决于双方社会、文化、教育、年龄和性别等诸多因素,即称呼语是社会距离和心理距离在言语行为上的体现,是人际关系的晴雨表。

二、与权势因素、同等关系和称呼语有关的研究

布朗和吉尔曼(Brown,Roger & Gilman,Albert,1960)在有关第二人称代词T(单数)和V(复数)用于单数的研究中提出了“权势”(Power)和“同等”(Solidarity)理论。所谓“权势”,指的是如果一个人能控制另一个人的行动,他/她对后者就具有权势,这是一种非相互的关系。“同等”指的是双方有共同点,是一种相互的关系。拉丁文中有两个第二人称代词,分别是单数“tu”(T)和复数“vos”(V),复数V表示敬称。权势高者对权势低者使用T,反之称V;而当同等因素被强调时,无论权势强弱,有共同点就称T,无共同点则称V。布朗和吉尔曼在对法语、德语、意大利语的研究中发现,到20世纪中叶“同等”逐渐成为替代“权势”的主要因素,人们倾向于用T相互称呼,而权势高的人是促进这一转变的主要力量。

根据布朗和吉尔曼的研究成果即“权势关系”与“同等关系”的模式,社会语言学家把称呼语分为两种范畴:对等式称呼(reciprocal)和非对等式称呼(nonreciprocal)。前者指交际双方使用相同的称呼语,例如双方用相互直呼其名的方法称呼对方,目的是要建立“同等性”关系;非对等式称呼则指交际双方使用不同的称呼语,例如交际双方的一方直呼对方的名字,而另一方则用头衔加姓氏的呼语。这种差异反映出交际双方的社会地位关系,即一定的权势关系。从呼语策略中可以看出交际双方的权势、平等、熟悉程度及职业甚至性别等。布朗和福特的研究发现,美国英语是以姓名称呼选择为主,包括直呼其名(FN:First Name)和以“头衔+姓”(TLN:Title+Last Name)称呼(Fasold,2000)前者的使用意义类似于代词T,代表同等;后者则与V相似,传达权势与差别。

三、中美师生称呼语对比分析

称呼对交际双方的社会关系、社会地位及亲疏程度起到标示作用,是言语层面最先也是最明确体现人际距离的方式。中国文化与美国文化在称谓上的最大区别在于汉语称谓的不对等性和美国英语称谓的对等性。在中国文化中,等级因素仍然发挥主导作用,这表现在姓名称谓与称呼代词使用上的不对称性:拥有相对权势者更倾向于接受彰显自己地位、等级、尊严的姓名称谓和称呼代词的尊称形式“您”,相对权势低者倾向于使用尊称形式“您”和接受非尊称形式“你”的称呼。美国人在交往过程中选择称呼时不看重双方的地位、等级、阶层差别,而主要是看双方的熟悉程度和信任程度。代词称呼和姓名称谓两类称呼方式在中美师生言语交际中都被广泛应用,下文将从师生关系的两个维度加以分析。

(一)代词称呼

1.老师称呼学生

在指代第二人称方面,汉语里有“你”(平称)和“您”(敬称)的区分,这与欧洲语言中T/V的区分相似,其使用方式基本遵循“权势”和“同等”原则。中国教师被“尊敬师长”的传统赋予的优势社会地位和师生之间教育层次差别构成了老师对学生拥有的权势。“你”和“你们”是教师对学生最常用的称呼方式。美国英语中没有平称和敬称之分。“you”既可以表示“你”,也可以表示“你们”,常被教师用来称呼学生,显示了双方之间关系的同等。

2.学生称呼老师

在使用代词称呼老师方面,中国学生往往会采用“您”这一尊称来表现对教师的尊敬,尤其是在正式场合对那些不太熟识、年事较高且学术声望较高的老师更倾向于用此称呼。可见,在中国文化中年龄和学术地位是两个很重要的“权势”因素。但有时也会出现中国学生对那些年龄相仿的教师使用“你”称呼,这可能是因为学生自身感觉与年轻教师的心理距离和社会距离较小的缘故。

(二)姓名称呼

1.老师称呼学生

①姓+名VS First Name+Last Name

“姓+名”是中国课堂上教师对学生最常用的称呼方式,如“张鹏”、“李晓”等。即使在有些课堂上学生的年龄甚至比教师都大,教师也可以连名带姓直称学生。作为最普遍的称呼方式,“姓+名”称呼肯定了教师的权势地位,同时也弱化了师生间的同等关系。而“First Name+Last Name”的称呼形式由于过于正式在美国课堂上很少被采用。

②直呼其名

在美国课堂上教师对学生最常用的称呼就是直呼其名,如“Mary”、“John”等。之所以如此,是教师把学生当成与自己平等的个体,这也是对学生坦诚友好的体现。而中国教师很少对学生直呼其名,不带其姓。主要原因是中国老师觉得直呼其名显得较为随意,与课堂教学这样的正式语境显得格格不入。不过也有老师为了缩小师生之间的距离对学生直呼其名,以此来增强师生之间的亲近感,但这种称呼并不会从根本上改变双方的身份意识。

③姓名+同学VS头衔+姓

在特定情况下,为了表示特殊的意义,中国老师和美国老师会分别用姓名加身份词和“头衔+姓”的方式称呼学生,如称学生为“李小鹏同学”、“王萍同学”和“Mr. White”、“Miss Smith”等。这些特定情况多是教师表扬或责备某个学生时,并伴随着一定的语调。

2.学生称呼老师

①姓+老师VS Title+Last Name

“对人的尊敬只有通过采用以示尊敬的语言形式来表达”(Levinson,1983)。“姓+老师”是中国学生对老师最常用的称呼形式,如“张老师”、“李老师”等。呼出教师的“姓”是为了区分,而“老师”作为一种头衔和职业身份标识在称呼语中的出现恰当地传递了学生对教师及其职业的尊敬。这种称呼方式体现了学生相对老师的晚辈身份和师生之间的社会距离,但师生之间的同等关系却没有显示。

美国学生通常以TLN的形式来称呼教师,即Mr./Mrs./Miss/Ms.+Last Name。这种情况通常出现在师生之间相互不熟悉或老师学术地位较高且备受尊重时。TLN形式的称呼代表的不是师生之间的等级和权势关系,而是学生对老师的一种敬意、庄重感和距离感。

③姓+学术头衔/职衔VS学术头衔/职衔+Last Name

中美学生都会根据老师的学术头衔选择对其的称呼。如:“王教授”、“顾博士”、“Professor Smith”和“Dr. Brown”等。值得注意的是这种称谓方式通常只把高级职称和学位如Professor(教授)和Doctor(博士)等用作称呼语来表达对被称呼者的敬重。而相对较低的职称如讲师、助教或较低学位如硕士、学士等都没有被两国学生用作称呼语。值得注意的是,在美国,如果一位老师既有博士头衔又有行政职务,他会向学生强调他的学位而非行政职务。中国学生更倾向于根据老师的行政职务来称呼,这足以说明学术地位在英语文化中备受重视,而行政权力在中国文化中更为人所强调。

⑤老师VS Sir/Madam

交际中常把那些处于职业系统较高层级的、受人尊敬的职业作为称呼语凸显出来(刘楚群,2003)。在中国“劳心者治人,劳力者治于人”的传统文化背景下,“老师”作为“读书人”从事的职业往往受人尊重,所以在师生交际中“老师”常被学生作为称呼语凸显出来。直呼“老师”这一职业头衔而省略其姓,在表示对教师亲近感的同时也暗含了师生之间的权势关系。在美语中却没有直呼老师“teacher”的现象,这是因为teacher只是一个称谓名词,表示的仅仅是一种职业,“绝不可作称呼语,也不是尊称”(胡文仲,1982)。在美国南部一些地方,sir和madam常被学生作为敬称用来表示对老师的敬意和与老师保持的距离。

四、讨论

通过上文对中美师生之间的称呼语对比,我们可以看出:

(一)和美国师生之间较为随意的称呼相比,中国师生称呼语显得严格而正式,且中国学生有多种称呼老师的方式。

(二)在代词称呼方面,中国师生之间是非对等式称呼语。学生一般采用尊称“您”来表示对教师的敬意,类似于欧洲语言中的V称呼。而教师对学生采用的是“你”称呼,与T称呼相近。美国师生之间是对等式称呼语,双方均采用T称呼。

(三)在姓名称呼方面,中国教师对学生采用的是“姓+名”结构的称呼方式。学生在称呼老师时通常带上“老师”这一标明教师职业身份和头衔的标识词来表达对老师的尊敬。同时,对老师绝不能用姓名称呼(英语课堂例外)。这一非对等的称呼形式表明了中国师生之间礼仪化的权势关系:教师处于明显的权势优势地位,而学生处于相对应的弱势地位。彼此间的称呼体现不出师生的同等关系。美国师生均可接受FN模式的称呼,老师对学生是舍其姓而直呼名,学生通常也可以较为随意地直呼教师名字,从他们的称呼语中可以看到较多的师生同等。

五、结语

本文结合布朗和吉尔曼提出的“权势”和“同等”理论探讨了中美师生之间称呼语使用情况。通过对比分析发现,中国师生之间的称呼语体现的是师生之间的“权势关系”,而美国师生称呼语体现的更多是师生同等。这两类称呼语的不同显示了两种文化的不同:中国是一个高权势距离的国家,“权势”比“同等”更有优先权。由于受差序格局的社会因素的影响,中国人较习惯于非对等式的称呼,师生之间更是如此。美国文化相对注重个人主义,强调个性、独立和相互平等,是低权势的,“同等”理念是人们言语交际的价值导向,因此T称呼,主要为不带姓的名的运用有着日渐上升的趋势,很大程度上代替了传统理论上的V称呼。美国师生称呼语的运用反映的就是这一种同等关系。

参考文献:

[1]Brown,Roger and Gilman,Albert.The Pronouns of Power and Solidarity[A].InT.A.Sebeok.Style in Language[C].Cambridge:M.I.T.Press,1960.

[2]Fasold,R.The Sociolinguistics of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]Hudson,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]Levinson,Stephen.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[5]刘楚群.人际接纳与汉语称呼语[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2003,(3).

[6]高慧芬.称呼形式与社交距离[J].贵州教育学院学报(社科版),1997,(2).

语文职称论文范文第8篇

一、现状

1.外语考试。按现政策规定,各地每年都要组织一次考试,参考者一次及格,可在两年内有效。用此办法,来促进广大医务人员积极学习外语,提高整体外语水准,是很有帮助的.但在一些地区,却出现了这样一种奇怪现象:一些人外语基础很差,靠熟记中文套外文的办法,考试能顺利通过.如果在考前提示重点和范围,这种办法更能奏效。而有些正规的本科生,有一定外语基础,却不一定能完全通过.因此,目前施行的外语考试内容、方法不能正确的反应参考者所掌握外语的真实情况。

2.文凭是反映一个人接受基础和专业教育,掌握科技知识的重要依据.也是目前职改中不可缺少的参考条件。现在不管学识如何,只要有文凭就行。有些人确实没有什么学识,但通过各种渠道和方法,却持有大学本科、专科、中专文凭。这种学识和文凭不统一的现象,有些是前一时期.社会乱办学、乱办班造成的。给文凭认可带来一定的难度。也给投机者钻了空子,占了便宜。职改部门只重文凭忽视学识,给不会投机钻营而有真才实学的专业人员的职称晋升带来了困难.

3.,在中、高级职称评审中,是不可缺少的条件。而当今,只要有钱,就可买到刊、书号,只要舍得花钱,就可以发表文章,也可以拿到论文证书.论文的质量,就可想而知了。目前我国卫生界,具有中、高级职称的人不少,但很少有人能拿得出高水平科技论文。而亏搞叹称评定的人员及专家评委们,不同论文质量如何,只要有文章发表就行最多过间一下文章是否对口,或刊上的间题.从不进行论文评审,也没有更不可韶进行沦文答辩。

4.职称评审工作,是一项政策性很强,细致而又比较公杂的重要工作.它关系到单位安定和评审对象切身利益.要求尽盘做到公道、合理、不拘私情.而当今社会上,存在一些消极因索和不正之风.也确实影响或左右着评审工作.出现一些不公、不合理现象.因此挫伤了一部分人的积极住。也给单位安定和管理带来一些负面影响。

二、原因

1.社会主义市场经济体制不键全,是造成医疗、卫生系列职改出现一些问题的客观原因。

2.领导力度不够,是医疗、卫生系列职改中出现问题的主观原因.每年职改时,都强调要加强硕导,特别要加强党的领导。而实际工作中,仍然靠少数几个专职人员和评委们来确定。有些是明显的间题,也不能及时纠正。

_3.宏观控制不全,徽观调控不力.目前施行的医疗、卫生系列职改,上级主管部门只制定政策,下达各岗位指标.而这些政策、指标如何落实封个人头上,下面在理解或执行上有偏差,如何纠正.却没有具体部门过间,微观上出现各行其是现象。

4.有些人的人生观伺题没有解决.目前,执行的工资政策,是与职称挂钩,一些人在利益的驱动下,不惜一切代价,运用非法手段,来搞所谓的竞争。而不是在业务水平,工作能力,多作贡献上来竞争。

三、对策

1.加强组织领导力度。首先要加强和完善各级职改领导小组和评审组织.将那些责任性强,大公无私,有一定专业知识的人,充实到职改领导小组和评审组织内。发现不负责、拘私情、搞关系的,应及时擞换。有问题的,及时协调纠正。

语文职称论文范文第9篇

【关键词】称谓语;汉英对比研究;文化差异;教学策略

一、称谓语界定及分类情况

关于称谓语的界定,长久以来一直有各种说法:称呼说,田惠刚(1998);名称说,马宏基、常庆丰(1998);称呼、名称说,姚亚萍(1995)。本文对称谓语的定义,《现代汉语词典》(第5版)对“称谓语”一词的解释是:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称,如师父、师傅、支书。

田惠刚(1998),从语义的角度可以把称谓语从总体上分为亲属称谓和社会称谓。文章主要比较汉英称谓语使用的差异和反映的文化内涵。

二、汉英称谓语对比研究

(一)亲属称谓语

“亲属称谓是指互相有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称。”

汉语亲属称谓语系统可以称得上是世界最复杂的亲属称谓语系统之一,分类详细。而英语的亲属称谓语系统显得简单而笼统。汉英亲属称谓语的差异主要表现在三方面:

1.汉语亲属称谓系统分直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、近亲与远亲,因此语义功能细密。如,辈分(父辈:伯、叔、舅;同辈:兄、弟、姐、妹),父系或者母系(如,姑、姨),直系或者旁系(孙、侄孙),年龄的大小(如,姐、妹)及血亲或者姻亲(如,哥、嫂、妹、妹夫)。除此之外,可以在这些称谓前添加表顺序的数词,如大哥、二姐等。在英语中,亲属称谓词比汉语里明显少一些,且笼统又模糊,一词多义。比如brother/sister分别表示兄弟/姐妹,不分年龄。若实在需要区分长幼,只需要在brother、sister前加“elder/younger”;grandfather/grandmother既指爷爷/奶奶,也指外公/外婆。

2.汉语亲属称谓语受传统的儒家思想的影响,晚辈往往不允许直呼长辈的名字。英语中,同辈兄弟姐妹或者年龄相仿的亲属之间,可直接称呼名字,且可用昵称,例如“John-Johnny,Tom-Tommy”等。

3.汉语中一种特殊的现象,即亲属称谓泛化。“亲属称谓语泛化指用亲属称谓词称呼非亲属或者陌生人的现象,即亲属称谓如“叔叔,哥、姐”等用于非亲属或陌生人的称呼。”这种称谓语在英语中不存在。

(二)社会称谓语

社会称谓语是指除亲属称谓语以外在社交场合应用的称谓语。根据社会称谓语的交际功能特点,可以把社会称谓语细分为:姓名称谓语、谦敬称谓语、衔职称谓语、社会通用称谓语。

1.姓名称谓

姓名称谓是指在称谓中含有姓名要素在内的称谓形式。

汉语中姓名是姓氏在前,名字在后,如:王晓平,姓是“王”,名是“晓平”。常有以下几种方式:(1)全名(姓氏+名字)主要出现在同辈身份地位相当的大人们之间,或者出现在上级对下级,长辈对晚辈,老师对学生等。(2)对于年长或地位高的人,则往往采用“姓名+敬语”,如宋文涛先生,张晓云女士等。(3)如果两人之间的关系比较亲密,可以直呼其名如“晓娟、玉秀”。

英语中,人姓名的排序与中国人的姓名恰恰相反,是名(first name)在前,姓(family name)在后,如Tom Green。西方文化中,不论地位、辈分、年龄,人们爱直呼其名,如Tom、Elisabeth等。如果彼此间关系亲密,还可以用特有的昵称形式,如Tommy、Betty等。

2.谦敬称谓

谦称是对自己以及和自己有关者的一种谦卑的称呼,敬称是对对方以及和对方有关者的一中表示尊敬的称呼。

中国受儒家传统思想的影响,非常重视礼制,其特点是“自卑而尊人”,强调“长幼有序、内外有别”。敬称“你”为“您”,谦称自己为“鄙人、在下”等。敬称对方的亲属或有关的人“令尊、令堂”等,谦称自己辈分高的亲属“家父、家母、家兄”等。敬称与对方有关的人和事物“贵姓、贵校、贵府”等,谦称与自己有关的人和事物“敝人、犬子、小女、寒舍、愚见、拙见”等。

英语中有一定的敬称,但只针对特定的对象和场合,出现的那么频繁。表示敬称的称谓方式有:(1)通用头衔Mr./Mrs./Miss/Ms+姓氏,如:Mr./Mrs.Green(格林先生/夫人)(2)Mr./Madam+官衔/军衔,如:Mr./Madam President(总统阁下,校长阁下)。(3)特殊敬称,主要有:Sir,Lady,Your Majesty 等。Sir用作“先生”讲时是对男性的尊称,Lady(女士)则是对女性的尊称,如口语中常用的Lady first(女士优先)!

3.衔职称谓

衔职称谓,是指职务和职业、专业的称谓用语。汉英衔职称谓也存在着很大差异。中国人使用职务称谓称呼人的范围较广,“英语中也有用职务称呼人,但只限于:高级政府官员,如总统、总理、部长、省(州)长、法官、参议员(美)等;宗教首领,如神父、主教、修女等;军队长官(但是称军衔而不是军职)。”因此,绝大部分汉语职务称谓不能直接译成英语。例如,“李书记”、“刘经理”等。另外,英语中很多不能用作称谓语的职业在汉语中却是可以用的,例如,“师傅”、“老师”等。

4.社会通用称谓

汉语中的“同志”、“师傅”、“老师”等,英语中的Mr. Mrs. ,Miss+姓和Sir ,Madam, Miss等,都是社会常用的通用称谓。但是,在交际中,汉英中的通用称谓语有时是不能完全对等互译的。如,“同志”、“师傅”,在英语中很难找到一个与其意思对等的词。同样是“先生”“小姐”的社会通用称谓语,英语中Mr(先生). Miss(小姐)与汉语中的称谓含义也是不完全对应的。例如,英语国家对不知婚否的任何年龄的女士都可称“Miss”。对体力、脑力男劳动者都可称“Mr”。汉文化中30岁以上的女士却不能贸然称“小姐”,对体力劳动者只习惯语称呼“师傅”。

三、汉英称谓语反映的中西方文化差异

语言与文化有着密不可分的关系。称谓语作为一种社会文化现象,是存在于一定文化背景之下的。

(一)“血缘、亲疏、长幼”与“法律、独立、平等”

“中国文化中,语言称谓反映着人伦规范的两大伦理观念:长幼有序,尊卑不同和亲疏不同,内外有别”。汉语亲属称谓语,区分详细,而且系统而繁杂。探究其根源在于“中国传统社会结构的基础是宗法家族制度,以家族为本位,以血缘为纽带”。比如,汉语亲属称谓中有堂表亲之分,这与中国自古以来“内外有别”思想是分不开的。

在西方,倡导了个人进取精神因此,西方文化中人们很早就摆脱了家族血缘的束缚,更重视人们的平等和契约关系。英语亲属称谓语远远没有汉语中那么复杂、详细,不分亲疏、长幼,如,一个cousin囊括了堂亲、表亲,允许晚辈直呼长辈的名字。

(二)“人治”与“法治”

对衔职的理解汉英有所不同。汉语中经常出现“局长”、“主任”、“乡长”等官衔来称呼上司。汉语是受几千年奴隶社会和封建社会等级制度的影响而造成的,产生了“官本位”的观念。汉民族文化中,官职与个人的身份地位、经济状况等都有直接关系,因而用官职来称呼他人是非常普遍的。

西方社会提出“法治”,认为人是受法律的统治而非人的统治,西方“法治”的核心就是理性、公平正义。比如,对于“法官”这一职位来说,坐这个位置的人可以随时变化,但是“法官”所代表的法律是不会改变的。所以在西方文化中没有官本位的思想,他们更崇尚平等。官职在他们看来代表着一个人的工作性质和责任,而非权力。

(三)“贬己尊人”与“个人价值”

中国是礼仪之邦,称谓是“礼”的一个重要组成部分。中国传统的“礼”包含着“自卑而尊人、长幼有序、内外有别”,因而汉民族文化中形成重血缘关系,强调等级差异。

英语称谓系统里没有与汉语称谓系统相对应的谦称制度。西方社会很早就告别了等级森严的封建社会,进入了倡导个人奋斗的资本主义社会,西方的资本主义社会崇尚个人主义,滋生出以自我为中心的价值观,平等的观念深入人心,基督教认为“上帝面前,人人平等”。

(四)“家族观念”与“个人主义”

社交称谓中亲属称谓泛化是在汉语有的语言现象,追溯根源这种语言现象与我们的传统文化观念不可分割。汉语称谓泛化源于中国传统文化中“天下一家”的社会心理,儒家的“治国、平天下”理论实际上是把齐家的理论推及国家与社会,即要达到“四海之内皆兄弟”的“大同世界”。英美人没有那么强的家族观念,不会用亲属称谓去称呼家族以外的人,甚至连家族以内的人都很少用。在人际交往中,他们强调自我,注重个人主义,即不论辈分、年龄、资历作为标准,更不希望“归属”、“依附”、“群聚”。

(五)时代性与稳定性

汉语社会通用称谓语的使用受到特定时代的政治文化面貌等诸多社会因素的影响和制约,呈现出时代性,新时代的称谓语又反映出新的文化内涵。“老师”、“同志”等这些社会通用称谓语的含义几经变化。如今,“美女”、“帅哥”这些词不仅在一些网络中频繁使用,同时进入我们的日常口语交际,是年轻人常用的通用称谓,既体现了年轻女美心里,又满足了年轻人的交际需要。除此之外,随着网络语言的发展,网络上出现了许多新的称谓,如,“网虫”、“美眉”、“菜鸟”“亲”等。相比之下,“英语中的通用称谓语具有稳定性,究其原因是因为较早的进入资本主义社会,在资本主义制度下,人们崇尚的是平等、自由、个性化的文化价值观念”。

结 语

语言与文化紧密联系,不同语言反映出不同的文化。汉英称谓语具有重要的社会功能,成为我们社会中重要的交际语言。在跨文化交际中不仅传达了交际双方的身份、地位、职业、职务等各方面信息,也反映了不同国家的礼仪规范、伦理道德观念等文化差异。因此,尤其是了解到它们隐含的文化内涵,有助于我们在交际中减少语言文化冲突。

【参考文献】

[1] 常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.

[2] 郭熙.中国社会语言学[M].南京大学出版社,1999.

[3] 马宏基、常庆丰.称谓语[M].北京:新华出版社,1998.

[4] 田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

语文职称论文范文第10篇

关键词: 营业员 社会称呼语 调查分析

一、称呼语的界定

语言学界对称谓语和称呼语有不同看法,大致分为“称谓语、称呼语一体说”、“称谓语、称呼语差异说”两种看法。笔者认为二者在概念上存在一定差异。称谓语仅用于书面语,不能用于面称,以一种静态方式存在,是对他人介绍时可以表明身份的词语;而称呼语则是一种口语形式,可以用于面称,是一种动态的运用,是当面打招呼时可以表示彼此关系的词语。可以说,称呼语是称谓语的一种言语表现形式。在人际交往中,选择正确、适当的称呼语,反映自身的教养和对对方的尊重,甚至还体现双方的关系程度。本文对乌鲁木齐地区商业场所营业员的社会称呼语的使用情况进行了调查分析。

二、隐匿调查

本文采用隐匿观察法,抽取样本数为60。通过对样本中使用称呼语的商家的调查,记录并分析营业员的社会称呼语使用情况。此次语言调查选取了在经济地位上处于高、中、低三个层次的商业场所,分别为乌鲁木齐友好商业区、大小西门商业区、地下街小贩区。

上图是样本中使用称呼语的商家数量。

这三个商业场所的等级差别可以从多方面加以说明。

高级:位于市区繁华地段且交通便利的友好路,是商业区中心,有美美、太平洋百货、友好商场、世纪金花等购物中心。这类商业场所内部布局合理,商品陈列疏密有致、美观大方,各楼层还有接待员引导顾客购物,展厅柜台安排合理且购物环境优雅舒适。该区域主要以奢侈品、名牌、高档商品为主,商品没有折扣,价格昂贵。

中级:大小西门商业区,交通拥堵、人流量大。这类营业场所内部注重层次区分,相对宽敞,但人员杂多,较为拥挤,商品陈列较满,种类繁多。该区域商品主要以服饰为主,品牌化和大众化相结合,价格中等,大多数居民都能承受。

低级:地下街(南门),内部布局杂乱,水泥地面,卫生环境较差。这类营业场所布局不合理,柜台相当拥挤。商家为减少开支,将商品陈列得满满当当,商品价格便宜,质量较差。

三、综合分析

在使用隐匿观察法分别对这三个商业场所的营业员进行社会称呼语的语言调查中发现:

(一)称呼语的使用与营业场所、营业员的文化水平、文化素质相关。

1.友好:高级商业场所,营业员经过一定的培训,服务态度好,与顾客是否购物无关;

2.大小西门:大众消费区域,营业员大多自主营业,文化素养中等,其态度与顾客购物与否有一定关系;

3.地下街:营业员主要是个体小贩,靠自己的经验和观察辨别来客中哪些是闲逛的,哪些是真正的买主,对没有购物意向的来客常常不予理会。

(二)称呼语的使用与营业员的年龄、性别因素有关。

1.友好:无论顾客处于哪个年龄段,一般男职员都称呼女性为“女士”,而女职员则有时直接说“您好”,这两种情况仅适合于年轻男女职员,中年职员通常不称呼对方或直接说“您好”。

2.大小西门:在这一商业区中,营业员使用的社会称呼语比较多。年轻男、女职员称呼女性顾客为“美女”的占有较大比重;年龄稍大的女性职员有时会称呼年轻女顾客为“妹妹”或“宝贝”。女性职员在这一商业场所中使用的称呼语较为灵活,而男性职员则较为普遍地称呼女性顾客为“美女”。此外,对于中年顾客或年龄稍长的顾客,这些职员称呼对方为“叔叔”、“阿姨”。

3.地下街:在地下街这一柜台拥挤、人员繁杂的商业场所内,营业员一般靠观察辨别来客是闲逛的,还是真正有购物需求。对于真正的顾客,会表现得很热情。在这个商业场所中,营业员一般不称呼对方,显得较为冷淡。

(三)商业场所不同,营业员选择社会称呼语时的心理动机则不同。

调查中发现商业场所级别的不同决定了营业员文化素质的高低,而营业员文化素质的高低则决定了他们选用社会称呼语时的心理动机,出于对心理动机的顺应,他们会根据交际需要,结合自身文化素质,选择自认为适合消费者身份特征的社会称呼语。例如:位于友好的商业场所,无论顾客是否购物,营业员始终态度温和、面带微笑;地下街的营业员通过观察仅对有购物意向的顾客表现得十分热情,其他顾客一般不予理会。

(四)不同商业场所的营业员进行言语交际时都遵循礼貌原则。

从语言调查中可以分析出营业员为了达到言语交际的目的,会顺应社会规约中的礼貌原则,这是一种被动地顺应。通过观察,他们会以自己的方式确定对消费者的礼貌等级,然后选择适当的称呼语,从而把不礼貌的现象缩小在可控范围之内,使言语交际功能得到最大限度的优化。例如:大小西门的营业员通过观察顾客的年龄、性别、衣着等,判断其购物能力,会对顾客使用不同的称呼语。

(五)高级商业场所中,社会指示功能在营业员选用称呼语的过程中发挥了作用。

从营业员面对顾客时选用的称呼语可以分析出双方的社会关系及相对的社会地位。例如:位于友好路的商业场所称呼女性为“女士”或“您好”,从称呼语可以看出是买卖双方、服务人员与顾客之间的关系。

(六)“权势关系”、“同等关系”对营业员选用称呼语的影响此消彼长。

语言调查发现,高级商业场所的营业员选用称呼语时往往忽略双方的“同等关系”,而“权势关系”则起主导作用。例如:称呼女性为“女士”时,营业员忽略双方在年龄、性别等方面的“同等关系”,出于礼貌更突出双方在社会地位上的差异。而中低级商业场所中的营业员则更注重双方的“同等关系”,他们会从年龄、性别、兴趣等方面寻找双方的共同点,礼貌性地寻找新的称呼语,拉近彼此的距离,适应新的语境。例如:大(小)西门常会使用“妹妹、美女、宝贝、阿姨(叔叔)”等称呼语。

(七)营业员社会称呼语的使用并不是一一对应、机械不变的。

为满足言语交际需要,营业员面对顾客时会有意或无意地做出顺应,选择适当的称呼语,但不同商业场所会呈现出不同的现象,高级和低级商业场所的称呼语形式较为单一,而中级商业场所的称呼语形式则灵活多变。语言是动态发展的,不管何种形式,在称呼语选用过程中并没有固定模式,使用时不可能一一对应、机械不变,都需要根据顺应理论和交际目的进行适时调整。

综上所述,在言语交际中,人们不仅出于礼貌才使用称呼语,还夹杂多种因素。同时,在称呼语选择过程中,反映出不同的社会现象。第一次使用隐匿调查法,内容、范围等比较单一,但在调查中确实发现一些书本上体现不出来的语言现象,还需要在今后研究中不断完善。

参考文献:

[1]祝畹瑾.社会语言学概论[M].湖南教育出版社,1992.

语文职称论文范文第11篇

关键词:称谓 称谓词 《论语》 分类

称谓与人们的日常生活息息相关,称谓能够很好地反映出人与人之间的社会关系以及个人所处的社会位置,称谓也能帮助人认识自己的身份和社会地位。《论语》是先秦儒家经典之作,它是语录体,记录了孔子及其弟子的言行,是当时人物和情景的真实反映。《论语》涉及面广,关系到社会生活的各个方面,对《论语》称谓词进行考察能够很好地反映先秦时期的词汇特点以及社会面貌。本文从词类、语用、词义三个方面对《论语》称谓词进行判定,对这些称谓词进行数据化描写,并从中归纳出其音节特点和文化特点。

一、《论语》称谓词的判定

称谓词的定义在学术界一直存在分歧,马宏基、常庆丰在其研究新时期称谓语的著作《称谓语》中,定义“称谓词”是“指称对象是人,由于身份、职业等等而得来的,反映了人们社会关系的一套名称”,把称谓等同于名称,《现代汉语词典》采用了这一定义,该说法也得到了大多数人的认可。袁庭栋在《古人称谓漫谈》中指出,“称谓词”是“对人的称呼”,他把“称谓词”等同于“称呼”。而《汉语大词典》中解释“称谓词”为“称呼,名称”,包含了前两种说法。本文定义“称谓词”为:“反映人与人之间的社会关系,表示个体所处社会位置的称人名词,具有社会交际功能。”在具体的判定中,可以依据三个方面的标准来判断。

第一,依据词类来判断。首先,称谓词是词的一部分,必须符合词的特征。词是具有一定语音形式的、能独立运用的、最小的语言单位,所以诸如“执鞭之士”“六尺之孤”等表示称谓的短语就被排除在外了。其次,称谓词属于名词,它是名词的子集。《论语》中部分形容词活用作名词,例如“直”,指“正直的人”,我们把这类词也放在称谓词中讨论。

第二,从语用上判断。《论语》中称谓词的语用特征主要有自称和对称、尊称和敬称。人称代词具有交际功能,但是不能表现出特定的身份。比如:第一人称代词“吾”在《论语》中出现了113次,其中孔子对学生称“吾”有86次,学生对孔子称“吾”出现4次,他人对孔子称“吾”出现5次,其他情况下“吾”作第一人称出现18次;第二人称代词“尔”共出现21次,孔子对学生称“尔”出现16次,他人对孔子称“尔”出现1次,其他情况出现了4次。上述两种情况下,人称代词所代表的主体是不固定的,有时是孔子,有时是学生,还有指代其他人的。由此可以看出,《论语》中的人称代词所指代的内容可以根据对话人物和场景的变化而变化,所以被排除在称谓词的范畴之外。而另外一部分表示自称和对称的词,如“朕、后死者、躬、夫子、师、门人、小子、鄙夫”等,这些词在功能上等同于第一、第二人称代词,但是后来没有出现可以取代它们的人称代词,所以我们将这类词划为称谓词。

第三,依据词义判断。称谓词表示人与人之间的关系,反映个体所处的社会位置。《论语》中出现了许多对姓名的指称,如“丘、参、求”;还有对地名的指称,如“泰山”。王力先生认为,“指称人名、地名的称为‘专名’”。如果仅依词类这一条判断标准,是可以把姓名和地名划入称谓词的,但是称谓词还必须反映人与人之间的关系,表示一个人所处的社会位置,而姓名和地名并不具有这些词义,所以被排除在外。

依据定义及以上三条判断标准,经统计,《论语》中的称谓词共有91个。

二、《论语》称谓词分类描写

称谓词的分类标准不一,依据内容可以分为社会称谓和亲属称谓;依据称谓词的来源和构成形式,分为本称、喻称、代称、用事、别称、省称、仿称、方言;依据说话者的态度和感情,分尊称或敬称、美称、谦称、詈称、蔑称或憎称、昵称或爱称、奉承、戏称或谑称。因为《论语》涉及面广,涵盖了社会生活的各个方面,内容十分丰富,为了更好地通过称谓词反映先秦时期的社会面貌,本文依照内容对《论语》称谓词进行分类描写。

(一)社会称谓

《论语》中的社会称谓主要包括社会关系称谓、职业称谓、身份称谓、年龄称谓、情感称谓、性别称谓。这些称谓词反映了先秦时期人们的社会活动和文化特征。社会称谓共85个,占《论语》称谓词的88.5%。

1.社会关系称谓

《论语》记录的是孔子及其弟子的言行,大部分内容都是孔子与学生、孔子的学生与其学生的对话,所以《论语》中的称谓词很多都是反映师生关系的,此外最多的就是涉及君臣关系的称谓词。

1)表师生关系

a.称呼弟子

“弟子”表示“学生”义一共出现5次,一般都是孔子对弟子的称呼。

(1)哀公问:“弟子孰为好学?”(《雍也》)

“二三子”出现6次,都是孔子对其学生的称呼。

(2)子曰:“二三子!偃之言是也,前言戏之耳。”(《阳货》)

“门人”出现8次,大部分都不是出现在对话中,而是在描述性的语言中对学生的称呼。

(3)门人问曰:“何谓也?”(《里仁》)

“小子”表“学生”义共出现6次,多是长辈对小辈的称呼。

(4)子在陈,曰:“归与!归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”(《公治长》)

“从者”出现3次,义为“跟随的学生”。

(5)从者曰:“子恸矣!”曰:“有恸乎?非夫人之为恸而谁为!”(《先进》)

b.称呼老师

“夫子”作对孔子的特殊称谓共出现30次。

(6)夫子喟然叹曰:“吾与点也!”(《颜渊》)

“师”出现3次,义为“老师”。

(7)子曰:“温故而知新,可以为师矣。”(《学而》)

“木I”出现1次,其原意是“铜质木舌的铃子”,引申为“人民的导师”。

(8)天将以夫子为木铎。(《八佾》)

2)表君臣关系

a.称呼臣子

“臣”出现26次,义为“臣子”。

(9)舜有臣五人,而天下治。(《泰伯》)

“帝臣”出现1次,义为“天帝的臣子”。

(10)帝臣不蔽,简在帝心。(《尧曰》)

“大臣”出现3次。

(11)季子然问:“仲由、冉求,可谓大臣与?”(《先进》)

“故旧”出现1次,指“故去的臣子”。

(12)周公谓鲁公曰:“君子不施其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人。”(《微子》)

另外,“下”也有“臣子”义。

(13)上如揖,下如授,勃如战色,足(素)如有循。享礼,有容色;私觌(敌),愉愉如也。(《乡党》)

b.称呼君主

“君”出现46次,用来称呼古代的天子、诸侯。

(14)信君不如君。(《颜渊》)

“上”出现9次,指身处上位的人或年长者。

(15)子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”(《八佾》)

2.职业称谓

《论语》的内容涉及面广,有各种类型的职业称谓。每一类在原文中最多出现1次。

主要有:工(工人)、士(读书人)、士(士人)、执御(赶马车的人)、执射(射击手)、鄙夫(庄稼汉)、夫子(老师)、农(农民)、圃(菜农)、行人(外交官)、学者(学者)、使、士师(法官)、女乐(歌姬)、鼓(打鼓的人)。

3.身份称谓

《论语》的著笔当开始于春秋末期,编辑成书则在战国末期。那时中国正处于奴隶社会瓦解、封建社会形成时期,等级森严,《论语》是儒家经典,其语言特征契合正统思想,对身份的称谓有严格的区分。

对官职的称谓:南面(一部门或一地方的长官)、宰(总管或县长)、有司(管事者)、太宰(官名)、公卿(官名)、帅(将领)、下大夫(官名)、上大夫(官名)、小相(赞礼之人)、老(大夫的家臣)、臣大夫(家大夫)、大夫(大臣)、诸侯、晨门(司门)、冢宰(宰相)、陪臣(家臣)、赍(诸侯)、大师(太师)、封人(边防官)、令尹(官名)、君子(在高位的人)、大人(在高位的人)。

对百姓的称谓:奴(奴隶)、庶人(百姓)、民(老百姓)、众(大众、百姓)、百姓(百姓)。其中“民”出现42次,“众”出现了13次,“百姓”出现5次。

对君王及其妻室的称谓:朕(帝王的自称)、躬(君主的自称)、天子(最高统治者)、先王(逝去的君主)、夫人(国君的妻子)。

对神灵的称谓:社(土神)。

4.年龄称谓

《论语》中作年龄称谓的词一共有8个,其中“冠者”是用儿童头上戴的帽子指代儿童,“杖者”用老人手里拄的拐杖指代老人,运用了借代的修辞手法。这部分称谓词依据年龄来分,有以下几类:

a.表示儿童的有“童子”,共出现3次。

(16)互乡难与言,童子见,门人惑。(《述而》)

b.表示年轻人的称谓词有:“弟子、冠者、后生、匹”等。

(17)莫春者,春服既成;冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,风乎舞雩,咏而归。(《先进》)

c.表示老年人的称谓词有:“先生、杖者、丈人”等。

(18)乡人饮酒,杖者出,斯出矣。(《乡党》)

5.情感称谓

称谓语中有系统的礼貌用语,根据不同的对话内容使用不同的称谓。依感彩的不同,本文将《论语》中的情感称谓分为美称和贱称。

1)美称

《论语》中有很多评判一个人道德品行的内容,“君子”作为道德上完美的人被儒家推崇,《论语》中出现最多的美称就是“君子”。“君子”一词共出现107次,指道德高尚的人。例如:“子曰:‘人不知而不愠,不亦君子乎。’”另外还有“乱臣”(能治理天下的臣子)、“善”(好人)、“贤”(贤德的人)、“圣人”(贤德的人)、“人”(人物或者人才)、“直”(正直的人)等美称。

2)贱称

与“君子”相对的是“小人”,“小人”共出现20次,指“无德之人”,例如“小人比而不周”中的“小人”就是指道德品质低劣的人。此外,还有“野人”(一般人)、“枉”(邪曲的人)、“不能”(能力弱的人)、“罔”(不正直的人)、“后死者”(孔子的自称)等贱称。

6.性别称谓

《论语》中没有专门对男性的称呼,一般的称谓都是指男性,出现了6个对女性的称谓词。除了“夫人”“女乐”“妻”“母”以外,“妇”出现了2次,指女子,“女子”出现了1次。男性称谓居多的主要原因是,《论语》记录的是孔子及其弟子的言行,而孔子及其弟子都是男性。

(二)亲属称谓

亲属称谓是用来表示具有血缘关系、婚姻关系,或者以某种制度、形式(收养、再婚)形成的亲属关系的称呼或名称。《论语》中的亲属称谓词不多,仅占11.6%,主要包括:“父”出现25次,指父亲;“母”出现10次,一般与“父”连用,指母亲,例如:“子曰:‘父母在,不远游,游必有方。’”;“兄”出现4次,表示“兄长”,例如“以其兄之子妻之”;“兄弟”以“兄弟”之义出现了4次。另外,还有“子”(儿子或女儿)、“鬼”(已死的祖先)。

三、《论语》称谓词的特点

称谓词作为词汇的一部分,反映了汉语词汇在先秦时期的特点。另外,称谓词与社会生活紧密相连,也蕴含着丰富的文化内涵。下面分析《论语》称谓词的音节特点和文化特点。

(一)音节特点

据统计,《论语》称谓词中单音词共有34个,占37.4%,复音词57个,占62.6%,复音词的数量远多于单音词。

从复音词的构词方式来分析,许多词是由构词能力较强的词根构成的。其中名词性词根构成的复音词有25个,占所有复音词的43.9%,数量最多,也最典型。

由词根“者”构成的复音词共有5个,如“从者、冠者”。由词根“子”构成的复音词共有10个,如“夫子、弟子”。由词根“夫”构成的复音词有4个,加词根“人”的有3个,加词根“天”的有1个,“臣”有2个,“生”有2个,“三”有1个。

(二)文化特点

称谓作为语言的基本组成要素,具有浓厚的民族文化色彩,在某种程度上反映了社会面貌和社会观念。《论语》中的称谓词非常鲜明地体现了先秦时期的文化特点。

《论语》中的称谓词体现了等级差别,对处于社会底层的人带有明显的鄙视与不屑,例如对庄稼汉的称谓是“鄙夫”,对奴隶的称谓是“奴”,而对帝王称“天子”,统治阶级与被压迫阶级的称谓有明显的差异。

《论语》中的官职称谓一共有22个,占社会称谓的25.9%,这个比例已经相当大了。不同的官职有不同的称谓,大夫也有“上大夫”和“下大夫”之分,可见先秦社会等级森严,有严格的官职体系。

四、结语

综上所述,对《论语》称谓词的判定主要应该依据词类、语用、词义三个标准。通过对《论语》称谓词的分类描写可以发现,《论语》称谓词中复音词居多,《论语》中的官职称谓词十分丰富,而且对不同等级的人的称谓相去甚远,这是人们的思想观念造成的。

参考文献:

[1]畈峻.论语译注[M].北京:中华书局,2003.

[2]马宏基,常庆丰.称谓语[M].北京:新华出版社,1998.

[3]袁庭栋.古人称谓漫谈[M].北京:中华书局,1994.

[4]罗竹风等.汉语大词典[Z].上海:汉语大词典出版社,1993.

[5]邢福义,汪国胜.现代汉语[M].武汉:华中师范大学出版社,2008.

[6]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

[7]伍铁平.男性直系亲属称谓的类型比较[J].语言论文集[C].

北京:商务印书馆,1985.

[8]马真.先秦复音词初探[J].北京大学学报(哲学社会科学版),

语文职称论文范文第12篇

一、更新中职语文教学教育观

中职学校学生的语文素质对于未来的工作有着重要的作用,因此作为中职学校的语文教师需要对教育理念有一定的更新,并将语文教育的重点放在人才的培养上。由此,这就要求中职学校的语文课程在整个学期的课程上与其他专业技能课程占有同等地位。众所周知,语文是学习其他课程的基础和工具。无论是文化课还是专业课,知识和技能的传递都离不开语言文字这一载体,任何课程的学习都离不开学生的语文能力。语文是人们交流思想的工具和基础,承载着人们的思想和情感。中职语文是提高学生语文运用能力的直接途径,是学生学习、工作、生活中进行思想交流的基础。学生语文学习能力的高低一定程度上决定了学生学习其它科目的学习能力。

二、注重口语训练和应用文写作的教学

中职语文教学大纲指出:“教师应指导学生学习必需的语文基础知识,掌握日常生活和职业岗位需要的现代文阅读能力、写作能力和口语交际等能力,以适应就业和创业的需要,促进职业生涯的发展。”由此可见,“听说读写”是中职语文教学的基本要求,在语文课与职业教育融合的过程中,加强学生口语训练与应用文写作的教学,使学生掌握基本的职业能力,为学生的职业生涯打下良好的基础是非常重要的。

(一)强化口语交际练习,培养学生的口语表达能力

中职生毕业后将面临择业、就业的实际,口语交际能力的强弱将直接影响中职生就业后的人际交往和社会适应能力。据了解,不少学生在毕业面试或实际工作中,往往有因不善言辞而与机遇失之交臂的事情发生,因而必须加强培养学生“说”的能力。在实际教学中,教师需要尽可能的创设良好的语境,尽可能的给学生一些实践的机会。例如:讨论、辩论、演讲、交谈、介绍、讲解等综合方式去进行。可以在开课前的1-3分钟让学生上台读名篇佳作,讲成语故事,评新闻时事等,先是准备演讲稿,看稿进行演讲,经过长期的时间进行培训,学生就可以顺利的能把自己想要表达的意思刘莉的讲出来。另外,在授课的过程中,根据教材内容,我们可以多开展一些讨论会及辩论会让学生进行口语训练。

(二)加强应用文写作训练,提高学生应用文写作能力

应用文是程式化很强的文体,虽然种类繁多,但在长期使用过程中形成了相对固定的格式和内容、使用频率较高的专门的用语、常用的表达方式等,这是各种应用文共同的特征,学习应用文必须掌握这些基本的知识。在教学中,教师要注意引导学生找到这些规律,比如,应用文的格式一般都包括标题、正文、落款三个部分或标题、称呼、正文、结束语、落款五个部分,而“称呼”和“结束语”是配套出现的,因此,学生只要能够记住哪些应用文是应该使用“称呼”的,基本就可以判断用哪种格式来写作,不用去记忆每种应用文的格式。由此,打好应用文的基础知识就等于是给学生建立了一个标准的应用文写作模版,虽然对学生的思维有一定的限制,但对于应用文基础薄弱的学生来说,对应用文形成规律性的认识是非常必要的。课堂的活力需要学生们感受到应用文学做的乐趣,课堂的“活力”依赖于教师教法的“活”,这样才能有效的调动学生的活力。职业教育是为就业服务的,那么,我们的课堂教学就应该最大限度地把教学内容和学生将来的职业、工作岗位所涉及的任务、内容和所需要的能力结合起来,学习职业和岗位所需要的知识、技能和能力。应用文教学的实用性特点和职业教育的宗旨决定了应用文写作教学必须和学生的生活、专业领域相渗透。任务驱动教学法以建构主义学习理论为指导,其核心思想是“以任务为主线,以教师为主导,以学生为主体”,这也是教育改革的基本理念。中职院校在语文课堂上应该设置应用文教学的创新我是,实现学生对语文主动学习的教学操作,能够在应用文的教学课堂上采用人物驱动的方式来激发学生学习的兴趣。

三、总结

作为一名一线语文教师,能够让学生在课堂上展现自己、提升自己,将语文课堂演变成“动态课堂”,并衍生称融合社会的人生课堂。但改变教学模式不是目的,而是为了全面改变现阶段语文教育的现状,提高中职学生的文化修养,积极的强化中职生的职业素质。

作者:曲婕 单位:冀中工程技师学院

参考文献:

[1]刘佳明.论中职语文教师的实践教学[D].长沙:湖南师范大学,2009.

语文职称论文范文第13篇

第一条为了公平、公正地评价群众文化专业人员的水平,鼓励多出人才、多出成果,促进群众文化在全市各区、县的繁荣和发展,根据《图书资料专业职务试行条例》和《上海市实施专业技术职称(资格)评定与专业技术职务聘任相分离的暂行办法》(沪人[1999]52号)及有关配套文件精神,结合本市群众文化专业队伍的实际,制定本条例。

第二条本条例适用于本市各级、各类群众文化(艺术)馆中从事群众文化的指导、辅导、培训、研究、创作,以及文化艺术活动的组织等专业技术人员。

第三条上海市群众文化系列高级专业技术职务任职资格为研究馆员、副研究馆员。

第四条群众文化系列高级专业技术职务任职资格的审定,重点考察申报对象的专业技术(组织辅导)能力、专业理论水平、专业工作业绩,注重专业技术的创作成果。

第五条申报研究馆员、副研究馆员专业技术职务任职资格的人员,必须遵守国家法律、法规,坚持党的文艺方针,具有良好的职业道德和为人民大众服务的精神,并在社会或同行中享有较高的声誉。

第二章申报条件

第六条研究馆员

一、学历、资历要求

l、大学本科毕业及以上学历,取得副研究馆员职称资格后,受聘副研究馆员职务五年以上;

2、大专学历,从事本专业工作二十五年以上,取得副研究馆员职称资格后,受聘副研究馆员职务六年以上。

二、语言考试要求

应通过全国职称外语A级考试,或通过本市职称古汉语(高级)考试。

第七条副研究馆员

一、学历、资历要求

l、博士学位,受聘馆员职务二年以上;

2、硕士学位,受聘馆员职务五年以上;

3、大学本科,受聘馆员职务五年以上;

4、大专毕业,从事本专业工作十七年以上,受聘馆员六年以上。

二、语言考试要求

应通过全国职称外语B级考试,或通过本市职称古汉语(高级)考试。

第八条不具备大学本科学历,申报副研究馆员或研究馆员任职资格的对象,需在任低一级职务期间,在年度(业务)考核中优秀获得者,并具备下列条件之一:

(1)在辅导、指导、培训群众文化专业人员或业余爱好者进行专业训练工作中,成绩显著,并在省、市级群众文化比赛中获本市二等奖或全国三等奖。

(2)撰写的论文、论著或艺术作品,在省市级专业刊物上发表并获奖。

第九条继续教育要求

申报群众文化系列高级职称资格的对象,在任现专业技术职务期间,应参加继续教育的学习;并达到规定的课时要求。

第三章审定标准

第十条研究馆员应具备下列条件

一、专业技术能力

1、指导、组织群众文化工作成绩卓著,有很强的科研能力和丰富的专业工作经验,在全国群众文化工作中有一定的影响,能主持和指导中级或副高级专业人员进行学术研究,并具有显著成就。

2、能很好地完成单位规定的工作任务,在副研究馆员职务期间,成绩优异,能履行研究馆员职责。

3、任副研究馆员职务期间,在组织策划大、中型(市、区级)群众文化活动等重要业务活动中,担任主要负责人或业务骨干,在辅导、指导、培训群众文化专业人员或业余爱好者进行专业训练工作中,成绩显著,并在同行中有较高的威望。

二、专业理论水平

受聘副研究馆员职务期间,对群众文化工作有系统的研究和理论论述,在重大业务建设的理论与实践上有创见,独立撰写并在省市级以上专业刊物上发表,并经同行专家鉴定认可具有较高水平的本专业论文四篇以上或学术专著一部。

第十一条副研究馆员应具备下列条件

一、专业技术能力

1、工作成绩显著,具有较广博的文化艺术理论知识,有较坚实的专业理论基础、科研能力和较丰富的专业工作经验,具有培养专门人才和指导中级专业人员的能力。

2、对群众文化专业有较深入的研究和理论论述,在业务建设的理论与实践上有创见,公开出版、发表本专业较高水平的论文、著作,并取得了具有实用价值的研究成果。

3、有丰富的群众文化工作实际经验,能审定、制订业务培训计划,指导授课和审定工作,并解决专业活动中较为重大的问题。制定较为周密的大型群众文化活动方案并有效地组织实施。

二、专业理论水平

受聘馆员职务期间,独立撰写并在省市级以上刊物上发表过经同行专家鉴定认可具有较高水平的本专业论文二篇以上或学术专著一部。

第四章审定组织

第十二条群众文化系列高级专业技术职务任职资格实行审定制,必须坚持标准、注重实绩、严格审定。

第十三条副研究馆员专业技术职务任职资格由上海市群众文化系列高级专业技术职务任职资格审定委员会(简称“高审委”)审定。

第十四条研究馆员专业技术职务任职资格由“高审委”向文化部推荐。

第十五条申报副研究馆员任职资格的对象,由“高审委”对其进行论文答辩。

第五章附则

第十六条不符合本条例规定的申报对象,一般不接受申报。确有真才实学、成绩特别显著、有较高知名度的群众文化专业技术人员,须经各级职改部门同意后方可进入审定程序。

第十七条有下列情况之一的人员不得申报群众文化系列高级专业技术职务任职资格:

l、任期内严重违反国家法律、法规和群众文化工作者职业道德的;

2、由于本人的过失,对社会造成不良影响并受到有关部门查处,或给本单位造成重大损失的。

第十八条在申报过程中,对伪造学历、资历、外语(或古汉语)、业绩、获奖、论文等弄虚作假行为的人员,视情节轻重,取消申报资格,对审定已通过的,将报请取消相应的资格。

语文职称论文范文第14篇

关键词: 英语职业委婉语 产生原因 使用范畴 社会功能 社会心态

一、文献综述

生活中有一种有趣的现象,人们往往避免直言社会地位低下、被人瞧不起的职业。在提及这些职业的从业者时,人们用一种含蓄委婉的方式来表达。例如:当主人对客人提到家里雇佣的小保姆时,会说“我们家的小阿姨”,这种借用孩子对小保姆的称呼来指称小保姆的方式就是一种委婉的表达。这样不仅避免了直言带来的尴尬,而且让在场的小保姆感到亲切、愉快,这就是使用职业委婉语要达到的交际目标。正如D.J.Enright(1985)所说的那样:“如果没有委婉语,世界的运转会因磨擦而停止,人间也将充满仇恨。”[1]委婉语普遍存在于多种语言、多个领域中,它的使用如同在语言交流中添加了剂,能使人们的话语在交流中变得婉转含蓄,避免引起对方的不快或伤害对方,而且通过含蓄达意的方式来达到交际的最佳效果。

二、英语职业委婉语定义内涵和产生原因

所谓委婉语,“就是用好听的、使人感到愉快的说法代替令人不悦的或不敬的表达方法”。[2]职业委婉语是指对被认为社会地位相对卑微低下的职业及其从业人员的美称。

英语职业委婉语中包括传统的职业名称和新发展的职业名称两大部分。前者指从事体力劳动且以服务业为主的职业类型:如工匠或仆役类。社会文化将其视为技术含量低或社会地位卑微的职业。原有的职业名称随着时代的进步已演变成具有贬义内涵的称谓语,遂成为交际中的禁忌语(Taboo)[3]。第二类是时代催生的新的职业委婉语。随着社会政治、经济、文化与科技的发展进步,人们的社会地位意识不断加强,敏感的职业类型或与贬义相关联的穷、老、不道德或不健康的概念成为人们有意回避的用语。与此同时,人们对职业称谓也更加敏感,新的职业委婉语曾出不穷。当职业不再是仅仅是人们维持生计的一种方式,而是人们政治权利与地位、个人价值与能力等综合因素的体现时,为英语职业委婉语的产生和运用创造了语言环境。[4]职业委婉语的产生有多方面原因,主要有三点。

1.职业价值差距

在英美国家,人们对职业的社会地位十分敏感。有职业价值差距导致的职业歧视往往给从业人员带来心理压力和情感刺激。例如:从事服务性行业的人在英美社会不再受到严重歧视,他们中不少人的经济收入相当不错,但这些人显然不属于社会地位高的阶层。如garbage collectors(垃圾清洁工)的收入甚至超过在大学任教的一些人的工资。然而就社会地位而言,后者明显地高于前者,但谁也不愿为了多挣钱而放弃任教职务去街上清除垃圾。委婉语sanitation engineer(卫生工程师)却使这种工作显得十分重要,是一分“技术活”,从而变得“体面”起来了。在英美社会存在着“白领阶层”和“蓝领阶层”。正是这种“白领”与“蓝领”之分就有了职业价值差距,是职业歧视的标志。比如在工资待遇方面“白领阶层”要比“蓝领阶层”优越得多。“白领”的薪金(salary)按月或年结算,一般不受气候、销售情况等因素影响,比较稳定。而“蓝领阶层”的工资(wages)按小时计算,不但比“白领阶层”收入低,且极不稳定。engineer(工程师)是具有专来技术知识的人才,属“白领阶层”,在社会上颇受尊敬。因此很多从事普通工作的“蓝领”工人先后被冠上engineer的美名,以此来平衡他们的心态,减少心理刺激。如mechanic(机修工)被美称为auto mobile engineer(汽车工程师),dry cleaner(干洗工)被美称为dry cleaning engineer(干洗工程师)。

2.避免不快的联想

联想意义是人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,表达人们在使用语言时感情上的反应,并从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征,因此有的语言学家称这为社会文化意义。例如为避免undertaker(焚尸工)这一职业名称令人不快的联想意义,故美其名曰funeral service practitioner(殡葬服务承办人)。再以garbage collector为例,这一职业称谓令人感到不快的原因在于它直接提到了“垃圾”,使人联想到肮脏破碎的东西、乱七分糟的包装物及残剩腐烂的事物和难闻的气味。而委婉语sanitation engineer(卫生工程师)所强调的不是“垃圾”,而是垃圾被清除之后的“卫生”,使人产生愉快的联想。由此可见,避免某些词语令人不快的联想意义,也是职业委婉语的成因之一。[5]

3.遵循交际礼貌原则

讲究礼貌是言语交际中的普通现象。莱考夫(R.Lakoff)认为,在某些类型的会话如非正式的交谈中,肯定并加强谈话双方的关系比真正的思想交流显得更为重要,因此礼貌的因素在决定会话的有效性中占了上风。使用职业委婉语主要是避免刺激或伤害他人感情,给人以安慰,或避免使用粗俗、不礼貌的语言。比如,英语中janitor(看门人)有时被婉称为security officer(安全官员)。事实上,security officer的所指比janitor要广泛得多,信息含要比janitor少,但是为了达到成功的交际,从礼貌出发,这样的称谓是合适的。又如当我们把butcher称为meat technologist的时候,我们就表示出了对对方的尊重和礼貌,使对方完全避免了“卑微”工作带来的精神上的不安。

同时,人们在遵循礼貌原则的同时,心理也在进行自我保护和免除不必要的伤害。无论哪个国家和民族都有保全face(面子)的手段,只不过采用的方式和手段不同而已。根据Brown & Levinson(1987)的“面子理论”,面子实际上是人们的自我形象和社会价值。面子分为negative face(消极面子)和positive face(积极面子)。积极面子主要是指在交际活动中人们希望别人能抬高自己,赞扬自己[6]。从事低微职业的人们常遭到社会不同程度的歧视,他们便产生一种地位忧虑感而怕失体面,尽量用好的词语来描述自己。他们称bootblack(擦鞋匠)为footwear maintenance engineer(鞋类保养工程师)。这样就赋予了低微职业委婉而动听的称谓,保全了自己的“面子”,抬高了身价。

三、英语职业委婉语的应用

俗语道:“良言一句三冬暖,恶语伤人三月寒。”委婉语的使用在中国和西方都有悠久的历史和文化传统。委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格式,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服能力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次、各个角落,倍受人们喜爱,英语委婉语已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一。美国学者Hugh Rawson曾说:委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁――即使那些自诩为直截了当的人――能够在不使用委婉语的情况下过完一天[7]。

在英美国家,人们对职业的社会地位十分敏感,为了平衡人们的心态,使之听起来更体面、顺耳,出现了很多的职业委婉语,其使用范围广泛,这里我把它粗略地分为五大方面。

1.宗教神职人员委婉语

对神祗的婉称是人类最早的委婉语,基督教徒忌讳用触犯上帝或魔鬼撒旦的词语如Damn,Damn it,Hell,而多用Jesus Christ,Holy Mary等委婉语。故对神祗的敬畏延伸到宗教从业人员的尊称,例如:Priest被委婉地称为religious worker,preacher,the messenger of God。

2.“卑微”职业委婉语

人类社会很久以来就存在阶级之分、等级之异。脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,报酬相差很大。许多“卑微”职业都冠上engineer,manager,export,officer等以抬高职业地位,抵制社会偏见。如“janitor婉称为building maintenance engineer或security officer;garbage-men,garbage collectors被婉称为waste managers,sanitation engineers,sanitation worker;farmer被委婉称为agriculture technician,或agriculture engineer;tree-trimmer被委婉称为tree surgeon;butcher被委婉称为meat cutter或meat technologist”。[8](P90)

3.不正当职业委婉语

一些不正当的行当也有许多别称,如whore或prostitute被委婉称为pavement princess,或lady of the evening,call-girl,business girl,prostitution被说成social evil,military prostitute被婉称为comfort woman等。hostess二十世纪变相婉指妓院里的“女按摩师"。使用这类委婉语,既能很好地照顾交际双方的情绪,顾及对方的自尊,同时也避免了不必要的社会矛盾的产生。

4.犯罪行业委婉语

在社会生活中犯罪现象也使用了不少委婉语,如“偷窃”(to walk away with),“抢劫”(to put the arm on),“谋杀”(to cross out),“服刑”(do time),“吸毒者”(smoker),“贿赂”被称为to oil(加油),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity。

同时,英语中犯罪分子为了掩饰自己的行为编造和使用了一套暗语以美化自己。如a five fingers婉称为pickpocket,用gentleman of the road婉称robber,用a shifter婉称为fence,用hero of the underground婉称heroin,用Doctor White婉称cocaine,用the candy man婉称drug pusher,而drug addict则被轻描淡写地说成smoker,user等。使用这类委婉语,正是通过美化方式,用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的语言表达代替生硬、直率、恐惧、带刺激性的语言表达方式,让一些令人不快不悦的事变得容易让人接受,营造了轻松、愉快的交谈气氛,以便更好地进行交际。

5.政治职业委婉语

人类社会不同阶层的人,尤其是下级对上级,下层对上层,出于对上级或上层人的敬畏,在交际中,为了保护自己,避免伤害,必须小心翼翼,阿谀奉承。对领导在称谓上美化,甚至连罢职或解雇这类使人伤心的事也常被美化。如dismiss却被称为lay off,ease out,give the walking ticket或give one the sack;fire被婉称为discontinue。另外,一些政治家总是运用委婉修辞伪装自己的目的,掩盖事实的真相。例如,Honest broker――The United States.The country supplying Israel with most of its weapons and giving no-strings-attached economic handouts―several billion dollars every year not counting of given loans.在此,美国被婉称为“honest broker”(诚实的经纪人),委婉修辞顺应了政治界尔虞我诈的心理特征。

四、英语职业委婉语的社会功能

将原本地位不高的职业称谓美化或提升,使之不再是一种单纯的体力劳动(work),而是具有技术含量或脑力劳动价值的正当职业(professions)。这一心理构成了英语职业委婉语形成的社会文化基础。英美报刊的报道或讲演者的讲话中,职业委婉语的运用日渐增多,也从侧面反映出社会价值或崇尚心理发展与变化的趋势。[9](P209-211)

传统西方文化中的社会分工高低贵贱悬殊,与此对应的地位与收入差异也是天壤之别。受尊重的社会职业与高收入、高技术、管理者、脑力劳动者的概念紧密相联,其职业名称相对稳定,且不断有新的职业名称补充。而被贬低的职业则和低收入、脏环境、体力劳动相关,如今这类职业名称词拥有较多的委婉语表达形式,其取悦受众的运用目的显而易见。

英语职业委婉语的社会功能主要从提升职业地位(uplifting the profession)、美化职业名称(beautifying the profession)和美化职业内涵(professionalizing the job)三个方面体现。

1.提升职业地位

对从事技术含量低、收入少、易受人轻视的职业从业者而言,职业委婉语是肯定其职业价值、提升职业地位和对其职业或本人尊重的体现。将“女仆”(maid)提升为“家政助理”(domestic help);head-waiter(侍者领班)称为captain(总管);operator(接线员)被称为“communication monitor”或将家庭主妇”(housewife)称为“家政工程师”(domestic engineer);而一般的“厨师”cook常堂而皇之地冠以“主厨”之名,使从业者自低人一等的服务或从属地位升级为主管阶层,满足其社会价值认同感。

2.美化职业名称

一些职业名称具有较强的贬义,无论是从业者或受众往往对此具有强烈的戒备心理,美化或淡化这类职业名称成为协调英语交际关系的一种行之有效的手段。例如将令人不胜其烦的salesman(推销员)说成是manufacturer’s representative(商家);将餐馆洗地抹桌的bus boy(勤杂工)美化成sanitarian(保洁员),甚至将janitor(看门人)称作security officer(安全长官),将prostitute(街头)淡化为street walker(街头漫步者)。通过美化或淡化方式使受用双方都能获得心理上的平衡。

3.低微职业技术化

即使是在一贯标榜地位平等的美国社会里,地位仍是人们衡量个体成功与否的一个重要标志。一些与脏、苦、累活有关的从业者的称谓多含有鄙视意味,通过改头换面的方式将其职业化或增加技术含量,是英语职业委婉语的另一种策略形式。例如:landscape architect(园林建筑师)比起gardener(花匠)显得更加专业;而meat technologist(肉类技术处理专家)将butcher(屠夫)职业的粗俗和低微洗涮殆尽,显示出更强的专业性。

英语职业委婉语通过以模糊概念代替精确概念、以雅词取代俗词、以大词置换小调的方法,达到提升职业地位、美化职业内涵的目的,这些有意的委婉既显幽默诙谐,又透着从业者对社会平等地位的期待,更显示出礼貌原则下人们对低微职业从业者的社会尊重。

五、英语职业委婉语的文化特征

“语言即文化”。任何国家或民族都视言语礼貌为美德。一些职业名称因文化历史原因,在新的文化语境中被视为语言忌讳。[10](P213)诺曼人的征服一度使法语成为英语上流社会使用的语言,一些为上流社会提供服务并逐渐形成的职业名称,由掌握文化的主流社会所赋予:如“律师”(solicitor/counselor/attorney)、“医生”(doctor/physician/surgeon)或“教授”(professor/instructor/educator),系以拉丁文构词为基础,其构词或职业特征体现出知识与技术内涵。而大多数传统职业名称因与人们的日常生活相关。多由持本族语的人们约定而成:如“工匠”(Smith)、“木匠”(Carpenter)、“女仆”(maid)等。

了解英语职业委婉语的文化特征有助于确定跨文化交际中职业名称词的选用。美国文化倡导独立、民主、平等。多文化的融合也使美国人在接受文化冲突方面具有一定的宽容性。人们谈论职业时较少顾忌,或有意识淡化职业界限以彰显其民主思想。例如黑人青年并不忌讳谈到祖上是奴隶,或自己有多重血统关系的问题。但传统英国文化仍不免保守,王公贵族所代表的上流社会,和自称“中产阶级”的英国人对职业的认同仍具有较强的传统观念。

在日常交际中,无论是在文化传统趋于保守的英国还是比较开放的美国,人们都出于交际目的,将与“生、老、病、死、残、脏、丑、穷”内涵有关联的职业名称进行“艺术”加工,即经过修辞将这类禁忌语变成委婉语。有时一个原词拥有几个委婉语表达形式:如“老人”(the old)一语在英语报刊或电视新闻中常以“灰军”(the graying army)、“高级公民”(the senior citizens)、“渐渐上年纪的人”(the aging)、“风华已过的人”(past one’s prime)、“处在第二童年的人”(the second childhood)等形式出现,以喻其岁月已逝,却未必风烛残年,回避直言“老”给人带来的不敬重之感。

六、结语

在社会生活中,英语职业委婉语的应用较为广泛、普遍。职业委婉语将传统意义上的卑微职业高尚化、技术化,不仅体现了语言美化的功能,更折射出英美文化中传统社会规约对语言形成的影响,以及人们对自我价值认同和地位平等的渴求。如果我们要在交际中恰到好处地应用职业委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、特征及社会应用功能都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。

参考文献:

[1]Enright,D.J.Fair of Speech――The use of Euphemisms[M].Oxford:Oxford University Press,1985:113.

[2]Richards,J.C.等著.管燕红译.朗文语言教学及应用语言学辞典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]梁镛.跨文化外语教学与研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]张向阳.语言禁忌现象的立体透视[A].顾嘉祖,陆.语言与文化(第二版)[C].上海:上海外语教育出版社,2002.

[6]Brown,P. & Levinson,S.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:61-62.

[7]刘寅齐.英语委婉语:特点、构造及应用.外语与外语教学,2000,(8).

[8]卢长怀.英语委婉语在交际中的作用[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2003.11,VOL26,(6):90.

语文职称论文范文第15篇

关键词:就职演说,语用策略,面子理论

前言

公共演讲,尤其是政治演讲对现代语言学的发展做出了重大贡献。很多学者已对公共演讲进行了广泛研究,如传统语法的研究、演讲内容的研究、与具体语言特征有关的三个元功能的研究,对公共演讲体裁和文本的研究,等等。然而,几乎没有人从语用学的角度对演讲者技巧进行分析过,他们并没有解释演讲者是如何在演讲台上成功的达到交际目的的。

语用学没有独一无二的定义。本文作者引用凯姆普森对语用学的定义:语用学是一种试图发现说话者如何使用句子而达到成功交际目的的理论(Kempson,1975:84)。公共政治演讲是政治家以口头形式向聚集的听众传播信息的活动,在这一交际过程中语言以及元语言是不可缺少的。总统就职演说具有独特目的和显著特征,因此,本文作者以总统巴拉克·奥巴马的就职演说为例进行分析。“演讲通常被看做是在特定时限内清楚、有趣、恰当地达到传达信息、劝说等特定效果的一种综合策略”(Wilson, 1994:5-6)。 总统演讲的目的在于让全国观众确信自己的投票是正确的,使民众信服总统能够代表他们的广大利益,并得到最大限度的拥护和支持。

作者试图从语用学的角度探讨以下问题:为了劝说听众信服毕业论文范文,奥巴马在演讲中使用了何种语用学策略,以及这些策略产生了何种语用效果?作者发现演讲者使用了多种方式使自己与公众靠近,与公众互动,并得到公众的响应。

一 拉近距离的语用策略

在就职演说中,美国总统无一例外地要与全国观众缩小距离。尽管站在高高的演讲台上,可他们都努力让公众感受,虽然身为总统,但他也是民众的一员,是国家的公仆,是兄弟姐妹,而不是拥有至高权力却无法接近的人。他们通常使用三种策略。以奥巴马为例:

1 称呼的方式

在2009年1月20日的就职演说中,奥巴马致意道:“My fellow citizens(我的同胞们)”。此前的总统也不例外,称呼民众“my fellow citizens, mycountrymen, or my fellow Americans(我的同胞们,我的市民们,我的美国同胞们)”。这种方式涵盖了所有美国公民,并赋予平等的地位。奥巴马总统通过表达自己希望成为公众一员的意愿,缩小了与公众的心理距离,使得演讲像兄弟间谈话一样轻松和谐。

2 复数人称代词

奥巴马避免使用“I, you”等单数人称代词,而是使用复数人称代词“we, us, our, ourselves”。以下是其就职演说中复数人称代词的出现频率:

 

we

us

our

ourselves

64

23