美章网 精品范文 语文文言文的方法和技巧范文

语文文言文的方法和技巧范文

语文文言文的方法和技巧

语文文言文的方法和技巧范文第1篇

关键词:表现手法;语文教学;态度;内容

“表现手法”“表达方式”和“表达技巧”是高中语文教学使用频率较高的一组专用术语,无论是平常的教学还是高考复习,都要经常使用到。然而,对这三个概念的内涵与外延却没有准确定论,许多教师在教学中也只能“以其昏昏,使人昭昭”。本文试着就这个概念的内涵与外延做一个梳理,权当起个“抛砖引玉”的作用。

一、表现手法与艺术手法、表达方式

在语文教学中,我们常困惑的是:“表现手法”与“艺术手法”是不是一回事?“表现手法”是否包含“表达方式”?先看以下几处有关表现手法的表述:

《新编文史地辞典》:“表现手法属于文学作品的形式要素。表现手法主要有叙述(顺叙、倒叙和插叙),描写(肖像描写、心理描写、动作描写、环境描写等)。此外,还有象征、暗示、对比与照应、虚构、渲染、夸张等。”

从上述事例中,可看出:

第一,“表现手法”就是“艺术手法”。它是诗歌、散文、小说、戏剧等文学艺术创作中塑造形象、反映生活所运用的各种具体方法。

第二,“表现手法”可分为两种类型,一类是属于表达方式的,如“描写、叙述、抒情和议论”等,一类是属于创作手法或写作手法的,如“虚构、渲染、夸张、象征、暗示、对比与照应”等。

二、高考考试大纲的有关表述与高考试题实践体现

作为中学语文的指挥棒――课程标准和高考是如何表述这组概念的?

(一)课程标准与考试大纲的有关表述

《普通高中语文课程标准》:

“在阅读鉴赏中,了解诗歌、散文、小说、戏剧等文学体裁的基本特征及主要表现手法。”

《2014年高考语文考试大纲(文科・课程标准实验版)》:

古代诗文阅读:4.鉴赏评价D

(1)鉴赏文学作品的形象、语言和表达技巧;(2)评价文章的思想内容和作者的观点态度。

文学类文本阅读:阅读鉴赏中外文学作品。了解小说、散文、诗歌、戏剧等文学体裁的基本特征及主要表现手法。文学作品的阅读鉴赏,注重审美体验。感受形象,品味语言,领悟内涵,分析艺术表现力;理解作品反映的社会生活和情感世界,探索作品蕴涵的民族心理和人文精神。

可以看出,其一,不管是课标还是考纲,均使用“表现手法”,不使用“艺术手法”。其二,把“表达技巧”归之于“表现手法”之下。在古代诗文鉴赏考查表述中使用了“表达技巧”一词,与“形象”和“语言”并列;在文学类文本阅读中,没有使用“表达技巧”,只使用了“艺术表现力”一词。

(二)全国各地高考试题的有关表述

1.近五年来,全国各地高考古代诗文阅读直接考查“表现手法”和“表达技巧”的有:

例1.[2009安徽卷]阅读下面这首词(《小重山・端午》),完成8~9题。

这首词最突出的表现手法是什么?请分别结合上阕和下阕作简要分析。

【答案】手法:对比。

例2.[2010山东卷]阅读下面这首古诗《咏怀八十二首(其七十九)》,回答问题。

这首诗整体上运用了什么表现手法,表达了怎样的情感?请作简要分析。

【答案】手法:托物言志、象征。

2.近五年来,全国各地高考现代文阅读直接考查“表现手法”和“表达技巧”的有:

例1.[2009天津卷]阅读下面的文字(《老屋》楚岩),完成18~21题。

请你结合对文中“历史以一时难测的高速冲向前方”这句话的理解,分析本文主旨。为凸显文章主旨,作者主要采用了什么表现手法?

【答案】表现手法:对比。

例2.[2010年上海卷]阅读下文(《天目山》),完成第7~12题。

从表现手法上,选择一个角度对第⑨段作赏析。

【答案】手法:虚实结合。

通过高考考试大纲的有关表述与高考试题实践体现,可以看出以下两点:

(1)高考试题把“表达技巧”纳入“表现手法”范畴。虽然《考试大纲》在古代诗文鉴赏考查表述中使用了“表达技巧”,可在近五年全国高考语文诗歌鉴赏试题中,除了2014年辽宁卷外,均使用“表现手法”这一概念。

(2)“表现手法”包含“修辞”。“表现手法”考查的内容有:虚实结合、托物言志、象征、映衬、衬托、烘托,渲染、列锦、比喻、衬托、比拟、对比等手法。可见,高考对“表现手法”的理解与应用与课程标准、辞典上的界定基本一致。

那么,高考试题把“表达技巧”纳入“表现手法”范畴,“表达技巧”包含“修辞”并非没有道理。请看下面辞典及名家关于“表达技巧”的表述。

三、表达技巧

表达技巧,也叫艺术技巧。有一种观点认为,表达技巧包含表达方式和表现手法。我觉得,这种说法,不管是从语义上讲还是从逻辑上讲,都是不科学的。

(一)手法与技巧

在语文教学中,许多教师弄不清“手法”与“技巧”的区别,有的认为“手法”包含“技巧”,有的认为“技巧”包含“手法”。请看以下辞书及名家的有关表述:

1.《辞源》(合订本)第651页手法:方法与技巧;第658页技巧:精练的技能。

2.《辞海》(缩印本)第1450页手法:处理材料的方法。常用于工艺、美术或文字方面,含有技巧、工夫、作风等意义。如表现手法、手法高超。第669页技巧:一般的熟练技能。如:写作技巧;绘画技巧。

3.《汉语大词典》第297页手法:方法技巧。第359页技巧:指工艺、文艺、体育等方面的精巧的技能。

4.《现代汉语大词典》第1046页手法:文学艺术方面的技巧。第522页技巧:表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能。

(二)艺术技巧

我国著名美学家蔡仪先生认为,“所谓艺术的技巧,就是能够将艺术认识的内容恰巧地、充分地表现出来,而且使之非常容易为别人所接受的能力或方法。”

《写作艺术大辞典》:艺术技巧是“作家在作品的情节设置、结构布局、人物刻画、环境描写、语言运用等方面所表现出的技能。”“在具体分析时,常从以下诸方面入手:(1)看作品的构思是否巧妙。如何对故事情节、人物形象进行组织安排,情节的各个环节如何布置,如何穿插照应,人物形象如何对比和补充,如何突出主要人物,如何创造意境,等等。(2)看作者如何运用语言。如叙述的人称、角度、节奏,抒情、描写、议论的方法,语言的色彩和个性等等。(3)看其他如悬念、误会,巧合、蓄势、渲染、讽喻、象征、对比、烘托、间歇等技法的运用所产生的艺术魅力。”

从上述定义和分析中,我们可以得出以下结论:

其一,表达方式不是表达技巧,只有当作家独创性地运用这些表达方式表现出作者所把握到的艺术内容,渗透着作者的个性、思想感情、内心世界,才算是技巧。

其二,表达技巧包含以下三个方面的内容:

1.表达方式的灵活运用,如叙述方式有正叙、倒叙、插叙等;描写方式有动静结合、正侧面描写结合、虚实结合等;抒情方式主要有直接抒情和间接抒情,而间接抒情包括借景抒情、寓情于景、情景交融、情景相生、情因景生、以景衬情、融情入景、一切景语皆情语等。

2.谋篇技巧,如想象、联想、类比、象征、用典、托物言志、赋比兴、欲扬先抑、先声夺人、以小见大、以动写静等。

3.结构技巧:承上启下、起承转合、悬念、照应、铺垫、衔接、伏笔、首尾照应、开门见山、层层深入、先总后分、先景后情、卒章显志等。

综上所述,我把表现手法所包含的内容用以下图示来表示:

语文文言文的方法和技巧范文第2篇

关键词:科技英语 文体特点 翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)02-0201-01

前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。

一、科技英语文体的主要特点

1.科技英语语法方面的特点

科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。一方面是无人称句的叙述。无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。

2.科技英语词汇方面的特点

科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。其一是科技英语较为广泛的使用专业术语。该特点主要是由于在科技领域方面,科技英语所需要反映的是随着社会经济文化不断发展的科学技术,翻译人员与对象普遍为科技领域的专业性科技人员,因此在科技文章中必然会出现过多的科技专业术语,科技型的专业术语特点表现为单一和严谨,力求概念清楚准确;其二是非专业词汇在科技英语中的应用。英语语言中通用的基本词汇在科技英语中的应用也较为普遍,通用的基本词汇即所谓的非专业词汇,虽然其应用较为广泛,但部分词语的功能诸如介词、连词等复现率较高,而由于科技文章的严谨性要求,即便是非专业词汇在使用中的意义也较为明确。

3.科技英语篇章方面的特点

科技英语在英语应用中具有专业性、客观性以及精确性等特点,由于科技英语的上述特点,成就了科技文章在篇章方面的特点表现为结构普遍性紧凑和严谨,其用词简单明了,尤其是科技英语篇章的语气较为正式,基本不运用英语文学作品中所常用的修饰性词语和方法,语法语句也比较规范。另外,科技文章在篇章表达方面十分重视予以逻辑上的表达,通常使用逻辑联系较长的语句来连接科技英语篇章中的句子,使科技英语篇章读取来具有较强的逻辑水准[2]。

二、科技英语的翻译方法与技巧

1.科技英语的翻译方法标准

对于英语的翻译而言,其翻译方法和标准各不相同,而科技英语由于其文体具有独特的特点,其用途主要是针对科技类文章,以至于科技英语的翻译标准略不同于普通英语翻译标准。科技英语翻译方法的标准主要是对将两种语言信息,通过较好的语言表达能力加以转换,由此在进行科技英语翻译过程中应坚持以下几点标准。首先是翻译过程中要力求准确规范。在翻译科技英语过程中,要完整忠实的将科技原文中的意思表达出来,并且其语言表达要与实际的科技语言含义相规范;其次是要翻译的通顺易懂。科技英语的译文必须要在符合科技语言的同时,能够使读者读懂,避免文理不通的现象;最后是译文要简洁清晰。科技英语由于其严谨性,要求其译文要简洁清晰,避免不必要的繁琐[3]。

2.科技英语的翻译技巧

科技英语具有较为独特的特点,但并不意味科技英语在翻译过程中没有技巧可言,在科技英语的翻译过程中,若要使译文能够通俗易懂,必须要运用科技英语的翻译技巧,科技英语的翻译技巧主要可以表现在以下几方面。首先是增减词译法。增减词译法主要是指在翻译科技英语过程中,在所翻译的科技英语句中适当的增加句子中之前没有的词语,从而使该语句能够更加完整,进而能够更清楚地翻译索要表达的内容。在科技英语句子中,有的词汇在语法结构方面虽然必不可少,但实际毫无意义,因此在译文过程中可以选择忽略不计;其次是对科技英语此类的转换。科技英语翻译过程中,将英语句子中本属于某一词类的词汇转换成另一种词类的词汇是十分普遍的,其主要目的是为了能够是翻译者适应汉语的表达习惯,从而达到有效翻译的目的;最后是延伸译法。科技英语在翻译过程中通常会遇到某词汇按词典释义的理解无法翻译出较为规范的汉语,因此可以在适当脱离科技英语本义的基础上,较为灵活的对词组进行延伸翻译。

结语:在科技合作与交流的信息化网络时代中,科技英语以其独特的文体特点和翻译技巧逐渐在对外交流中占有十分重要的地位,对科技英语文体特点的了解、对科技英语翻译方法和技巧的了解能够有效的帮助翻译者对科技英语进行准确的翻译。本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧主要从科技英语语法方面的特点、词汇方面的特点以及篇章方面的特点对科技英语文体特点进行分析,同时从科技英语的翻译方法标准和翻译技巧对科技英语的翻译方法与技巧进行研究,并具有实际参考价值。

参考文献

[1]邬金.科技英语说明书的文体特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,01(03):91-93.

语文文言文的方法和技巧范文第3篇

关键词 英语;翻译技巧;方法

一、前言

在世界各国联系逐渐加紧的今天,语言交流问题就得到了越来越多的关注。所以,怎样才能实现对英语的正确、及时以及符合本国人文特点的翻译就显得更加重要。这就涉及到了英语的翻译技巧。在现在社会,英语作为一门热门学科被许多学子学习,但并不是每一个人都能通过大学的学习成为优秀的翻译人才,这就为英语翻译的工作带来了困难。英语翻译人才稀缺是现今翻译界的一大难题。掌握英语的翻译技巧并可以在实践当中得以利用是每一位翻译人才必须要具备的素质。

二、英语翻译技巧及其应用的重要性

1.英语翻译的原则

英语翻译要做到尊重原文的意义,原文的写作风格与特点,又要表意明确,使得接受这些翻译的人能够切实感受得到原作者的本意。所以英语翻译就涉及到“信,达,雅”的问题,要忠于原文,要表达到位,语言还要生动形象恰当。如果,只是一个字一个词地进行翻译,肯定达不到英语翻译的标准,这就使得英语翻译技巧显示出了它们的必要性。通过对英语翻译技巧的运用,可以更好地表达原作者的思想,使英文信息原汁原味地传达给接受者。

2.经正确运用的翻译技巧使英语翻译更完美

仅仅有英语翻译技巧的理论是不能为英语的翻译工作做出贡献的,英语的翻译技巧得以正确的运用才能显示出它的神奇效果。因此,翻译人员必须要掌握运用翻译技巧的方法,在日常的翻译工作中合理地运用。翻译工作的好坏直接关系着各国间的交流,对实现自己国家与其他国家的互利共赢起着重要作用。

3.英语翻译的技巧及具体应用

英语的翻译技巧主要有增/减译法,正/反译法,分/合译法,转性与变态等等,下面对几种重要且常见的英语翻译技巧进行分析,主要内容如下:

1.增/减译法

(1)增译法。所谓的英语翻译的增译技巧就是以中文与英文当中不同的思维逻辑方法和不同的语言习惯为基础对翻译进行适当的词语添加,使得翻译的句子可以更准确地表达文章作者的思想与意思,更重要的是能够为读者所理解和接受。增译法在英汉翻译和汉英翻译的过程中都可以运用。例如在大学的英语专业教材当中,有这样一个例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.对于斜体部分,译者翻译成了三磅物质,其中原文中是没有物质这样的一个英文词汇的,通过对原文适当地添加其所没有的词汇,使得文章的翻译更加通顺,其整句的翻译为:人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞,这就是英语翻译技巧运用的效果所在。

(2)减译法。所谓减译法,就是与增译法相反的一种英语翻译技巧。减译法就是为了使英语翻译更加准确和贴近语境,而对原文内所有的词汇进行删减的一种英语翻译技巧,也可以称之为省略法。减译法可以使翻译出的文章更加简洁和紧凑,在英文翻译成汉语的时候,如果不对部分词汇进行删减就会有拖沓的感觉。例如This treatment did not produce any harmful side effect.这种治病方法并没有产生任何副作用。如果按原文直接翻译的话,其意思就是有害方面的影响,在中文来看,就是副作用。所以,减译法使得翻译简洁并且更加地道可接受。

2.正/反译

(1)正译。英语当中的正译翻译技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在汉语中这些词可翻译成不,无,没,未,莫,休等等。这样的说法都是反说。那么正译的意思就是把这些否定的词语表达成正说的形式。正译可以达到使语义明确,加强表达效果,贴近目的语的语言习惯的作用。

(2)反译。与正译相反,反译就是将正说转换为反说。例如:He’s still on the work,他还没有工作完。这样就表达了他在工作上的意思,但却添加了not的否定含义,突出了工作繁多的意义,这样也更符合汉语的表达习惯。

(3)分/合译。所谓的分译和合译,可想而知,分译就是把一个特别长的句子分成几个小短句,这样使得冗长的句子变成几个易于读者接受的小短句,为读者的理解减少了困难。分译法多适用于英文译成汉语。合译法就是把几个有着相同主语或者有着其它联系的短句翻译合并成一个句子,使句子表达内容完整。合译法主要用于汉语译成英语的翻译工作。这种方法的存在是因为英语和汉语这两种语言表达时所注重的重点不同,汉语重视语言所表达出的意思,所以短句比较多,而英语而比较注重语言的结构美,所以句型一般比较紧凑,长句多一点。

三、小结

综上所述,在英语的翻译工作中,采用英语翻译技巧可以使翻译工作变得简单且高效。所以,身处翻译界的工作者一定要对英语翻译技巧进行深入研究,使之为翻译工作服务。

参考文献:

[1]刘青,牛跃辉.电力专业英语的语言特点及翻译技巧[J].网络财富,2010,12(22):84-86.

[2]刘波.对外贸易中商务英语信函翻译技巧[J].山东纺织经济,2009,5(5):44-46.

语文文言文的方法和技巧范文第4篇

关键词:英语翻译;方法;技巧

英语翻译是我们进行英语能力训练的重要内容,英语翻译的最高境界就是要做到信、达、雅,要达到这个境界,我们需要进行大量的英语阅读,在阅读中不断提高自己的英语翻译水平。在翻译的过程中,我们会遇到一些语法问题和语义问题,此时只有通过理解上下文和文章的社会背景才能对原文作出合理解释,为了正确翻译文本,我们必须掌握英语翻译的方法和技巧。

一、句子直译的技巧和方法

首先,我们在英语翻译中应该掌握句子直译的技巧和方法。英语作为一种语言,其语言规则和汉语具有很多相似之处,因此在很多情况下都可以采用直接翻译的方法。在进行直接翻译的过程中,我们不用改变句子原来的结构,也不用探究句子中个别单词的词性,更不用对词汇的顺序做出调整,只要进行直接翻译就能表达原句的意思。

比如,在翻译“A bus comes.”的时候,一些同学会翻译成“来了一辆车”,其实只需按照正常顺序,翻译成“车来了”即可。在翻译“a drop in the bucket”的时候,可以直接翻译成汉语成语的“沧海一粟”。在翻译“Knowledge is power”的时候,可以直接翻译成汉语中的常用语“知识就是力量”。在进行翻译的过程中,我们应该判断哪些句子可以进行直接翻译,使翻译出来的语句符合汉语的表达习惯。

二、句子增译的技巧和方法

其次,我们在英语翻译中应该掌握句子增译的技巧和方法。汉语的文化背景和英语的文化背景具有较大的差异性,因此二者的思维方式也会有一定的出入。在翻译时,我们为了更加贴合汉语的语法规则,必要时要在句子中增加一些词汇、短语等,对句子进行补充,然后才能正确地理解这句话。

比如,别人在询问:“Can you lend me a pen”的时候,我们会回答“Here you are”,在翻译“Here you are”的时候,我们会说“钢笔给你”,也就是说在回答的话语中省略了“pen”这个要素。还有一些省略句式也省略了重复的话语信息,我们在进行翻译的时候要把这些信息还原出来。

三、句子省译的技巧和方法

再次,我们在英语翻译中应该掌握句子省译的技巧和方法。所谓的句子省译法,其实就是在进行英语翻译的时候把句子中的某些成分进行恰当的省略,避免造成句式的繁复。句子省译的技巧和方法十分常用,我们经常要把英语句子中的虚词或其他与句子中心意思无关的词句进行省略,保持句子原义不变。

比如,我们在翻译“He was late for half an hour at the first meeting and he left a bad image for everyone”时,如果按照直译的方法,就要翻译成“他迟到了半个小时在第一次会议上,他留下了一个坏印象给所有人”。显然在进行翻译时我们要调整语序,第二个句子和第一个句子的主语一致,我们可以省略翻译第二个句子中的“he”,经过省译翻译出来的句子大意是“他在第一次会议就迟到了半个小时,给大家留下了不好的印象”,这样更加符合汉语的语言认同习惯。

四、词类转换的技巧和方法

此外,我们在英语翻译中应该掌握词类转换的技巧和方法。词类转换的方法就是把句子中的名词、动词、形容词等词类转换成其它词类,使词性更加贴合原句的意思。我在进行英语翻译时,经常转换译文的词类,对其中的语态和句型等进行转换。

比如,我们在翻译“The actor is critical of the movie’ s negligence towards its shortcomings in his speech”的时候,可以将其中的形容词转换成名词的形式,也就是翻译成“在演员的演讲中,他对电影忽视自身的缺点提出了批评。”经过词类转换,可以让句子的意思更加完整,满足我们的认知需求。

五、意译法和音译法

最后,我们在英语翻译中应该掌握意译法和音译法。直译法就是直接翻译的方法,比如在翻译“microphone”的时候,由于找不到合适的词汇,我们就把其翻译为“麦克风”。意译法是在中文里可以找到对应的词汇,比如“bean curd”可以翻译成“豆腐”。

六、结论

在英语学习中,对词汇和语句进行翻译是重要的学习内容,直接关系着我们的英语学习水平,因此我们应该掌握英语翻译的技巧和方法,提高我们的英语成绩。

参考文献:

[1]吴金玲. 浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J]. 科教导刊(中旬刊),2016,03:149-150.

语文文言文的方法和技巧范文第5篇

响双方的谈话兴趣,甚至还会使对方产生反感情绪,使双方无法正常交流下去。考察发现,本研究中使用的谈话中出现的谈话技巧可分为“题外话”“重复”“随声附和”“视点的操作”“对听话者的

称赞”“开玩笑”“形式上同意”“通过笑声修复不一致”“提供提示”9种类型,在谈话中无论是说话者还是听话者使用频率最高的为具有“反复”和“表示同感”作用的“随声附和”。同时笔者发现

,谈话主体较多使用的“视点的操作’在体现谈话主体主导作用上也起到了至关重要的作用。

关键词:谈话分析;谈话技巧;第三语言接触场面

中图分类号:G222.2文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)02-0000-02

1.前言

礼貌用语作为维系人际关系重要的社会语言行为,在日常交流会话中不可或缺。我们在日常交流会话中,常常通过对谈话技巧的合理使用,维系与周围人的和谐关系。然而,由于谈话技巧产生于统一的

“语言”及“规范”中,在异文化交流过程中,以往总结的谈话技巧便不能通用。特别是在谈话双方彼此不具备使用对方语言能力的情况下,双方只能借助第三方语言进行交流。本文试图分析在这样的

环境下,谈话技巧是如何出现的,以及谈话技巧在交流中所起到的作用。

2.先行研究

Tannen(1984)中叙述到,“谈话双方共同掌握谈话形式时,会产生表达亲近感的rapport,此时谈话能够顺利进行,然而当谈话形式产生差异(异文化交流)时,谈话中则会产生大量阻碍谈话顺利进行的

问题。Fang(1999)认为,以语言管理的角度对第三方语言接触场面产生的语言问题进行讨论,体现出一下三个特征。①基地规范较弱②无法形成语言主体及语言客体的关系③无法解决全部脱离问题。

春口(2003)在考察第三方语言接触场面中,作为语言主体的高级水平学习者对自己谈话技巧调整的过程中,侧重于通过对谈话内容的调整,避免不必要的谈话影响整体谈话的进程。

本文将结合先行研究中进行的观察,探讨在第三方语言接触场面中,谈话双方如何使用谈话技巧来促使双方的谈话顺利进行。

3.研究方法

本文以中级水平学习者(英语为母语的日语学习者、2年日语学习经历、1年日本生活经历)及高级水平学习者(母语为汉语的日语学习者,5年日语学习经历,6个月日本生活经历)间进行的一段为时40

分钟的对话中抽取较具有代表性的8分钟对话进行分析。笔者事先将这段对话录音,并整理成文字版,为了了解说话者使用该谈话技巧时的心理状态,笔者以此为基础对所有语言资料提供者进行事后追踪

采访(时长60分钟/人)。本文着重研究为使谈话顺利进行,谈话双方使用了怎样的谈话技巧。

作为分析对象所使用的谈话技巧,本文参照 Penelope Brown and Stephen C. Levinson(2011)中提到的“语言中出现的礼貌用语・谈话技巧”。Penelope Brown and Stephen C. Levinson(2011)指出,

在on record的情况下,积极的谈话技巧可分为三种类型。关于谈话技巧的研究,目前为止大多停留在对第一种类型,即说话者(下文称S)及听话者(下文称H)具有“共同的基础”这一类型。相反,在

off record的情况下,则会产生两种谈话技巧,即“通过使用以对Grice的行动指针的违反为契机而产生的提示,对谈话内容进行促进”及“使用暧昧、多意义的语言”。本文将以Penelope Brown and

Stephen C. Levinson(2011)的分类为基准,进行数据的分析。

4.谈话技巧的出现

通过结合谈话数据中谈话技巧的出现情况及Penelope Brown and Stephen C. Levinson(2011)的结论,笔者对下列谈话策略进行分析,得出结果如下。

S1:“共同的基础”

SS1:“寻求一致”

SSS1:“题外话”

作为标书与听话者具有共同基础的手段之一,力求寻找与对方产生一致的话题。“题外话”能够强调听、说话者双方的一致,从而表达出H对S话题的肯定。

本文研究的数据中,由于语言级别较高的S提出的话题(“学了日语之后对母语产生什么了什么影响?”“学了日语之后,将来打算从事什么行业呢?”)均同日语学习有关,与S和H双方都有一定关系,

S通过这些问题的提出,寻求与H的一致性。

SSS2:“重复”

在谈话中,通过对对方所说话题的全部或部分的重复,可以强调听话者赞同的态度。该谈话技巧在本文研究的谈话数据中较多出现。

(1)ENS(母语为英语的日语学习者):えいごがない

CNS (母语为汉语的日语学习者):ないですよね

(2)ENS:あせんせいはおこる{笑い}

CNS:あおこりますよね

ENS:はいおこります

SSS3:“随声附和”

Penelope Brown and Stephen C. Levinson(2011)中虽未曾提及该分类,但笔者认为,“随声附和”可有效表达心灵上的共鸣,因此可以划分在寻求统一的谈话技巧中。例如:

(3)ENS:えっとかららも+ていねいていねいにはなさない

CNS:そうですね

(4)CNS:そうですねどうしのちがいですね

ENS:うん

SS2:“主张・唤起・想定共同的基础”

SSS1:“视点的操作”

在对本文所使用的语料进行分析的过程中,笔者发现,作为谈话主体的高水平日语学习者常常会使用一种“中心人物的转换――从S到H”的语言谈话策略。即谈话双方在谈话过程中,会产生这样一种情

况:S既充当S的角色也同时充当H的角色,而与此同时H所拥有的知识近乎等同于S所拥有的知识。例如:

(5)CNS:にほんごのなかではときどきあのしゅごしょうりゃくするばあいがおおいじゃないですか

ENS:うん

由此,CNS将ENS作为和自己同样拥有“日语中经常省略主语”知识的人来进行接下来的谈话。

SS3:“对听话者的称赞”

虽然Penelope Brown and Stephen C. Levinson(2011)也未有提及到此点,但笔者认为,“对听话者的称赞”这一点在满足H积极面子的欲求方面也起到了很大的作用。因此应列入谈话技巧中。

(6)ENS:でもどうもわたしのにほんごも

{者、笑い}

CNS:いいえいいえいいえすごくじょうずですよ

SS4:“开玩笑”

由于玩笑是基于谈话双方所共有的背景知识及价值观而产生的,因此玩笑可用于强调与H共同的背景知识及价值观。

(7)CNS:あせんせいはこわいですね

{者、笑い}

ENS:もちろん

CNS:それろくおんされたらちょっとまずいですよねせんせいがこわ

いってはなし

由此,通过“老师很恐怖”这一玩笑,可以强调出谈话双方的共通的地方,从而缓解紧张情绪,使谈话更加顺利进行。

SS5:“避免不一致”

SSS1:“形式上同意”

(8)CNS:にほんごをならったあとで()なんかともだちとはなすときともだちはあやたらにていねいだなと

ENS:はいでもそのときぜんぜんていねいにはなさない{笑い}

ENS首先在形式上通过“はい”这一肯定词对CNS所说的话进行肯定,营造一种和谐的氛围后,再通过“でも”一词,引出自己完全相反的意见。

SS6:“通过笑声修复不一致”

虽然Penelope Brown and Stephen C. Levinson(2011)也未有提及到此点,但通过语料的分析可以发现,中高级日语学习者在该技巧的使用上仍占有较高比例。在不同意H所提观点时,无法通过其他方法

避免不一致的情况下,中高级日语学习者通常会在提出反对意见之后,附加笑声,希望以此来缓解不一致所带来的紧张气氛,确保谈话能够顺利进行。

(9)CNS:でポルさんはそういうばあいとかないですか

ENS:うんないとおもいます

CNS:おすごいはあえいごいいですね

ENS:けどうん「#ないないとおもいますけどいまべつにかんがえない{笑い}

顺便提到,语料(8)中最后的笑声也属于该谈话技巧。也就是说,在未充分掌握第三方语言的谈话技巧的情况下,日语学习者会通过笑声来传达自己并未有意伤害对方积极的面子。借此寻求谈话能够顺

利进行。

接下来,笔者将对off record 情况下使用的谈话技巧进行简单分析。

S1:“谈话中引申含义的引出”

SS1:“提供提示”

假设S的谈话内容与现场状况的关联性不明确时,S会催促H寻找出可以与之产生某种联系的解释,此过程中,S也会给予相关提示。

(10)CNS:でえいごにえいきょうとかありますか

ENS:えいきょ

CNS:えいきょうなんかあのうぶんぽうてきなめんでもいいし

ENS:ああん「###うん「###({笑い}){笑い}

CNS:いや

ENS:むずかしい{笑い}

在off record 的情况下CNS没有掌握到ENS重复“えいきょ”的真实用意。ENS首先使用“ああん”“ うん”等来接续CNS的话题,随后使用了看似与话题毫无关系的“むずかしい”一词。ENS通过“

むずかしい”这个词向CNS表达出自己对于“えいきょう”的意义并不理解,希望寻求解释这一希望。

以上就是本文此次使用的语料中所出现的谈话技巧。同时,笔者对长达40分钟的谈话语料中出现的52处谈话技巧进行整理归纳,详见表1。表1各种谈话技巧出现的频率种类CNSENS合计题外话527重复8412

随声附和6612视点的操作10010对H的称赞202开玩笑314形式上的同意011通过笑声修复不一致022合计341852通过表1可以得出,在第三方语言接触场面下,使用频率最高的为可表示“重复”和 “同感”

作用的“随声附和”。在谈话过程中,可以发现谈话双方处于对对方积极的面子的考虑,会更多地使用可以表示共同感受的谈话技巧,以保证谈话顺利进行。并且,虽然“视点的操作”这一技巧使用频

率较高,但其使用却基本局限于高水平日语学习者。作者认为,这也是高水平日语学习者在整个谈话过程中所起到主导地位的一种表现。

5.结语

本文参照 Penelope Brown and Stephen C. Levinson(2011)中提到的“语言中出现的礼貌用语・谈话技巧”,并结合其他先行研究就第三方语言接触场面中的所使用的谈话技巧进行简单探讨。考察发现

,本研究中使用的谈话中出现的谈话技巧可分为“题外话”“重复”“随声附和”“视点的操作”“对听话者的称赞”“开玩笑”“形式上同意”“通过笑声修复不一致”“提供提示”9种类型,在谈话

中无论是说话者还是听话者使用频率最高的为具有“反复”和“表示同感”作用的“随声附和”。同时笔者发现,谈话主体较多使用的“视点的操作’在体现谈话主体主导作用上也起到了至关重要的作

用。

本文分析的语料数据的范围受到一定局限,且关于礼貌用语・谈话技巧方面的讨论还不甚完备。笔者将在今后的研究中继续完善这些不足之处。

参考文献

[1]内武(1990)『ディスコス,のりなす世界くろしお出版

[2]春口淳一(2003)「言ポストとしての上学者の自己参加整ストラテジ第三者言接触面における会参加の一考察早田大学大学院,日本教育研究科修士文

[3]ファン.S.K.(1999)「非母者同士の日本会に置ける『社会言科学第2第1号,37-48,社会言科学会

[4]ファン.サウクエン(2006)「接触面のタイポロジと接触面の研究,国立国研究所『日本教育の新たな文120-141,アルク

语文文言文的方法和技巧范文第6篇

关键词:翻译能力; 英汉语言对比; 翻译技巧; 中西文化差异

学生中存在一种观点, 认为只要阅读量足够大,阅读能力和词汇量都会随之提高和扩大, 翻译就不成问题了, 但事实并非如此。翻译既是一种技能, 又是一门科学, 更是一门涉及广泛的文化交流手段, 它还是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术, 不是外语学到一定水平就可以自然掌握的。翻译是传递信息的语言文化活动, 是用一种语言的符号, 将另一种语言的信息进行再编码并使之符合译入语语言和文化规范的过程。本文拟从英汉语言对比、翻译技巧和中西文化差异三方面对学生暴露出来的翻译问题作具体分析, 以此探讨英语教学中提高学生英语翻译能力的必要性及措施。 一、学生翻译能力薄弱的表现 1. 对英汉语言差异了解甚少 翻译首先是语言文字的转换, 因此学生翻译能力的培养和提高离不开对源语( Source Language) 和目的语( Target Language) 的深入了解和熟练运用。 虽然英汉两种语言之间存在一定的共性, 但是从本质上而言, 英语和汉语是两种完全不同体系的语言。学生在近十年的英语学习过程中, 缺乏对这两种语言异同的理论性了解, 更多的是停留在语法层面的简单对比, 拘泥于词组和句法结构。译文不仅要忠实地再现源文的思想, 更要符合目的语的表达习惯。但是多数学生习惯于用汉语的思维方式实现英汉两种语言的转换, 由于母语干扰, 其英语译文不地道, 呈现出汉语式英文, 而又由于英语的干扰, 汉语译文又呈现出浓浓的翻译体味道。简言之, 学生在翻译过程中, 常常自觉不自觉地拘泥于语言文字在字词层面的转换上。对英汉两种语言的比较缺乏了解, 导致差强人意的译文。 许多同学对中英文的表达方式、句法结构差异分辨不清, 翻译过程中常常机械套用源语句法结构, 比如把“请尽早回复, 告知是否有空房”, 译成了“Please respond as soon as possible and tell whether havevacancy. ”从此句的译文来看, 译者根本就不知无主句是汉语的一大优势, 汉语的主语不像英语主语那样与全句有全面而又紧密地关系, 它有时可以省略, 它和谓语动词的关系也不那么牢固。而英语则是一种突出主语的语言, 主要是谓语描述型的, 以大量内迁短语和从句为成熟标志, 具有明显的陈述性, 逻辑性较强。 再例如, “由于距离远, 又缺乏交通工具, 农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态, 由于通讯工具不足, 就变得更加严重了。”译成了Because there is agreat distance and there are enough transport facilities, theruralworld is isolated. This isolation has become more se2rious because there are not enough information media. 汉语原文是一种典型的流水句, 词语之间的语法关系通过安排词序和使用助词来表达, 词的先后次序按逻辑关系层层递进; 而英语是典型的形合语言, 注重逻辑语义关系的显性表达, 以主谓结构协调控制全句, 同一信息在英语中的句法结构往往和汉语有很大差异。这个译句照搬汉语句式, 译文( Target Text) 既没有对原文( Source Text) 进行适当地增词或减词, 也没有进行适当的词类转换, 更没有按照不同情况改变句子的结构、语序, 去进行正译或反译、倒译或综合翻译, 致使译文虽然传达了汉语原文的意思, 但却不是地道的英语表达方式。 2. 缺乏翻译技巧的训练, 死译硬译问题突出 翻译技巧指的是翻译的具体手法, 即翻译源语时在某些场合需要对译语作哪些相应的调整和改变。依据就是源语和译语在语言、语法及表达方式上的异同, 即由于这两种语言的不同, 用译语来表达源语的信息时, 需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。 翻译技巧是前人在翻译实践中总结提炼出来的经验, 翻译技巧的使用可以使译者在翻译中事半功倍地译出理想的译文, 避免翻译体汉语译文和汉语式英文的产生。常用的翻译技巧有选词用字、增词法、省略法、重复法、转换、词序调整、正反交替、从句的译法、长句拆译。 学生译文中“过于直译”、望文生义甚至“死译”的现象很多, 这种错误主要是由于学生缺乏对翻译本质的正确认识所致。翻译就其实质而言是信息的交流, 而信息的准确传译必须摆脱源语言形式的束缚。 例如, “It is three months since he smoked. ”很多学生的翻译是“自从他抽烟已有三个月了。”因为许多学生在碰到以since 引导的时间状语从句时, 他们单纯地把since 译成“自从⋯⋯以来”。其实在以since 引出地时间状语从句中, 表示状态的持续动词译成汉语时, 往往要译成否定的意思。因此, 该句的正确译文应该是“他有三个月没有抽烟了。”“死译”、“硬译”产生的另一个原因是翻译技巧的缺乏,表现在翻译时脱离语境, 一个词句或一种翻译如果被引用时脱离有关的语境时, 我们把这称为断章取义,也就是孤立地一句一句地处理译文, 致使行文缺乏内在联系。 如: There is a lot of luck in drilling or oil. The drillmay justmiss the oil though it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level. 误: 钻探石油有很大的偶然性。钻头可能到了离油很近的地方却没有碰到油; 另一方面, 也可能在相当高的水平上打出油来。 正: 钻探石油有很大的偶然性。钻头可能到了离油很近的地方却没有碰到油; 另一方面, 也可能在相当浅的地方打出油来。 At a fairly high level 从语境来分析, 意思不是“在相当高的水平上”。而是指“不用打得很深, 在较高的位置上”, 所以, 译成“在相当浅的地方”。 3. 缺乏对文化差异的认识, 导致翻译失误 语言是符号, 语言的使用是传递信息, 更是传承特定语言的文化。翻译不仅仅是文字的转换, 更是实现文化交流的手段与产物, 因此翻译离不开对文化因素的考虑。英汉两种语言承载的文化体系差异颇大。英汉两种不同的文化背景以及不同的思维习惯, 必然会导致学生对某些习惯用语的理解出现偏差从而导致翻译错误。例如: Two heads are better than one. 该句与我们汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”看似有相同的意义, 但在英译汉时绝不应该译成“三个臭皮匠胜过诸葛亮”, 因为诸葛亮是我国的一位历史人物, 与英文原作上下文意思不符。要在既不走样, 又避免因民族色彩引起矛盾的前提下, 把它译为“一个人不及两个人聪明”就比较合适。 “谋事在人, 成事在天。”原译为: Man p roposes,God disposes. 原译出自一位英语六级86 分的学生之笔, 他直接引用了英语谚语, 译到如此已是难能可贵。但是, 汉语中的“天”并不等值于英语中的上帝(God) , 中国是一个以信仰佛教和道教为主的国家, 把“天”视为自然界的主宰, 而西方人多信仰墓督教, 认为上帝(God) 是宇宙万物的创造者和主宰。原译把汉语的佛教色彩变成了基督教色彩, 这会让英语读者产生误解, 中国人也信上帝( God) 。为了避免产生误解, 要将语言背后所隐含的文化背景表达出来, 改译为“Man p roposes, Heaven disposes”更好。 从上面这些例子可以看到, 没有基本的英汉语言对比和文化知识, 不掌握一定的翻译技巧, 仅有较大的词汇量和较强的阅读能力还是无法传达出原文准确意思的, 而这些知识和技巧是通过一定措施才能被学生所掌握的。 二、英语教学中提高学生翻译能力的建议 1. 深入英汉语言对比的了解 英译汉和汉译英的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比之上的。在翻译实践中, 对比英汉两种语言的异同, 尤其是相异之处, 从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比掌握两种语言的特点, 在翻译时就可以自觉地运用这些特点,使我们认真考虑如何用不同的语言形式来表达同一思想内容。比如就拿词汇现象中词序方面来说, 汉语说, “她在图书馆里看书”, 但用英语表达却是, Sheis reading a book in the library (她读书在图书馆里) 。汉语中状语“在图书馆里”要放在谓语动词“读书”的前面, 而在英语中状语就得放在谓语动词“读书”的后面。再比如句法现象中句子结构的各自特点:Here ends the diary of Dr. Watson. 华生医生的日记写到这里就结束了。英语句子的倒装结构主要出于上下文或语气上的需要, 以使说话或文章重心突出有力。汉语一般不用倒装结构, 所以英译汉时时常需作适当改变。 2. 适当增加翻译技巧的讲解 笔者曾在进行课堂教学时, 适当加入翻译技巧的讲解, 并让学生就此反复练习后, 发现学生就类似内容的翻译, 有了不小改善。以“被动结构的翻译”为例, 学生在翻译英语被动结构时, 认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思, 于是在翻译“He was considered quite qualified for the job. ”时, 很多学生将之翻译成“他被认为很适合做这项工作。”其实不然。英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句, 但很多情况下, 都可译成汉语的主动句。所以, 这个译文从语法结构上看, 没有错, 但从语义角度看, 这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”, “有人”, “大家”, “我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作。”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指性主语外, 有时也将之译成汉语里的宾语等等。将这种技巧和方法给学生讲解后, 再让他们反复练习翻译类似的句型, 可以发现, 学生的这类翻译有了不小改进。当然, 要提高翻译教学的质量还有很多途径, 条件允许的话, 还可以帮助学生成立互相学习的翻译小组或社团, 借助影视、网络等, 帮助学生更好更系统地掌握翻译理论、技巧和目的语言文化知识。 3. 鼓励学生增强文化敏感性 语言与文化的关系甚为密切, 离开了文化及其所承载的意义, 语言将一无所有。同一个词在不同的文化环境下所包含的文化内涵不同, 翻译既要在深层上对比不同文化的共性, 又要在表层上充分显示出不同文化的个性, 才能更好地完成一种文化向另一种文化的传递。有些表达在原作者以为是常识的, 译者却甚陌生。如: Every Jack has his J ill是人各有偶; It’s myliver, Doctor. 这句简简单单的句子指的是医生检查身体用力按小孩的肝时, 好多小孩怕痛都会喊, 美国小孩就常这么对医生喊。所以, 这句话应译成“肝是我的呀, 大夫”, 言下之意是: “别用那么大劲”。 我国的小孩在这种情况下多半要么喊痛, 要么哭闹, 绝不敢与医生理论。又如: I bought a new hat.Not another one是西方人对某事表示惊讶和强烈不赞成时常说的话, 可译为: 不是吧, 又买一顶! 或天哪, 又买一顶! 要使译作能正确传达原作的意思, 译者除了多翻词典多向原文本族语者请教外, 还要充分理解原作中的文化语境。只有了解异域文化, 认真研究原语的语言文化, 了解文化差异、文化背景, 也就是说, 只有正确理解文化语境, 译文才能从文化意义的角度准确再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。 总之, 笔者认为, 如果学校在教学指导上重视翻译教学, 老师在课堂教学中革新教学方法和内容, 以英汉语言、文化对比为理论基础, 强调翻译语言的可读性和可接受性, 全面讲授翻译技巧, 学生的翻译水平将得到很大提高。 参考文献: [ 1 ]  王占斌. 关于英语专业翻译教学的调查与研究[ J ]. 上海翻译, 2005 (1) : 32 - 34. [ 2 ]  周庆锦. 语境、文化与语法例名翻译一得[ J ]. 惠州学院学报, 2005 (1) . 36 - 39. [ 3 ]  罗晓燕. 大学英语教学和学生翻译自主能力养成[ J ]. 中国科技信息, 2005 (5) : 149. [ 4 ]  张美平. 翻译技能培养与大学英语教学[ J ]. 中国科技翻译, 2005 (2) . [ 5 ]  金惠康. 跨文化交际翻译[ I]. 北京: 中国对外翻译出版发行公司, 2003 (1)

语文文言文的方法和技巧范文第7篇

【关键词】广告翻译技巧;意译;苹果广告词

1、引言

什么是广告?广告是一种集文学、美学、心理学、广告学、语言学等为一体的艺术语言,广告制作人得在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力。广告语具有新颖独创性、引导性、针对性、口语化性等特点。广告这种极强的意向性决定了广告的制作人必须要以消费者为中心,照顾他们的感受,根据他们的心理来撰写广告。

广告翻译目前国内广告翻译主要基于三大理论:关联理论;功能派翻译理论;文化派翻译理论。这三种理论分别从不同的视角阐述了广告翻译要加以考虑的准则,但都强调了最大限度的信息传递这一要素。广告翻译中,译者应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略

2、广告翻译技巧

作为一种实用型文体,译后的广告要起到宣传、推广的作用。所以,广告翻译要立足于广告创意的初衷在忠实的基础上传达出源语的信息,同时又不可机械直译,过分强调语义对等,应灵活采用翻译技巧。一般而言,广告语言翻译的方式主要有直译法、转译法和意译法等。

2.1直译法。直译是在忠实原文的基础上,保留原文的意义和结构,以求再现其形式内容和风格,即最大限度地获得与原文同等的广告效果,又保持原文的美感。主要适用于原文和目的语之间有其文化共性,并能让人产生相同的联想。

2.2转译法。转译主要是针对语言和文化的差异,为了方便读者理解,译者需要转变原文中的比喻对象,用目的语人们熟悉的比喻对象代替源语言的喻体,以取得语义对等。主要用于带有浓重文化色彩的源语言,以方便对着接受。

2.3意译法。意译法运用灵活变通的手法,通过对原文进行有意识的省略、增补或顺序调整,达到最优信息传达。意译一般采用形象生动、委婉的语言来吸引消费者,不拘泥于原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其修饰手段。

3、意译在苹果广告翻译中的应用

苹果公司作为潮流电子品牌的代表,其广告语言更加新颖、简洁、更具年轻化。句型简单但多用双关、省略、对重复。因此,对苹果广告词的翻译方法需灵活,使译文朗朗上口,多采用意译法。这样,不仅能保留原语言活泼生动的色彩,而且易于中国消费者接受。

(1)“取长补短”,多用四字短语

Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡想。

Engineered for maximum funness. 精工细作,尽情享乐之作。

两句都是简单句,采用意译而非机械直译,通过增译以及汉语四字短语使译文读起来朗朗上口,生动活泼。

(2)工整对仗,巧妙构思

iMac. Performance and design. Taken right to the edge. 锋锐设计,锋芒表现。

iPod nano, completely renanoed. 小小nano,大大变身。

第一句汉语使用头韵,对仗简洁容易记忆;第二句原文“renano”将“nano”的词性变为动词了,译文中也很巧妙的体现了这一点。

(3)为表强调,结构改变

This gonna change everything, all over again! 它,将再一次,改变一切!

iPad mini, every inch an ipad. 分分寸寸尽是ipad。

两句虽然意义上是直译,但结构上做出了调整,起到了强调的作用。

(4)重复句式,简约不简单

Loving it is easy. That’s why so many people do. 容易爱上,难怪人人爱上。

Thinner, higher design. So much more than before. And so much less, too. 更薄,更轻的设计。多了更多,少了不少。

4-inch Retina display. It’s not just bigger. It’s just right. 4英寸显示屏。高了,更高明了。

三句译文比起原文更加简洁、方便记忆。得益于句式的重复使用,不仅充分凸显了汉语语言的魅力,而且彰显了原文设计的精巧。

(5)不同地区,灵活应对

The full iPad experience. There's less of it, but no less to it.

大陆版翻译:百分百完全iPad 体验。减小,却不减少。

香港版翻译:百分百完全iPad 体验。小了,但没少了。

台湾版翻译:iPad 体验完完整整。简,而未减。

三个翻译,原文14个单词,大陆和香港的翻译刚好14个字,而且遵守原文结构。而台湾版翻译用仅仅十个字传神的表达了原文神韵。同一句话,针对三个地区不同目的读者的语言表述习惯进行调整,个个堪称经典,各具魅力,独树一帜。

4、总结

广告作为一种特殊文本,有其自身独特的特点和要求,翻译技巧需灵活使用。本文以苹果广告词为范例,通过对其所采用的意译这一翻译技巧的赏析,可以体会广告翻译语言的精妙。对今后的广告翻译也有很好的借鉴指导作用。

【参考文献】

[1]方仪力.直译与意译: 翻译方法、策略与元理论向度探讨[J].上海翻译,2012(3):16-20.

[2]顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J].宁波大学学报,2004(2):23-26.

[3]郝栓虎.我国的广告翻译研究现状与展望[J].对外经贸,2012(2):146-147.

语文文言文的方法和技巧范文第8篇

摘要:本文以哈佛大学张淑成老师的汉语课堂教学视频为案例,从讲授新知识和指导学生进行操练、完成规定的语言交际项目方面,对其教学过程中所使用的课堂教学技巧进行具体分析,并对其特点进行总结。

关键词:课堂教学;教学技巧;特点

课堂教学技巧是课堂教学的重要表现形式,是实现课堂教学目的的主要手段,任何课堂教学都需要用到某些课堂教学技巧。在对外汉语教学中,关于汉语课堂教学技巧的研究众多,尤其是对汉语课堂教学技巧的分类、介绍和选择,如《对外汉语课堂教学技巧研究》(张和生)、《对外汉语课堂教学技巧》(崔永华、杨寄洲)等。本文以哈佛大学张淑成老师的汉语课堂教学视频为案例(案例学习内容为中国京剧),分别从讲授新知识和指导学生进行操练、完成规定的语言交际项目方面,对其教学过程中所使用的具体教学技巧进行分析,并对其所使用的课堂教学技巧的特点进行总结。

一、关于课堂教学技巧

杨寄洲、崔永华在《课堂教学技巧略说》一文中认为课堂教学技巧是课堂教学的构成要素,是课堂教学的表现形式,是教学法原则的具体体现和实践。课堂教学技巧选择和运用是否得当,极大地影响课堂教学的效果。参照此种观点,本文所讨论的课堂教学技巧的内容既包括了教师指导学习者掌握、学习新知识或完成某项练习的具体方法,也包括了教师为实现某一教学目的,而采取的相应的教学行为。因此,本文所讨论的教学技巧,外沿较广泛,既包括了课堂上教师所采用的一些特定的教学方法,又包括了教师所运用的一些具体的教学策略。

二、案例中的课堂教学技巧分析

李海鸥从教的角度出发,结合教师在课堂教学中的作用及角色变更,同时结合课堂上各种不同教学目的的活动,把课堂教学路径分为两类:一类是讲授新知识,另一类是指导学生进行操练、完成规定的语言和交际项目。本文借用其对教学路径的分类,也将汉语课堂教学技巧分为以上两类。下面就从这两方面入手,以哈佛大学张淑成老师的汉语课堂教学视频为例,进行具体分析。

(一)讲授新知识的课堂教学技巧

知识点的讲授是课堂教学的重要构成,也是重点、难点,如何运用以及运用何种技巧传授知识和指导学生掌握相关的言语技能,极大地影响了学生对相应语法点的掌握程度。在视频案例中,教师对新知识的讲授较多地运用了对比、问答、情景提问法、重复的教学技巧与方法。

如案例中对语法点“根据”“按照”的讲授:

(在上课之前板书好“根据……”和“按照……”,以备比较)

教:什么是按照,按照就是严格地、一步一步地,没有变化。别人怎么说,你就怎么做。根据就是有一个基础,你可以有自己的一些想法,可以有一些变化。比如说:张老师在家做菜,喜欢看菜谱,菜谱怎么说,我就怎么做。这个怎么说?

学:按照菜谱……做菜。对不对?

教:对对对。我有的时候不想按照菜谱做菜,我想怎么做,就怎么做,这个怎么说?

学:根据我的想法,我就这样做。

教:根据我的想法,我想怎么做就怎么做。大家一起来。

学:根据我的想法,我想怎么做就怎么做。

教:很好。那么,你们做菜是愿意按照菜谱做,还是根据自己的想法做呢?

学:我做菜都根据自己的想法做。

教:这样做比较自由。如果你病了,医生给你吃药,告诉你怎么吃你就怎么吃,这个怎么说?

学:按照我的大夫……吃药。

教:按照大夫的要求。

学:按照大夫的要求吃药。

教:按照谁的要求,还可以说根据谁的要求,比如说,根据老师的要求,你们怎么准备功课?

学:根据老师的要求,我们每天得花三个小时学中文。

教:那么长时间啊!那么,按照美国的法律,多大可以喝酒?

学:按照美国的法律,二十一岁才可以喝酒。

教:那么,多大可以开车呢?

学:按照美国的法律,一十六。

教:十六岁。

学:按照美国的法律,十六岁可以开车。

以上过程中,教师在讲解语法点时,用到了对比的教学技巧,将“按照”与“根据”的区别特征凸显出来,以帮助理解与区分。在进行句型操练时,使用情景法进行有意义的提问,让学生自然而然地说出目标句型或词语,而非空泛地提问或简单地让学生造句。这样,在整个教学过程中不是单纯的教师讲解,而是将教师“讲”和学生“练”结合到一起,使师生不断互动。此外,当学生出错时,教师用重复的技巧对学生进行及时的纠错,使学生在不自觉地状态下说出正确的句子或词语。

(二)指导学生进行操练、完成规定的语言和交际项目的课堂教学技巧

刘王句在《对外汉语教育学引论》中指出:对外汉语课堂教学虽然也传授语言知识,但更强调把知识转化为技能,以培养技能和能力为最终目的,而技能和能力更需要靠学习者的大量练习和实践才能获得。可见,操练是语言课上的重要环节。在此视频案例中,教师在课堂教学过程中也进行了大量、充分的操练。具体而言,主要运用了以提问的技巧推动话题深入和转变,进而完成言语交际项目的教学技巧与方法。

如视频案例中对句型“原来……后来……”的操练:

教:真正的京剧和很多外国人想象的是不是一样呢?

学:原来中国的京剧,外国人觉得京剧只是唱,后来看京剧,他们觉得京剧是很多部分。

教:非常好。原来外国人以为京剧只是唱,等他们看过以后,发现京剧还有很多其他部分。(暗示另一学生重复)

学:原来很多外国人觉得京剧只是唱,后来他们才知道京剧还有很多其他部分。

教:贺祥(一学生名字)原来是个京剧演员,现在突然去演电影了,这是为什么?(问另一学生)

学:贺祥原来以为很多人喜欢看京剧,后来才知道没有人看,他们都去看电影了。

教:是这样吗,贺祥?

学:不是这样的,原来我以为学京剧很容易,后来才发现并不容易。

教:是的,而且还很不容易成功。你们都去过中国吗?那你们觉得中国和你们想象的一样不一样?

学:我原来以为中国没有很多车,去了中国以后才知道中国有非常多车。

教:那你呢?

学:原来以为每个人都会拿着《毛泽东语录》,后来才发现原来人家都不看这个东西了。

在对“原来……后来……”句型的操练中,能看出学生都作了充分的准备。教师首先以“真正的京剧和很多外国人想象的是不是一样呢”提问,意在让学生复述课文中的句子,考察其对课文的掌握程度。在学生复述之后,教师就与课文相关的话题提问,以加强学生对句型的理解。最后,教师就其他话题提问,检验学生对此句型的掌握程度。可见,提问的技巧有力地推动着课堂教学的深入,推动课堂教学向预期方向迈进,并最终完成课堂教学目标。而如何设置问题,是课堂教学技巧中的一个难点,案例中就此给出了一个比较好的方式,即:就原文原句设问一就相关话题设问一就不同话题设问。

三、案例所使用

课堂教学技巧的特点总结

(一)有序性 教师在课堂教学中所使用的众多课堂教学技巧不是简单的糅合,而是一种有序、合理地为实现特定教学目标而展开的。

案例中对语法点“根据”“按照”的讲授过程。教师首先讲解此语法点的区别特征,即解释词义,接着通过对比和问答的方式进行句型操练、句子扩展,即通过给出意义来引导语用。当错误出现时,再用重复的技巧及时地进行纠错(纠错伴随着整个会话过程),从而完成了由语法点的介绍到语法点的运用。在整个“讲练”的过程中,教师采用的一系列教学技巧是遵循以下顺序来组织和实施的:

词义句义语用(对话体语言、叙述性语言)――伴随性的纠错(如结构搭配、用词错误)

这种教学技巧内在的序列性使得表面上看来毫无联系的一个个单独的教学技巧紧密有序的联系在一起,随着步骤的完成,学生也自然而然地掌握了所学的语言项目。

(二)互动性、情境化

无论是新知识的讲授还是语言项目的操练,教师都注重与学生互动。通过巧妙的设问技巧。一方面让学生意识到老师不是在单纯地操练,另一方面,学生也更加关注提问的内容,而不是一律地生搬硬套。而有意义的提问,即问题的情境化,教师就课文内容、学生熟悉或感兴趣的话题设立情境,引导学生说出含有目标句型的句子,内容丰富、过渡自然。不仅能提高学生的参与度和关注度,也有利于增强课堂的互动性和趣味性。

(三)以学生为中心、同时强调教师的引导作用

对外汉语教学中,倡导以学生为中心的教学理念,同时也强调教师在教学过程中的引导作用。案例中的课堂教学过程,教师所运用的一系列课堂教学技巧正是这种教学理念的具体体现。

如在设问中,以学生的角度提问。案例中,教师正是从学生的实际生活、学生的兴趣爱好以及所熟悉的文化去寻找话题进而提问的:“你们都去过中国吗?那你们觉得中国和你们想象的一样不一样?”“按照美国的法律,多大可以喝酒?”等。另外,可看出学生的开口率很高,这也是以学生为中心,“把课堂时间让给学生”的具体表现。

另一方面,教师不是一味地迎合学生,而是在层层设问中把握教学的主动性,掌握好内容的多少和语料的难易程度以及课堂教学的节奏,在自然而不经意的状态下推动教学向预期目标迈进。

四、结语

本文结合哈佛大学张淑成老师的汉语课堂教学视频案例,从讲授新知识和指导学生进行操练、完成规定的语言交际项目方面,分析了国外汉语课堂教学中教师常使用的课堂教学技巧,如:问答、情境化设问、对比、重复等,并尝试总结其特点,即:有序性、互动性和情境化以及以学生为中心、同时强调教师的引导作用。

语文文言文的方法和技巧范文第9篇

[关键词]高考语文文言断句解题方法

[中图分类号]G633.3[文献标识码]A[文章编号]16746058(2016)280030

2014年高考语文新课标卷在文言文阅读中加入了对文言断句的考查,主要以客观单项选择题的形式考查学生在具体语境中对指定语句的断句能力,题型开始稳定,准确断句成为学生必备能力。笔者结合近三年高考试题及自己教学经验,总结以下做题方法与技巧,以供学生借鉴,以期提高学生文言断句题解题能力。

一、借题解文

阅读能力是语文的基本能力,也是高考语文最主要的考查内容。文言文阅读的难点主要在对语言的认知上,阅读文本时,可借鉴试题中一些有效信息,借题解文,帮助我们理解文本内容,为后面试题争取更多的有效时间。下面我们主要谈谈如何“借断句解文”。

第一遍阅读文言材料肯定会遇到语言认知方面的困难,尤其是遇到未标点的文言语句。这时,不要强行断句,可仔细观察四个选项,找到四个选项中相同断句的地方,这些地方肯定是正确的,可以据此把长句子划分成几个短一些的句子,这样既降低了难度又节省了时间。

例如,2015年新课标Ⅰ卷文言断句题经过对比可确定为“宣和末M高丽入贡使者所过调夫治舟M骚然烦费M傅言M索民力以妨农功M而于中国无丝毫之益M宰相谓其所论同苏轼奏贬蕲州安置”。

二、借文解题

前面强调高考新课标卷文言断句主要是考查学生在具体语境中对指定语句的断句能力,因此,结合文体特征借文解题也是准确断句不可缺少的环节。近几年文言阅读材料都是人物传记,传记主要通过人物典型事件来表现人物的性格特征。做题时,切勿将需要断句的语句提取出来,而是把语句返回到具体语境中,以时间为线索,以官职变迁为主轴,理清需要断句的句子在怎样的事件中,分清人物、时间、地点、官职名称和关键事件等,避免断句时将一些固定词语或双音词强行断开。

例如,2014年新课标Ⅱ卷文言断句语句所在事件主要表现韩文疾恶如仇,尽力遏制权幸;也可借鉴分析概括题C项,借题解题,理清宦官刘瑾每日引诱皇上沉溺于声色犬马,不理政事的主体事件。

三、熟记断句技巧

文言断句选项并非处处都错,考查方式是先预设整段文字中的两处断句错误,有两个选项各错一处,一个选项错两处,另一选项无错误。因此在理清语境后,应再对比出四个选项中断句不同的地方,重点攻克,逐项排除。熟记断句技巧是准确断句最主要的方法,也是解题最关键的步骤,可运用以下方法断句。

1.看语法

文言断句是断句子,而非断词,因此从语法入手理清句子结构是断句首先考虑的方法。文言语句大多是主谓句,名词和代词作主语或宾语,动词和形容词作谓语。做题时,可根据词性判断主谓成分,断出句读。另外,一些修饰词也是帮助断句必不可少的成分。

例如,2014年新课标Ⅱ卷的“而是时青宫旧奄刘瑾等八人号‘八虎’”中“八人”是句子主语,“号‘八虎’”是谓语,中间不断。“文每退朝对僚属语及”中“文”指韩文,是主语,“每退朝”是谓语,“对僚属”作状语,修饰后面的动词“语”,因此应该在“退朝”后断开。

2.看标志

文言语句中一些特殊字词是断句的标志,熟记这些能帮助我们更快更准断出句读,包括叙述人物对话时的“曰、云、言”,表示语法关系和语气的句首发语词、句尾词、关联词,以及特殊句式和固定结构。

例如,2015年新课标Ⅰ卷的“傅言索民力以妨农功”中“言”后应断开;Ⅱ卷的“会周师定淮南所住白土村”中“所”和后面动词结合,修饰后面的“白土村”,应该在“所”前断开。2014年“文每退朝对僚属语及辄泣下”中“辄”为副词“总是”的意思,应该放在句首,前面断开。

3.看修辞

古人在文章时,好用对偶句、排比句、反复句,断句时可根据这一特点断出句读。另外,顶真的修辞手法也需特别注意,两个相同词语中间肯定要断开。

例如,《心术》中“泰山崩于前而色不变M麋鹿兴于左而目不瞬”,《愚公移山》中“子又生孙/孙又生子/子又有子/子又有孙”,根据对偶和顶真可断出句读。

四、综合运用技巧,排除法敲定答案

语文文言文的方法和技巧范文第10篇

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

1. 前言

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

2. 英译汉技巧

(1)主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

(3)定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

(4)状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

(5)同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

3. 英语翻译带来的思考

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。

参考文献:

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

语文文言文的方法和技巧范文第11篇

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

1. 前言

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是wto实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

2. 英译汉技巧

(1)主语分句汉译技巧。

a man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

it goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

(3)定语分句汉译技巧

he managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

(4)状语分句汉译技巧

sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

(5)同位语分句汉译技巧。

mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

3. 英语翻译带来的思考

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。

参考文献:

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[j]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

[2]尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[j]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

[3]秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[j]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

语文文言文的方法和技巧范文第12篇

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

1. 前言

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

2. 英译汉技巧

(1)主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

(3)定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

(4)状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

(5)同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

3. 英语翻译带来的思考

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙.却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。

参考文献:

[1]吴丽君. 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]. 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

尹祥凤, 罗凌云. 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]. 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

秦君婵. 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]. 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

语文文言文的方法和技巧范文第13篇

商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。

1 商务日语翻译的原则与技巧

1.1 商务日语翻译的原则

商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。

1.2 商务英语翻译的技巧

(1)翻译用词准确,内容完整。

在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。

(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。商务日语中使用着大量的外来语,如:アフタ?サ?ビス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:cif(成本加运费)等等。翻译者对此类词汇要论文联盟有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。

(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。

日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比较普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。日语商务文书在开头和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的“????”、“敬??”、“急??”、“?社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的“敬具”、“???”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。

(4)转译。

转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的结构搭配上存在差别。因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规则和表达习惯可以,在翻译的时候进行表达方法和词类的转译。

如:この??浃膝?螭沃委?に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)

(5)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。

语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:“?视?させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。因此,我们需要要多的了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。

2 商务日语翻译应用能力的提高

2.1 突出专业特色,侧重实用教学

作为一门专业技能课,商务日语翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际翻译应用能力。教材应涵盖翻译基本理论、方法和技巧,突出商务应用翻译实践能力的培养。通过对进出口商务信函,请柬,电传、销售文书、订单申请、商业谈判、广告传单、备忘录、商业合同等商务文书的学习,提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力。

2.2 明确翻译标准,保证翻译质量

在翻译教学的初期,教师可通过译文对比、译文赏析、错译分析等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,把握翻译尺度,在翻译实践中以“信、达、雅”等标准,根据不同文书的文体风格,如:公文体风格、论说体风格、广告体风格等,明确翻译的侧重点。如翻译商务合同, 必须语言严谨、内容表述准确、客观,避免个人感彩渗入。教师可根据不同文体的内容和翻译实例对学生进行翻译指导,找出相关文体的特点,进行各种文体内容的翻译练习。另外,还要培养学生的知识面、广泛涉猎各种商务知识。

2.3 研究翻译技巧,提高翻译效率

教师通过结合自己的翻译实践,对相关的翻译理论、翻译技巧加以研究,指导学生在从事实践翻译活动中,不仅知道如何译,并且要知道为什么要这样译。教师通过选择各种文体的文章向学生介绍常用的翻译方法和技巧,并通过口译、笔译、模拟翻译、实践翻译等练习使学生能够灵活运用。通过翻译方法和技巧的实践教学,增强学生的翻译能力,提高翻译效率。

3 结语

语文文言文的方法和技巧范文第14篇

1、推理幽默法

推理幽默法是借助片面的、偶然的因素,构成歪曲的推理。它主要是利用对方不稳定的前提或自己假定的前提,来推理引申出某种似是而非的结论和判断。它不是常理逻辑上的必然结果,而是走入歧途的带有偶然性和意外性的结果。

2、谐音双关法

谐音双关是幽默语言交叉技巧中常用的一种修辞格式,即利用词语的同音或近音条件构成双重意义,使字面含义和实际含义产生不谐调交叉。谐音双关以语音为纽带,将两个毫不相干的词义联系在一起,使观赏者通过联想领悟艺术家的幽默感。

3、歪解幽默法

俗话说,理儿不歪,笑话不来。歪解幽默法就是以一种轻松、调侃的态度,随心所欲地对一个问题进行自由自在的解释,硬将两个毫不沾边的东西捏在一起,以造成一种不和谐、不合情理、出人意料的效果,在这种因果关系的错位和情感与逻辑的矛盾之中,产生幽默的技巧。

4、望文生义法

望文生义法是一种巧妙的幽默技巧。运用它,一要望文,即故作刻板地就字释义;二要生义,要使望文所生之义变异得与这个文通常的意义大相径庭,还要把望文而生的义,引向一个与原义风马牛不相及的另一个内容上,从而在强烈的不协调中形成幽默感。

5、反语幽默法

反语幽默法就是用相反的词语表达本意,使反语和本意之间形成交叉。反语幽默法的技巧在于以反语语义的相互对立为前提,依靠具体语言环境的正反两种语义的联系,把相对立的双重意义辅以其他手段,如语言符号和语调等衬出,使对方由字面的含义悟及其反面的本意,从而发出会心的微笑。

6、自嘲法

自嘲法是幽默情节交叉技巧的表现形式之一,即在幽默作品中赋予喜剧性人物一种特殊的气质和性格,当人物遭遇挫折难以实现愿望时,以自我解嘲及贬低、歪曲事物或事件的价值和意义来获得精神上的满足和成功,从而形成了与观赏者在对该事物或事件实际价值和意义的正常评价方面的理解交叉。

7、语义双关法

语义双关是利用词语的多义性(本义和转义),使语句所表达的内容出现了两种不同的解释,彼此之间产生了双关。有些词语本无多义性,但在特定条件下受上下文影响,也可带有某种双关的含义。语义双关的修辞格式以语义的关联为纽带,利用本义和转义的差距造成幽默语言交叉,产生了含蓄的幽默效果。

8、拈连法

拈连作为一种修辞格式,是指利用上下文联系,巧妙地把适用于叙述一事物的词语用来叙述另一事物。在语言移植技巧手段中,拈连的词语在新的语言环境里造成了明显、强烈的文不对题、词不达意的矛盾,使人在两种格格不入的事物拈连中领受到别具一格的情趣。是一种以不谐调为前提的幽默技巧。

9、飞白法

飞白是明知其错而故意仿用的一种修辞格式,可分为文字飞白(白字)、语音飞白(白音)和词义飞白(白义)等数种。白字是相近文字形体的利用,白音是相同或相近发音的利用,白义则是词义理解错误的利用。有时,白字、白音、白义连用更能增添幽默效果。这种幽默语言技巧常被用于揶揄和讽刺不学无术而又自以为是的否定性幽默形象。

10、反语法

反语是用相反的词语表达本意,使反语和本意之间形成交叉。在幽默语言交叉技巧中,反语以语义的相互对立为前提,依靠具体语言环境的正反两种语义的联系,把相反的双重意义以辅助性手段如语言符号和语调等衬托出来,使观赏者由字面的含义悟及其反面的本意,从而发出会心的微芙。反语是造成含蓄和耐人寻味的幽默意境的重要语言手段之一。

11、词义引伸法

词义引伸作为修辞格式,是比喻的特殊运用形式。在幽默语言交叉技巧手段中,词义引伸通过词语的本义和转义的人为交叉,产生出丰富的联想和暗示,造成了清晰的幽默感。在这种情况下。词语和语句通常是形式固定的习用形态,其本义或已消失,或已被淡忘、放弃。因此,当业已约定俗成的转义与重新引伸出来的本义相交时,就会产生新鲜、独特的幽默意境。

12、错综法

以不同的形式重复表达相同(或基本相同)内容的一种修辞格式和艺术手法,错综手法是反复手法的延伸和发展,用以避免情节手段和语言手段反复时的呆板、单调,使幽默效果更加强烈。以错综形式出现的反复在戏剧、曲艺、电影等艺术样式中的运用极为广泛、频繁,在语言作品中也多有应用。错综式反复具有巧妙、自然的特点,对强调、渲染、深化反复内容,引起观赏者的注意和联想,造成充满情趣而又耐人寻味的幽默意境起着重要作用。

13、仿拟法

仿拟,是指对现成的词语、句章经改动个别成分后,临时仿造出一种新的词语、句章的修辞格式。仿拟可分拟词、拟句、拟章拟调、拟语等数种。作为幽默艺术的语言移植技巧手段之一,仿拟住在借助于某种违背正常逻辑的联想,把适用于某环境的词语用于另一种截然不同的环境之中,或借现成句式、篇章、词调的形式,仿造出内容相反或相对的新句章,造成不谐调、不搭配的矛盾,使人有新奇感和生动感,产生出强烈的幽默效果。

14、借语作桥法

借语作桥法是指交谈中,一方从另一方的话语中抓住一个词语,以此为过渡的桥梁,并用它组织成自己的一句对方不愿听的话,反击对方。作为过渡桥梁要有一个特点,那就是两头相通,且要契合自然,一头与本来的话头相通,另一头与所要引出的意思相通,并以天衣无缝为上。借语作桥在于接过话头以后,还要展开你想象的翅膀,敢于往脱离现实的地方想,往荒唐的、虚幻的地方想。千万别死心眼、傻乎乎,越是敢于和善于胡说八道,越是逗人喜爱。

语文文言文的方法和技巧范文第15篇

关键词:钱歌川;翻译的技巧;语法

中图分类号:G64文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016) 10(c)-0000-00

Abstract: The Technique of Translation by Mr. Qian Gechuan sort out and discuss the technique of translation from the view of translation theory and practice. It also makes a comprehensive analysis of the technique of translation between English and Chinese step by step through providing a large amount of representative examples in terms of the grammar and characteristic of English sentences, which gives this book high academic value.

Keywords: Qian Gechuan, the technique of translation, grammar,

1作者及全书简介

钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》、《英文疑难详解续篇》、《简易英文动词》等。其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了十年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。《技巧》一书分三编。第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。通读全书后觉得, 《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。

2第一编解读

第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大的差异。显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的五种基本构造。钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。

3第二编解读

汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。本编列举了许多英汉不同的惯用句子结构特别是常用短语来示范英语句子翻译成汉语的恰当做法。

举例1:以It作句子的形式主语或宾语这种表现形式在汉语中是没有的。书中例句It is wrong to tell a lie. 说谎是不对的。这个句子真正的主语“to tell a lie”移到后面去了,原来的位置上就产生了一个空缺,只能用“it”填补上去。如果把真正的主语恢复到原来的位置上,该句子就变:To tell a lie is wrong. @正正是汉语的表现形式,但英语极少用to+不定式作主语。只有用形式上的“it”来作主语,才合乎英语惯用的语法。

举例2:英语中有一种特殊的属格叫同格的属格,如a devil of a man,to catch a death of a cold,her old sharper of a father等,前面的名词+of可看作构成了一个形容词短语,用来修饰of后面的短语,则上述例子可分别译为“邪恶的人”、“患了严重的感冒”及“她那骗子老爹”。

将这些常见的英语惯用法归纳起来记忆,对于在翻译实务中能快速读懂并地道地翻译出句子来说十分有帮助。

4第三编解读

翻译肩负着传递信息的所谓差之毫厘,失之千里,意思上的小小差别就会导致整句意义存在谬误。这一部分收集了120个类似句子的辨析例子,通过对每个句子举例正确与错误的译法,让读者在对比中学习不同文体的翻译技巧。仔细和谨慎是每个翻译必备的品质,如何做到意思上忠于原文,对于细节处的翻译研究是关键。读者可以通过对比每一组存在细微差异的英文句子和对应的中文翻译,细细品味不同的英文措词所对应的翻译是如何发生微妙的变化。如此一来,读者除了能够掌握更多的翻译技巧,还能对英语语法有更深刻的理解,可谓一举两得。

例如,书中举例:

(a) I sent a maid to the doctor.

(b) I sent a maid to the doctor’s.

友情链接