美章网 精品范文 商务口译论文范文

商务口译论文范文

商务口译论文

商务口译论文范文第1篇

【论文摘要】 商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动。在商务口译实践的过程中,不能圆满完成话段口译任务的最根本的原因就是对话段的信息没有形成有效的记忆。本文将从记忆的有效性为切入点,从口译实践中的信息输入、意义、理解及语言技巧四个方面,论证有效记忆是成功商务口译的根本保障。 【论文关键词】 商务口译 有效记忆 信息储存 话段意义 语言技巧。 口译是翻译的一种形式,它是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推理、理解、意义产生、记忆和表达的过程(刘和平)。口译的种类有很多,商务口译是口译的主要类别之一,它传译的内容常常与商业、贸易、经济相关,它集听、说、读、写、译、忆等综合能力为一体 ,通过商务口译人员对源语言的信息的接收、理解和对目标语的再构建,帮助商务双方达到顺利的交流。商务口译活动的即席性很强,它除了要求译员有扎实的双语功底、熟练的双语转换技巧和商务领域的专业知识外,还必须有超强的记忆力,来保证信息记录的准确性和完整性。记忆被语言学界定义为“短期或长期储存信息的心智能力”(Richards:283)。有效记忆即指对信息进行的短期或长期的准确而完整的储存。“一个人的记忆好坏并非天生,良好的记忆力是在后天的教育、训练、培养中获得的”(王玉珊:47)。在商务口译实践中,信息缺失现象并不是缘于译员先天的记忆力的贫乏,而是译员还没有找到有效可行的记忆方法,还没有掌握相应的记忆技巧来对信息进行有效的储存。有效记忆是成功商务口译的根本保障。 对话段信息进行有效的记忆,必须充分地了解大脑的认知机制,把握好记忆的各个环节。在商务口译中,既要准确地把握好源语言信息输入的时机,也要注意运用科学的记忆方法,将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆。本文将从将从口译实践中的记忆为切入点,从商务口译实践中信息的输入、信息的意义、信息的理解及信息分析技巧四个方面,探讨如何有效地提高记忆效率从而在商务口译中准确而快速地传译完整信息以至达到成功商务交际的目的。 一、集中精力,全神贯注,作好精确的语言输入 根据近半个世纪来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉储存(Sensory Store)、短时储存(Short Term Store)和长时储存(Long Term Store)(刘文红:104))。其中,首要的储存系统为感觉储存。这种机制储存人的感观前沿所获得的感性信息,即通过人的视觉、听觉、味觉和嗅觉所捕捉到的直接的,未经过加工处理的信息(Carroll:47)。 口译实践中的感觉储存过程就是,译员通过自己的双耳捕捉话语信息。这个过程非常短暂,稍纵即逝。实验结果证实,人的感觉储存只能延续0.25~2.0 秒钟,但其容量很大,而且信息内容如果受到注意就会转入短时记忆(刘文红:104),达到有效的记忆的目的。中国有句俗话叫“巧妇难作无米之炊”,口译实践信息储存过程中的“米”即为通过听觉所捕捉到的话段的信息,它是成功口译的奠基石,没有这“米”,没有抓住话段的信息,就无从进行的信息记忆。而想精确地抓住话段信息,必须首先抓住稍纵即逝的信息输入的时机,集中精力,全神贯注,有效、精确而完整地输入原始的,未经任何加工的信息,成功实现信息记忆之初的感觉储存,为接下来的记忆加工奠定好稳固的基础。也就是说,准确无误听懂源语言话段中的字、词、句是有效记忆的首要步骤,也是成功商务口译最关键的第一步。 二、关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义 有了精确的语言输入即准确无误地抓住了话段中所有的字、词、句后,是否就意味着译员能够准确记忆话段的有效信息呢?答案是否定的。 笔者曾在所教学的商贸英语班中作了个简单的试验:教师首先提醒学生高度注意即将听到的几个单词,并提醒学生不做笔记,随即随意清晰而缓慢地读出了8个简单的英语单词和数字:6,computer, senery, black, huge, picture, window, store。通过对学生随后的询问调查和课后的谈话,得出的结论如下:98%的学生表示听懂了老师所读词汇。92%的学生不能完全记住所给的8个词汇,其余8%的同学可以基本准确地说出所有的单词。通过课间和课后的询问、讨论,究其有效记忆的原因,有学生表示将8个单词按字母分类而进行记忆; 有的学生表明,随着老 师所读单词的顺序,他们在使用眼睛观察着所在的语言实验室中相关的物品。还有部分学生将这些单词编排成有意义的话句进行记忆。这个简单的试验表明,无序的信息,尽管信息量不大,尽管有了成功的语码输入即成功的感觉储存,也不能在人的大脑中形成有效的记忆。而一旦这些信息被赋予了意义,它们才可能长久地牢固地储存在人的记忆中。科学研究也表明,“记忆的信息越有意义,就越能更快地被记忆所捕获,也就能越快地被大脑所记忆。”(林郁如:9)例如,大脑对无序数字如圆周率、电话号码等的记忆是非常困难的,而一旦这些无序的数字被注入了意义,一旦圆周率的3.1415926535被注译为“山巅一寺一壶酒(3.14159),尔乐苦煞吾(26535)”,电话号码5201314被理解成“我爱你一生一世”后,对无序信息的记忆将会变得快速而持久。 译员在商务口译活动中可以使用这种赋予语码意义的方式对话段信息进行有效记忆,即关注话段信息的整体意义而非各个单词的形式上的含义。信息在经过感觉储存后,就会即时进入短时储存,因为信息的感觉储存稍纵即逝,而人的任知行为需要更长的时间为大脑去分析和解决问题。信息的短时储存容量非常有限,它的容量为7±2个信息组块(Carroll:49),它所能储存的时间也只能有短短的几秒钟。然而,根据Carroll的理论,这些信息组块可以通过语义分群(chunking)来增长信息的储存容量,延长信息的储存时间,即在记忆过程中将话段的信息以意群意义而非各个单词的形式上的意义进行储存可以形成记忆的有效性。比如,前面提到的教师在课堂试验中所提及的8个简单的英语单词和数字,如果按每个单词为一个信息组块进行记忆的话,那会是非常困难的,因为它违背了大脑的短时记忆机制,而一旦通过语义分群,把这些单词组合成3个意思独立的意群,即“black computer by the window”,“store”,“8 huge senery pictures”,将这些单词组合成一句有意义的句子的话“The black computer by the window can store 8 huge senery pictures(窗边那个黑色的电脑可以储存8张大的风景画。)”,记忆对信息的储存将变得更加容易,储存时间也更加长久。事实也证明,部分学生之所以能记忆这些单词,是这部分学生将这些单词编排成了有意义的话句而进行记忆。因此,关注话段信息的整体意义而非各个单词的单独的形式上的含义在口译实践中有着非常重要的意义,它能帮助译员在口译过程中对话段信息的储存更加准确而长久。 三、结合已有的语言、非语言和跨文化知识,理解话段真实意义 对话段信息的有效记忆更准确地讲是对话段文字所承载的意义的准确理解。因为“口译是对原语信息的意义和思想进行传递和表达,而不是对源语信息符号的机械记忆与重现。言语的意义不是字词的总和,而是有机的整体。”(马英迈,孙长彦:78)在口译过程中,理解是记忆的前提和根本,没有理解的记忆,只能是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限而导致信息的流失与意义的偏差,最终导致信息传译的不准确。只有在理解的基础上对话段信息进行的记忆才是准确而有效的记忆。而对话段和句子的意义进行准确透彻的理解,必须通过使用已经储存在大脑中的语言知识、非语言知识和跨文化知识。否则,传译的结果将会是让人不知所云。例如: 例1 招待不周,没什么好吃的。 例2 ——你今天非常漂亮。 ——哪里,哪里。 例3 这个民族的人的肤色都很黝黑。 例4 我们政府机关庞大,钱,都被吃光了。 例5 Love me,love my dog. 例1和例2,如果不分析跨文化因素的话,就会直译为: 例1 My hospitality is inadequate,and tonight's food is not good enough. 例2 ——You look very nice today. ——Where? Where? 然而,中华民族的谦逊和西方国家的直率促成了中西方文化和语言的根本不同。“招待不周,没什么好吃的”在中国是主人待客时的一句常用客套话,它并不是是主人真地感觉到抱歉和难堪,而是主人的一片真诚和热情,希望客人不要拘束,玩得高兴。而“哪里,哪里”是中国人常常用在赞美之词后的表示谦虚之 意的客套语,而非“在哪里”之意。有了这些跨文化的理解,信息的记忆就会更加准确,这两句话就可以传译得更为得体如下: 例1 This is but a homely meal.Hope you enjoy it. 例2 ——You look every nice today. ——Thank you. 例3、例4和例5则表明,只有通过使用已经储存在大脑长时记忆中的语言知识和非语言知识,对句子的意义进行透彻的理解后,才不会将“黝黑”和“钱,都被吃光了” 直译为“black”和“The money has been eaten out.”因为,“black”本身所表示的颜色是“黑色”,是那种碳般的纯黑色,而根据人们的知识,人的皮肤的“黝黑”是不会像碳一样的黑,“钱”也不可能像苹果一样地能够被吃掉。因而,在相关的语言和非语言知识的基础上,根据上下的背景知识,传译出相应目标语的“dark”和“And most of the budget has been used specially for paying the salaries”则更为准确和恰当。例5是一个浅显的英语习语,它的意思是“爱屋及乌”。有了平时的知识的积累,有了储存在大脑长时记忆中的语言知识,才能准确地记忆句子信息,传译句子的真实含义,而不会将该句英语习语直译为“爱我,爱我的狗”,而让人们一头雾水,找不着北。 四、运用语言分析、归纳、分类技巧,把握话段关键词 熟练地掌握语言的分析、归纳、分类技巧、提炼关键词,能够促使大脑对话段信息的有效记忆和对句子的准确透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容量的有限性要求大脑记忆的信息组块不能太多。关键词的提炼可以减少话段信息的组块,信息的分类可以扩大信息组块的容量,而信息的归纳则起着一个龙骨作用,将零散的信息组块连缀在一起,让信息有序而有意义地储存在大脑的记忆中。这样的话,在商务口译实践中,既不会因为信息组块过多而不能对信息进行有效的短时储存,也不会因为信息组块的容量的不足而缺失部分信息,更不会让话段信息在大脑中凌乱无序,让疑云变得语无伦次。例如,口译一段有关中国地理的汉语文字(略),在没有任何说明和提示的前提下,记忆这段150多字的信息是非常困难的。它让人感到慌乱、茫然、无所适从。而一旦注意使用分析、归纳、分类技巧,注意使用已有的地理知识,记忆并复述该段信息就变得非常容易。因为通过对话段的分析和归纳,可以清楚地得出三个主要记忆组块:地理位置、周边国家、面积。再结合着大脑长时记忆中的已有知识,对话段信息的记忆也就变得非常轻松了。 由此可见,在商务口译实践的过程中,虽然译员的听、说、读、写、译的综合能力和专业知识能力奠定了成功口译的必要基础,对信息的有效记忆却是通向成功商务口译的必经之路,它与口译笔记相互补充,共同构筑口译话段的完整信息,它是成功口译的根本保证。在商务口译的实践中,既要全神贯注、聚精会神地捕捉信息语码的输入,也要注意运用科学的记忆方法,将无序的信息编排成有意义的相关话段,去关注话段信息的整体意义,同时,在结合自己已有的、储存在大脑长时记忆中的语言知识、非语言知识和跨文化知识的基础上,在理解话段真实意义的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类技巧,减少话段的信息组块,扩充信息组块的容量,从而将信息最大可能地、清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,圆满发挥商务口译的桥梁作用。 plied Linguistis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 283

商务口译论文范文第2篇

经过长期一线教学的实践发现在传统的商务英语口译教学中大多是在普通教室进行,条件允许的情况下会配备多媒体语音室,这样可以通过多种信息化手段改善教学效果,大但是由于桌椅及相关设备的限制,想要创设真实的口译场景就有一定的困难了,学生的兴趣提高有限,容易产生压力。在口译教材方面,虽然各类教材五花八门,但也鱼龙混杂。最突出的问题就在于缺少适合实际口译场景的口译内容,即使包括不同行业领域的内容,如商务谈判、商务陪同等,但其内容欠缺时效性,与笔译差别不大,因此对于基础水平比较薄弱的高职学生来说,有一定的难度。即使有的教材有配套音频,但语速适中、语音统一,不符合口译的实际特点,尤其对于正式商务场合口译来说,这样的教材起不到应有的作用。在教学方法上,目前大多数仍然传承笔译的教学方法,虽然每个学生可以更好的锻炼其翻译能力,但是这只停留在笔译的层面,对学生在真实口译环境中的应变能力、心理素质得不到应有的锻炼,更不用说锻炼学生的创造性了。

2情景教学法

情景教学法就是以教学内容为中心,通过创设虚拟仿真情景,让学生身临其境,扮演不同的角色,在教师的引导和监督下去分析问题、解决问题,以便达到更好的教学效果。

3情景教学法在商务口译教学中的应用

3.1商务接待口译中情景创设

在商务活动中,商务接待是比较容易的口译环节,主要有接送外宾;致辞等。教师在情景创设中要注意采用分组的方式,从而确保每名同学都参与到课堂活动中来,并让学生扮演商务口译中的不同角色。教师在这一环节中起到的是指导和监督的作用,教师可引导学生了解口译人员的工作职责。对于英语基础比较薄弱的学生,要给与必要的帮助,从而调动所有同学的积极性。教师还应该注意提醒学生注意商务场合礼貌用语及文化差异。

3.2商务陪同口译的情景创设

相比商务接待口译,商务陪同口译难度较大,在进行教学设计时可以就地取材,以所在学校为参观地,或者某一景点作为商务陪同口译的情景教学场景。首先将学生进行分组,4-6人一组,可以使用道具对教室进行布置,如使用大屏幕投影、音频、视频等多种信息化手段,也可使用图片等传统教具来模拟真实商务陪同场景。在课前预习时要布置学生对本校所在地区的著名景点进行英语介绍,以便为进行商务陪同提供必要的支撑材料。课前让学生通过网络搜集相关资料并做好口译准备。以沈阳为例,可选择沈阳世博园、沈阳故宫等景点等。学生可以在课堂上选择某一场景进行模拟口译,在口译过程中如果学生准备不充分就会出现翻译困难,这时教师就要引导学生解决困难,要让学生知道在口译过程中出现某一词汇不会翻译的情况也是很正常的,那么如何让学生处理这样的突发状况呢?教师在这种情况下要与学生积极讨论,通过这种方式可以激发学生解决问题的兴趣,提高他们应对突发状况的能力,让学生可以积极的投入到口译的过程中。通过这种讨论的过程,有的学生提出可以直接向对方发问来确认信息的准确性,这样学生可以在课堂上通过师生、生生讨论锻炼其解决突发状况的能力,以便在日后进行真正的口译活动中应对自如。

3.3商务会议口译情景创设

相对于其他情景中的口译,商务会议口译难度比较大,因为场合的正式性比较高,专业性也比较强,那么对于口译人员的素质要求也更高,不仅要求有扎实的语言功底,又要有不同行业的商务知识,这样对于口译的教学就要查阅大量的资料,进行更多的讲解与训练。在日常教学中,教师要想取得更好的教学效果,就需要从自身做起,不断充实自己,目前商务英语口译的教师一般都是英语专业教师,相关商务知识比较匮乏,又缺乏相关行业经验,因此在教学中就需要不断充实自己,广泛查找资料,认真备课,尤其对于在商务谈判中的合同、协议、条款等专业知识要了解清楚,以便在教学中对学生的练习给予评价,提高教学效果。

4情景教学法在高职院校教学中需要注意的方面

4.1情景教学法提供的情景是模拟真实场景,学生的模拟口译练习

也不能代替真实的口译活动口译考验的是口译员的心理素质,在学生平时的口译练习中不可能真正体会到这种紧张的感觉,因此这种模拟仿真的教学法针对口译来说有一定的局限性,不可能达到和真实口译一样的效果。

4.2模拟情景体验效果因人而异

在教学中由于学生的人生观、价值观、心理素质等各个方面都有个体差异,因此在这种模拟仿真的情景中进行口译训练也会产生不同的心理体验,带来不一样的教学效果。

4.3教师在教学过程中注意对学生进行引导式教学

在高职口译教学中教师要针对学生的口头表达能力进行指导,通过创设不同的商务口译情景,激发学生发散性思维,引导学生根据不同情况进行思考,培养学生分析问题和解决问题的能力。但是也需要注意,教师不能对学生的表现进行过多的语言指导,要尽量给学生留出空间来自己思考解决办法,这样才能真正锻炼学生的思维能力,培养学生的创造力。

5结束语

商务口译论文范文第3篇

【论文摘要】 “对方态势”是商务英语信函写作的重要准则。本文通过具体实例分析,探讨这一准则在国际商务谈判口译中的应用,认为“对方态势”的运用有助于译员更有效地完成口译任务,促成谈判的成功。 【论文关键词】 “对方态势” 积极肯定 间接委婉 亲切友好 一、引言 在国际商务谈判中,由于谈判双方存在利益分歧,难以避免出现冲突,甚至由于双方各执己见,过分强调“我方”利益,而使谈判陷入僵局。此时,译员作为谈判一方成员,应发挥桥梁作用,灵活运用语言策略,缓和谈判气氛,在维护我方利益的前提下,尽可能促成谈判成功,达到双赢的目的。其中一个重要策略是采用“对方态势”来翻译原语。 二、什么是“对方态势” “对方态势”(You-attitude)是商务英语信函写作的重要准则,意为在拟稿时多替阅读者着想,采用从对方的立场、眼光和态度出发的语气写作。简单地说,就是要讲究商务交际策略,遣词造句着眼于给对方留下良好印象,以利于合作关系的稳定和发展。思维方式上的“物我中心主义”在贸易活动中永远是必要的,否则便有悖于盈利的目的,但“态度”(外在表现方式)是另一个问题,它决定着商务往来时双方留给对方的印象,态度上的“以我为中心”在贸易活动中是永远不受欢迎的。 三、国际商务谈判口译中的“对方态势”(1) 在国际商务谈判口译中,尽管参与贸易活动的是三方(贸易双方及译员),但实质仍是贸易双方的利益往来。为使贸易双方都能实现利益最大化,译员作为其中关键一环,可借鉴信函写作中的“对方态势”策略,以礼貌诚恳的态度来缓解双方的利益冲突,使谈判更为顺利。“对方态势”的应用具体体现在以下五个方面: 1.使用积极肯定的译语,避免使用消极否定词语 面子是人们交往中倍感珍贵的东西,有正面面子和负面面子。在国际商务谈判中,由于双方存在利益分歧,就难以避免出现威胁对方面子的言语行为。为促成谈判成功,译员在翻译时要注意保留对方的面子。译员使用积极肯定的译语,以维护对方希望得到别人肯定、赞许的正面面子。因此,damage, error, defective等消极否定词语应避免在商务谈判口译中使用;同时尽量不说no或not。例1 如果你方不开立信用证,我方就不能发货。 (我方态势)We can’t dispatch the goods because you didn’t establish the L/C. (对方态势)We shall be pleased to dispatch the goods as soon as your L/C reaches us. 例2十月一日前我方不能付款。 (我方态势)We can’t pay until September 1.(对方态势)We can pay on September 1. 2.间接委婉地表达消极否定话语 为维护对方有自主的自由,不受到干预、妨碍、指责的负面面子,译员应间接委婉地表达消极否定的话语,不强求对方接受己方的观点或要求。从礼貌原则本身来看,表达越间接,越显得礼貌。但在实际谈判口译中,应根据具体情况,在双方意见分歧较大时,适当使用模糊限制语在表达上加以缓和,避免强加于人,使对方易于接受。如:使用程度模糊限制语kind of,to some extent;质量模糊限制语according to,so far as we know;方式准则模糊限制语You are not exactly,if you see what I mean;模糊限制施事语Could I suggest?I regret to inform you等。 例3我方无法满足你方的要求。We are afraid we can’t comply with your request. 例4你方价格没有竞争性。We regret to say your price is not so competitive. 在向对方提出批评和建议时,可使用情态助动词如would, could,might,以及虚拟语气,使表达更婉转客气。 例5贵方放弃这一优惠报盘是不明智的。We would say it was unwise of you not to accept this favorable offer. 3.保 持亲切友好的语气,切忌僵硬、傲慢的语气 在商务谈判口译中,一方面,由于译员忽略或没有准确把握讲者语气,始终以一种僵硬甚至傲慢的语气处理译文,可能导致谈判失败;另一方面,谈判双方在发生争执,言辞较为激烈时,如果译员能在口译过程中始终保持亲切友好的语气,则能缓和气氛,有助于双方冷静下来,重新以理智的态度继续谈判。在一次美国某输电公司与中方某电厂融资项目的谈判中,美方想尽快派两名项目管理人员到中方,美方主谈讲到: “We know your company can sure stretch a dollar. We have a proven trade record in joint ventures with other Power Plants in China. We won’t ship tons of people here!” 美方译员始终以一种生硬、缓慢的口吻译为:“我们知道贵公司会精打细算,但我们和中国其他电厂合作时也采取了这种方法,有证可查。我们又不是把几吨人运过来!”中方主谈听后,神情严肃,认为美方说话太冲,现场气氛顿时凝固。美方主谈未料到此番话会得罪中方,虽一再解释,最终双方未能在此问题上达成协议。译员对习语stretch a dollar“精打细算”的理解无误,但用缓慢的口吻说出来有讽刺意味,让听者感到不舒服。最后一句话美方是以一种诙谐、幽默的语气讲的,而译员却是用一种嘲讽、不满的语气来翻译,效果正好相反。这段话如改译为:“我们知道贵公司考虑到费用问题,我公司与贵国其他电厂成立的合资公司都有很好的业绩。(诙谐的口吻)关于外派人员方面,我们不会把成千上万的人运过来的!”所达到的交际效果就会截然不同。另一次谈判中,外方认为中方报价过高,就用尖锐并含有讽刺的语气说道:“Your price is ridiculous!”,如将这句话用同样的语气直译出来,很可能激怒中方,导致谈判中断。译员考虑到此时双方正处在谈判的开始阶段,因此有意缓和气氛,用商量的语气将其译为:“你方的报价高得有点离谱了吧。”, 从而使谈判得以继续。 4.运用移情指示,拉近交际双方的距离 “移情指示”指带有感情上的拉近或疏远的指示语。具体在商务谈判中,为拉近谈判双方的距离,在可用we 译时,就不直接译为I 或you。 例6要知道,今年市场需求不如去年大。 As you / we know, the demand in this year is smaller than that in last year. 例7没料到,这次沉船事故导致如此大的损失。 I / We didn’t expect the shipwreck had caused so great lose. 在以上两例中,译员应选用we并配合手势(指双方),暗示双方都有这样的共识,以增强双方的互谅互让。 5.使用符合对方文化背景及思维方式的译语 由于商务谈判口译要求译员及时快速反应,译语要清楚明了,时效上不容许译员对某些带有文化背景知识的原语做过多的解释,且商务谈判口译的主要目的是促成双方的经济合作,而非文化交流,因此译员应使用符合对方文化背景的译语,避免因对方缺失文化背景而造成误解。在一次招商引资谈判中,中方提到在外商投资的审批业务中将提供“一条龙服务”。译员将“一条龙服务”直译为“ one dragon service”,结果令外商不知所云,且“龙”在西方是邪恶的象征,极易造成误解,应改译为“one package service”。在另一次谈判中,中方说到:“我们不会给你们打白条的。” 译员译为“We shall not issue blank paper to you.” 这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。如改译为“ We shall not issue IOUS to you.”外方才能对中方的真实意图有所了解。 思维方式的不同决定了语言表达形式的不同。译员在翻译原语时,应转换思维方式,以听者的思维方式来传达信息,避免误解。在一次谈判中,中方对外方的产品质量不太满意,但外方代表盛情邀请中方代表前往产地参观。中方代表出于礼貌,委婉地拒绝说:“这个我考虑考虑再说吧。”译员如直译成“I’ll think over your suggestion.” 外方代表则会误以为中方代表肯定会去。因 此,译员要以英语者的思维方式将其译为“Thank you for your invitation, but I’m afraid I’m too busy to visit your plant.”才能将委婉拒绝的意思传达给对方。 四、结语 在国际商务谈判口译中,译员运用“对方态势”,从听者的角度来翻译原语,可缓解双方在谈判中的语言摩擦,使译语更易接受,避免因文化差异造成的误解,从而促成双方谈判的成功。

商务口译论文范文第4篇

1.脱离源语外壳原巴黎高等翻译学院院长,著名的翻译理论研究家、教育家、实践家达尼卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)教授于20世纪60年代后期创立的释意派理论,首先是一种口译理论,该理论的出发点和角度与传统的语言学派翻译理论完全不同“,其基本要点是严格区分语言与话语的相对独立作用和相互关系,区分翻译过程中的已知内容和未知内容之间的关系”(方梦之,2004:39)。“其研究对象不再停留在语言层次,而是解剖口译的意义传递现象”(刘和平,2001)。释意派理论认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。塞莱丝柯维奇教授认为“The approach also focuses on the mental and cognitive processes involved in interpreting,which is seen as comprising the threestages of interpretation(理解),de-verbalization(脱离源语外壳)and reformulation(重新表达)”(Seleskovitch,1977)。释意派从心理学和认知学的角度,阐释了翻译,特别是口译的要旨,脱离源语外壳更是其理论的核心。翻译时人的思维和意义的产生必须要经历脱离源语外壳这一过程“,One of the theory’sprinciple tenets has been that interpreting should be basedona deverbalized,intended meaning(the sense or sens)derived from the overall context,rather than on the words of ST as such”(Shut2tleworth,1997:85)。另一位法国翻译理论研究家玛丽安娜.勒代雷(Ledérer,1994:8)指出“,口语转瞬即逝,含义与有声语言一同消失,但是意义却存留在听话人的记忆中”,所以人在翻译转瞬即逝的口语时,必须经历脱离源语外壳的过程,才能最终把完整的源语意义用目的语表达出来。脱离源语外壳理论突显了我国高校现在的口译技能训练方法上存在着较大的问题,传统的“口头表述的笔译”模式已越来越不能适应加入WTO后中国经济发展的需要,我们必须从根本上改变目前滞后的训练模式,充分利用释意派理论的精髓,分析目前我国高校口译训练的现状和商务英语口译训练的特点,设计丰富的口译操练方法和实践尝试,以提高非师范国际交流专业商务英语、外事口译实践活动的能力。2.中国口译训练的现状“英语口译”训练本身是在我国历史较短,近年来才逐渐普及的一门具有相当实践效能和实用性的英语专业必修课程。目前“,把口译当作一门专业来训练的单位只有三个,一个是北京外国语大学高级翻译学院,一个是广东外语外贸大学英文学院翻译系,还有一个是厦门大学”(穆雷,1999:61)。口译训练长时间未被重视,许多高校甚至并没有开设口译课,有的即使开设了口译课,也大都是“口头表述的笔译”教学,追求翻译文本的美、雅,从而背离了口译实际工作中求快、求短期记忆、求准确的原则。另外,口译教学在不少方面,诸如口译课的开设时间、教学原则、内容、训练方法、教材使用等等都需要得到进一步的探讨和改进。本文着重根据口译训练的基本原则,引用释意派理论的精到之处,对我国现存的传统口译训练模式的进行改革,以期改变传统的口译课堂。3.商务英语谈判口译的特点经济的飞速发展和全球化的进程使国际交流活动更加频繁,其中长期以来受到重视的商务英语谈判随着大商务、大经贸格局的形成而显得更为重要,其范围也不再局限于进出口、业务、函电,而涵盖了贸易、金融、经济、商法、营销等许多方面,这样对商务英语口译人员也提出了更高的要求。商务英语谈判口译既有与其他类口译相通的普遍特征,也有其特殊性。商务英语作为英语语言和国际商务的交叉学科,其口译技能的训练当然有其独特之处。商务口译技能既涉及英语语言能力,又关系到商务专业知识的掌握,笔者以口译的基本特征着手,列举商务英语谈判中口译的几个主要特点。3.1 迅速性口译的迅速性包括两个层面,首先要了解口译的即席性“,口译的载体是口语”(杨梅,2003),口语区别于笔语的根本特征是“口语言语计划的即席性特点”(鲍刚,1998:32),译员对源语的内容只能是根据发言人话语的展开才渐渐理解,在其口译过程中一边听,一边猜测,一边分析,一边综合,一边表达。另外,发言人的言语转眼即逝,很难捕捉,译员在口译中根本没有仔细思考的时间,所以口译人员在理解———脱离源语外壳———重新表达的过程中时间相当紧迫。口译的即席性和紧迫性要求译员在商务英语口译的过程中能够在最短的时间内以最快的速度准确、流畅、清晰地用目的语表达出来。3.2 专业性商务英语谈判具有其独特性,商务英语口译涉及大量专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,译员的双语水平根本不能弥补对专业知识的缺乏,若不能把问题和有关事宜翻译清楚,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。译员必须在平时进行合理、到位的训练,平时必须具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好主题、术语准备,丰富自己的认知知识,充分了解主题,减少翻译压力。3.3 准确性正如释意派理论所主张的那样,口译译文的准确性是传递源语信息,尤其是专业术语、专有名词、数字的首要条件,特别是商务口译中中英文数字的传译更应该是精确无误,5463万的英语必须是54 million 630 thousand而不是about54 million。但是,由于受口译本身的即席性、紧迫性、迅速性、暂留性等等特点的影响,口译的准确性也是口译过程中最难实现的一点,所以我们认为,口译过程中的准确性并不是指准确无误地翻译出源语的每一个词,每一句话,而是准确地传译源语的整体意义,包括源语的内容要点、关键词、专业术语等等。3.4 灵活性商务口译的灵活性一方面是指商务英语口译的准确性并不意味着双语的机械转换,而是需要译员在实际场合进行不违背主体意义的灵活多变的处理,而另一个更为重要的方面是译员不但是语言翻译的主体,更是协调谈判双方的中间人、过滤者,释意派理论认为译员也是创造者,从这一层面上说,译员必须创造性地灵活处理谈判双方的言语,不要使双方因为了争取最大利益空间而把谈判陷入僵局。4.口译训练改革实践根据释意派口译理论和另一位法国翻译理论研究家丹尼尔.吉尔(Daniel Gile)的口译中理解的公式,厦门大学以其多年来的教学训练经验,制订出一套以技巧训练为主,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力培养为辅助的口译训练模式。厦大模式在释意派理论和吉尔公式的基础上加强了对语言外知识的训练,对跨文化交际成分的分析,对源语外知识的理解,运用目的语言和语外知识对源语信息进行重组,同时还应用了各种口译技巧和口译职业准则。所有这些和其它许许多多种口译训练方法都离不开释意派理论关于理解———脱离源语外壳———重新表达的框架,而其中脱离源语外壳这一思维和意义产生的过程更是我们口译训练中所应运用的至关重要的原理。为此,笔者总结口译训练和口译实践的经验,设计了一套简明有效的口译训练方法,以供我国高校同仁们参考。4.1 记忆训练都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。4.1.1 小组传话(Chinese Whispers)一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练(ShadowingΠParroting)“,但在实际口译实践中很少会遇到‘一字不漏地进行复述’的情况”(徐东风,2002)。所以我们在课堂中设计了Chinese Whispers的操练方法,让学生开始以3-4人,继而以6-8人或10-12人为一组进行操练。4.1.2 短文记忆(Recitation)精选一些有关商务专业知识的段落或短文,要求这些内容有连贯性,让学生在练习记忆框架的同时,学习到商务英语多方面的知识。4.1.3 外语自语(Soliloquy)按照香港浸会大学周兆祥教授所教导的那样,为了使学生们能流利地说外语,学生平时应该用外语自语,想到什么讲什么,看到什么说什么,可以形容眼前每一样事物,回忆以前所发生的事情,内容也可以随着自身水平的提高而不断加深。这不但在操练20至30次以后会使学生感到外语口语流利许多,而且最终能培养学生的外语演讲能力。4.2 一句多译训练(Paraphrasing) 英语口译为汉语,即外语译为母语不同于母语译为外语。假如源语为母语,译员对于其听力和记忆往往不会有大的问题,问题便存在于表达上。我们在口译课堂训练中专门列出几讲操练一句多译,要求学生不要满足于一种翻方法,而要根据句子本身的不同情况尽量多地进行表达。4.3 口译笔记训练(Notetaking)凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段(MemTrigger),个人的笔记风格有着明显的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。我们在训练中要求学生使用直的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识;强调学生不要完全依赖于记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。4.4 商务专业知识训练(Subject-specific Training)按照教育部的教学计划,口译课一般安排在大学四年级,学生们在前三年已掌握了英语语言基本技能,非师范际交流专业的学生都学习了一些与国际商务相关的知识。在此基础上,首先由于学生往往是通过中文学到商务知的,而且即使了解了一些商务英语的词汇,也不敷口译之用,我们便以强化商务英语词汇为首要手段,丰富学生对这领域的知识。其次,随着经济的发展,时代的进步,要让学生们随时了解、掌握的是有关商务英语谈判的最新政策、势,比如WTO专题的农业政策,欧洲的贸易新政策,中国政府为与世界同步而制订的一系列政策、条例等等。最后,是最为重要的一个举措,我们设立了一个口译实验工作室,利用这个工作室,学生们可以感性地接触到商务英语谈中口译的全过程,而且对学生各方面的技能培养都有极好的作用。5.结语口译是一门实践性相当强的技能训练课,口译中口语的美、文体的雅、用词得体固然十分重要,但鉴于口译过程迅速、紧迫、灵活的主要特点,口译训练绝不能像笔译教学那样咬文嚼字,为了受训者译文的高雅、得体而忽略了训其最主要的记忆、灵活性、专业知识等方面。释意派理论的脱离源语外壳过程给予我们许多的启示,但是“,理解的提是语言知识、主题知识、百科知识和交际环境等”(许钧,2001:271),我们也不能盲目地只侧重某一种训练方法而忽了全面培养学生的各方面能力。

参考文献:

〔1〕 Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training〔M〕.Amsterdam&Philadelphia:John BenjamPublishing Company.

〔2〕Lederer,M.1994.La Traduction Aujourdh’hui———Le Modèle Interprétatif〔M〕.Paris:Hachette Livre S.A.

〔3〕Seleskovitch,D.1977.Take care of the sense and sounds will take care of themselvesor why interpreting is not tantamount to translatlanguages”〔J〕.The Incorporated Linguist(16):26-33. 〔4〕Shuttleworth,M,et al.1997.Dictionary of Translation Studies〔Z〕.Manchester:St Jerome Publishing.

〔5〕鲍刚.口译理论概述〔M〕.北京:旅游教育出版社,1998.

〔6〕方梦之.译学辞典〔Z〕.北京:外语教学与研究出版社,2004.

〔7〕刘和平.释意派理论对翻译学的主要贡献———献给达尼卡.塞莱丝柯维奇教授〔J〕.中国翻译,2001(4):62-65.

〔8〕穆雷.口译教学———方兴未艾的事业〔J〕.中国科技翻译,1999(2):39-42.

〔9〕徐东风.国际商务活动中口译技能的提高〔J〕.国际商务研究,2002(6):60-63.

〔10〕许钧.文学翻译的理论与实践〔M〕.南京:译林出版社,2001.

商务口译论文范文第5篇

摘要:近日,变译理论在译届得以广泛应用。在核心理论旨在变通,且手段多样。本文主要阐明变译理论应用于商务会议口译的必要性,通过变译理论中改译、缩译等12种变译方法,满足商务会议口译准确性,时效性的要求;改善译员的翻译质量,提高会议中翻译的速度,从而促进中外商务往来交流。

关键词:变译理论;商务会议口译;变译方法

引言

随着全球化经济发展,民间贸易往来活动不断增加,尤其随着民间国际商贸交流增加,商务会议口译译员的需求也在日益攀升,对译员口译质量的要求更为严格。本文主要应用实用性极强的变译理论于商务会议口译中,解决会议中译员遇到问题,如译员需要在短时间内完成高质量的翻译工作,如何取舍有些无关信息等。通过变译理论中编译、摘译、缩译的变译手段,处理短时间内如何需要翻译出有效且高质的问题。进而推动民间商务往来的发展,促进经济的发展。

一、变译理论及商务会议口译

变译方法并非译届新秀,从佛经翻译到第二次翻译高潮的科技翻译时代都出现过改动原文的现象。直到中国黄忠廉教授提出了“是人或/和机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的智能活动和符际活动”(黄忠廉2012:81-84)的变译理论。在《变译理论》一书中,黄忠廉阐明变译主要是变通与翻译的结合,同时他表明在“变”上共有六个递进的层面:“1)因读者而‘变’,2)由译者来变,3)对原作施‘变’,4)摄取的战略,5)变通的战术,6)信息的集约。”

随着国际交流逐渐频繁,民间商贸往来活动越来越活跃,商务会议口译在会议谈判中扮演着重要角色。商务会议口译中,译员除了翻译一些日常的交流之外还要完成商务谈判中涉及专业性内容。其形式主要有:1.听与笔记同时进行,发言人结束发言时,忠实准确的将原语转换做目标语。这种方式主要应用在发言人进行长时间且无中断的情况。2.不做笔记,快速准确的将原语转换成目标语。这种方式主要应用在发言人进行简短发言的情况。基于这两种形式,当会议内容专业性较强,或内容冗长,逻辑散乱的话,会对译员造成很大的压力,进而影响翻译的质量和会议顺利进行。

二、变译理论指导商务会议口译的必要性

商务会议是指带有商业性质的会议形式。①最终的目的就是要实现经济价值,这一点就决定了商务会议口译中译员需要在传递信息时做到短、快、准。译员的功能就是快速归纳总结出发言人讲话内容的核心信息,并且快速准确的传递给不同受众群体。由于“人类语言,正像人类自身一样,是不完善、有缺点的。”(刘重德,2003:113),很多发言人的语言表述缺乏逻辑,内容模糊、歧义且不确定,如此便增加译员传递信息时的负担,是任务复杂化。如果译员坚持采用全译或直译的方法,会造成听众误解或影响会议进程,带来不必要的后果。应用变译理论中改译、缩译等变译方法解决商务会议口译出现的问题,不仅可以减轻译员工作的负担,同时听众更能够有效的接收信息,使商务会议进程顺畅,减少文化冲突,从而取得更好效果。因此,译员应当认识到变译理论在商务会议口译中应用的必要性。

三、以实例为证,变译手段的应用

根据变译理论核心要求,接收者接受变译后的信息时,应产生与原语读者接收信息相同的效果。尽管形式有所变化,最终实现的目的也都是相同的。因此译员在传递信息时要符合听众的语言习惯、文化习惯从而达到交流的目的。根据新加坡南洋现代管理学院到本溪市对外交流友好协会进行经济合作会议洽谈的口译实践为主,探索改译和缩译在商务会议口译中的应用。

(一)增译

增译是指在原作基础上增加信息,可分为释、评、写。(黄忠廉2002;21)

通过增译的变译手段,补充缺失信息,使听众更加理解发言人用意。

例如:发言人Jackly:Thank you for your invitation.As you know,in Singapore,we have a profound education system.Education in Singapore is charged by Ministry of Education.There are only five administration of state school.Only they are permitted to award the bachelor or post degree.(背景:本溪市友协介绍本溪市情况后邀请薛玉燕院长发言,院长直接进入主题。)

译文:首先我代表南洋现代管理学院向本溪市友协的盛情邀请表示感谢,我简单介绍一下我们来行的成员……

如果译员采用直译方法,会造成中国听众的不适。中新文化差异造成薛院长直奔主题的状况,免去了中式的寒暄语。在这种情况下,译员采用增译的方式,先表达了现代管理学院受邀的感激之情,其次介绍了来访人员的信息。这样不会让中方感到尴尬或不适。

(二)缩译

缩译是浓缩性的变译,采用浓缩性的语言传达原作的重要或主要内容。(黄忠廉2002;21)通过此方法,减缩掉无关信息,突出重要信息内容,所见会议时间,提高效率。

例如:本溪市人民对外友好协会主要从事民间对外交往的全市性人民团体,主要职能是发展本溪市人民同世界各国人民之间的了解和友谊,促进相互间的经济、社会、文化、科技、教育等各方面的交流与合作,为推动地方经济建设和社会发展服务。(发言人详细介绍本溪市友协的功能与发展。)

译文:I would like to give you a brief introduction of Benxi People’s Association for friendship with foreign countries.We have cooperated with several countries in economy,culture,ST,education and social affairs,which all received a tremendous achievements.

译员了解新方文化与思维方式,主动采用缩译的变译方法,向新方传达主要信息并节省了大量时间用于重要事宜的商讨。

四、结语

正是因为商务会议的特殊性,口译译员在完成复杂任务时采取变译理论可以减轻口译过程中的压力与负担,同时可以缩短整体会议的时间,提高会议信息交流的效率。但是针对变译理论在口译中的应用的探究国内的研究仍处于不足的状态,何种有效的变译手段能够解决商务会议口译中出现的问题还尚待探索。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)

注解:

①商务会议的定义源自百度百科。

参考文献:

[1]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社.2000

[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002

[3]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学.2002

商务口译论文范文第6篇

关键词:目的论;商务口译;语义翻译;交际翻译

中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2016)35-64-2

0 引言

自改革开放以来,我国与世界各国的交往越来越密切,商业活动也变得日益频繁,但是,各国之间的语言和文化都存在很大的差异性,要想保证商业活动的正常进行,我国就应该重视商务口译。商务口译主要是口译员通过口头翻译帮助不同语言和文化的双方进行的交流方式。在具体的翻译过程中,口译员不仅要扮演翻译中的桥梁作用,同时还要为服务的一方争取最大的利益。

1 目的论原则

1.1 目的法则

针对翻译目的论来说,目的法则在其中占有非常重要的地位。目的法则主要指的就是在具体的翻译过程中,翻译人所要达到的翻译目的。在不同的翻译场合,口译人员应该采用不同的翻译方法和手段,要有灵活性。在翻译的过程中,一般分为直译和意译。与此同时,根据文本类型的不同,口译人员在翻译中也应该随机应变的进行翻译,例如,当口译人员翻译广告时,翻译的口气应该达到脍炙人口的效果,同时还应该突出文字的生动性和简洁性。因此,为了达到翻译的目的性,口译人应该根据不同的场合、不同的文本进行翻译,从而使得翻译正常进行。

1.2 连贯性法则

连贯性法则主要指的就是在具体的翻译过程中,口译人一定要保证翻译的连贯标准。因此,要想成为一名优秀的口译人,就必须充分认识到跨文化的重要性,在平时的翻译中一定要不断提高自身的跨文化交际能力。同时,在具体的翻译过程中,口译人还应该根据双方使用的语言符号有针对性地进行翻译,比如,摘译、缩译、译评、综述等。不同的文化拥有不同的文化特征词汇,在具体的翻译过程中,不能直接按照单个词的意思进行翻译,应该根据译文目标还有双方能够接受的习惯进行表达[2]。比如,中国人在发言时经常会说“各位领导,各位来宾,女士们,先生们,大家好。”但是西方人在翻译时,经常把最重要的客人放在第一位,“Your honor Mr.Mayor,our friends from...ladies and gentlemen.”这样的目的就是凸显出其身份的尊重。另外,口译人应该留意观察对方的说话表情、语气、肢体动作等,并结合说话人的文化背景来进行翻译。

1.3 忠实性法则

忠实性法则在翻译的过程中处于次级地位,它从属于连贯性法则。忠实性原则主要指的就是在翻译的过程中,要忠实于原文。当忠实性法则与目的法则和连贯性法则发生冲突时,口译人应该舍弃忠实性法则,坚持目的法则和连贯性法则。同时,目的论与传统翻译理念的不同之处在于了原语的首要地位,把它作为译者翻译的参考标准之一,所以翻译是否需要“忠实”,主要是由翻译的译文和目的连贯标准决定的,比如,《天演论》这是英国生物学家赫胥黎写的论文集,从忠实的角度分析问题,阐述了“物竞天择,适者生存”的观点。总之,从忠实角度来看,严复译本不管是从思想上,还是题材上,都与赫胥黎原作之间存在大量的不够忠实甚至相反意见的现象。但是,要想实现翻译的目的,口译人员就应该牺牲忠实性法则。

2 商务口译概述

语言是一种人与人之间的交流工具,由于中外双方语言和文化的不同产生了交流障碍,因此,为了避免交流障碍就应该在交流的过程中需要口译人的翻译。随着我国外贸经济的不断发展,商务口译已经成为了当下非常重要的一种翻译形式,商务口译是英语口译的一个重要分支,它具有很多特点。

第一,商务口译涉及到的语言专业性要求极高。商务口语包含了法律语言、文学语言、商务语言等多种类型的语言。与此同时,商务英语措辞讲究的是简明易懂,而且商务英语还具有国际通用性。第二,商务口译人员必须以最有效的方法实现商务活动的目的。针对国际上的谈判来说,谈判双方的最终目的就是要获得最大的经济利益,因此,口译人员应该帮助雇主来争取利益,利用熟练的谈判技巧来促进谈判氛围的和谐性,从而起到平衡谈判双方关系的作用。第三,商务口译人员应该突出主体性。在具体的翻译过程中,口译人员不仅要把双方的交际内容详细地表达出来,还应该利用自身的机智来处理谈判中的不愉快因素,体现出口译人员的主体性[3]。

3 从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译

3.1 商务口译中的语义翻译

在具体的商务翻译中,口译人员一定要重视语义翻译,把翻译的重点放在原文分析上,通过对原文的翻译来帮助受众理解对方要表达的意思。因此,口译人员要想把原文准确无误的翻译出来,就必须要充分了解对方国家的风俗习惯,要熟练掌握对方国家的词汇意思。比如:“We quote 400 dollars per one hundred pairs FOB, while 600 dollars CIF.”在这个句子中,口译人员一定要重视报价问题,报价问题一直以来都是最不能忽视的一个重要环节。FOB,CIF等都是专业术语,但是这些词经常会出现在商务活动中,因此,口译人员一定要根据不同的场合和语境来翻译它们,其中,本文中的FOB主要指的就是“Free on board”,如果口译人员把它直接翻译成“装运港船上交货价”难免就有点画蛇添足的意思,因此,口译人员一定要让双方都能明白FOB是贸易中的专业术语,不能生搬硬套的进行翻译,从而保证谈判双方都能清楚理解对方的意思。

3.2 商务口译中的交际翻译

针对一些比较难懂的句子,如果口译人员直接采用语义翻译形式来进行翻译,但是没有达到预期的效果,那么口译人员就应该考虑交际翻译形式。通常情况下,商务口译中的交际翻译主要适用于找不到根源语等情况的发生。比如“对您所说的大幅度降价,我不敢恭维”其中“不敢恭维”是中国人出于礼貌情况下而不敢说出来的词语,但是,在具体的翻译中,口译人员可以根据原文意思采用交际翻译形式来进行翻译,可以直接翻译成“I am not sure if there will be a substantial price drop.”这句话详细地表达出说话者不同意对方说的降价情况,但是却没有直接拒绝,而使用了“不敢恭维”这样委婉的语气来表达,从而体现出了谈判双方的礼貌性,也体现出来说话人表达的不同态度。总之,这样委婉的谈判方式能够在很大程度上促进合作的成功性。

3.3 商务口译的语义翻译和交际翻译的融合

目前,从对外贸易的频繁进行来看,我国的政治、文化、经济也都发生了很大的翻天覆地的改变,由此可见商务口译翻译的重要性。但是由于商务口译的特性,使得口译人员在具体的翻译过程中,没有过多的时间去推敲其中的含义,因此,口译人员在日常的生活和工作中,一定要不断吸纳各国文化的精髓,熟练掌握翻译技巧,把商务口译中的语义翻译和交际翻译有效地融合在一起,让语义翻译和交际翻译相辅相成,从而达到最佳的翻译状态。

4 结束语

综上所述,随着我国市场经济体制的不断变革,我国越来越重视外贸交易,但是在交易的过程中,由于中外语言和文化的差异性,要想保证交易的顺利进行,就必须重视商务口译。在进行翻译的过程中,口译人员应该遵循目的论原则,重视商务口译中的语义翻译和交际翻译,并突出口译人员的主体性,从而保证翻译的顺利进行。

参 考 文 献

[1] 黄欣.从目的论看商务口译中模糊语言的功能和处理[D].福建师范大学,2012.

商务口译论文范文第7篇

关键词:高职院校;商务英语;口译教学;教学现状;对策

中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2016)12-012-01

随着我国社会经济的不断发展,我国对专业口译人才的需求量也在不断地增加。所以为了迎合市场发展的需要,我国各高职院校已纷纷开设商务英语口译这门课程,为我国的发展培养出更多的商务英语口译人才,并越来越重视学生商务英语口译的教学。口译工作要求译员拥有丰富的商务知识,能够熟练地运用目的语及来源语,深入地了解目的语及来源语的文化背景,对译员的专业技能要求较高,所以教师在开展商务英语口译教学时要加强对学生们跨文化交流沟通能力、技巧的培养,深入地开发学生的英语口译能力,培养出更多满足社会需求的专业人才。

一、现阶段我国高职商务英语口译教学现状

1、教学方法及教学手段落后

在传统的高职商务英语口译教学时学生们大都是在语音室利用多媒体或者录音机等设备来获取信息,但这与社会生活中的交际环境存在着较大的差距。此外,部分商务英语口译教师在教学中仍旧是使用传统落后的语言教学模式,在课堂教学时以口译理论、语言知识为主,在教学时更多是播放录音或教师朗读教材,而忽略了对学生们心理素质、口译思维及口译技巧的培养。教学方式的落后及教学手段的单一使得学生在学习中处于被动的状态,导致学生们无法更好地发挥自己的创造性与主动性。

2、教师队伍整体素质不达标

目前在我国高职商务英语口译教学中存在着较大的问题就是当前我国口译教学师资匮乏,教师队伍不稳定且大部分教师专业素质不达标,从而导致了我国商务英语的教学质量很难提高。同时部分高职商务英语口译教师的口译实践经历较少且他们对口译教学及口译理论的研究较少,所以他们在教学中很难提高学生们的英语口译能力。

3、商务英语教材内容不全面

现阶段,随着商务英语口译课程在我国的开设,各大高校已出版了大量的商务英语口译教材,但在这些已经出版的口译教材的内容基本上是服务于本科生的,所以高职院校在实施口译教学时利用这些教材就会导致在培养学生时缺乏自身的特色及特点。

二、现阶段高职商务英语口译教学的对策及建议

1、变革教学教学方法,为学生们提供相对真实的交际环境

由于大部分高职学生的口语基础较差且对学习英语存在着抵触的心理,所以高职院校在开展商务英语口译教学时要在最大程度上提高学生们的整体英语水平,在教学中充分的发挥学生们的创作性、积极性及主动性等。同时教师也要为学生们创作出更加真实的英语交际环境[3]。例如高职院校应尽可能多的开展一些英语活动设置一定的奖励来激励学生们多开口讲英文,如商务英语口语技能比赛、英语辩论比赛及英文演讲比赛等。

2、提高教师的整体素质,并完善课程设置

高职院校在开展商务英语口译教学时要想真正的突出自身商务英语的教学特色就必须要变革传统的商务英语教学模式,提高商务英语口译教师的整体素质并不断地完善的自身院校的课程设置,为教师们提供更多的在岗培训、实习机会。此外,高职院校在商务英语口译教学的课程设置中必须要为学生们开设口语课,通过在口语课中加强对学生们的商务英语口语练习,从而更好地提高学生们的商务英语口语技能[4]。此外,高职院校在培养学生们商务英语口译能力时也要加强学校与外企的合作,让学生们在学习中实习,实习中进步。

3、开展在校实训课程,并逐渐加强校外的实训基地建设

高职院校要想在真正的提高学生们的商务英语口译交际能力就必须在加强对学生们在校期间的商务英语口译的实训,为学生们提供更多的练习商务英语口译的机会。例如教师在开展英语口语实训教程时可以将学生们分为出口商、对口商两组,依据现实生活中国际贸易环节来安排学生们进行对话交流,从而使学生们更好地掌握商务英语口译技巧[5]。此外,高职院校也要不断加强自身的校外实训基地建设,让学生们在真实的商务环境中去更好地体会商务英语的口译技巧,为他们未来的就业打好基础。

总而言之,商务英语口译课程是一门学习难度较大但实用性较强的课程。所以高职院校在实施商务英语口译教学时要不断的提高自身的教学水平,从而进一步地提高商务英语口译教学的教学质量。这就要求教师在商务英语口译教学中鼓励学生们充分地发挥他们的主观能动性,从而有效地培养他们的学习能力。同时,教师在教学之外也要不断地提高自身的英语口译能力,增加自身专业知识的积累,不断地提高自身的修养。此外,教师在开展商务英语口译教学时要以人为本,从学生的实际出发,结合学生们英语口译的实际水平来确定好教学目标,并选择适合学生们的教材,制定科学合理的教学计划,为我国的发展培养出更多的复合型人才。

参考文献:

[1] 谢媛媛,江 峰,周 . 基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J]. 上海翻译,2016,01:55-59+94.

[2] 周 俊,孙 志.外国语言研究论文索引(2008年第3季度)[J]. 外国语学院学报,2009,01:120-128.

[3] 周 俊,孙 志. 外国语言研究论文索引(2009年第1季度)[J]. 外国语学院学报,2009,05:120-128.

商务口译论文范文第8篇

翻译理论是以口译实践为研究对象的一门翻译理论,它对口译实践三阶段的划分对口译技巧的培养极具启发性的意义。即口译技巧应该体现在口译的三个阶段中,即在口译开始的最初阶段——理解阶段上,口译者应该有良好的理解技巧;在口译的第二个阶段——推理阶段里,口译者应该具备良好的推理技巧;在口译的最后一个阶段——验证阶段里,口译者也需要有与众不同的验证技巧。理解技巧、推理技巧与验证技巧的组合就形成了口译者的口译技巧。因此,从技巧的层面探讨释意理论对商务英语专业学生口译能力的培养,应该以这样的思路对教学实践进行分析。

二、商务英语专业学生的口译能力培养原则

下边结合口译的三个阶段,对理解、推理、验证中的技巧问题进行阐释和说明,在说明的过程中,结合口译能力培养中的具体教学问题进行分类叙述。

(一)夯实基础中的针对性原则

商务英语口译能力的培养原则,首先应该是针对基础知识教学的针对性原则。无论是商务英语的口译实践,还是在其它英语教学的口译过程中,都需要口译者具有扎实的基础知识。这里所谓的基础知识包括两个层面的内容,在英语的学习层面上,所谓的基础知识是学生对于词汇、语法知识的掌握;在英语翻译的层面上,所谓的基础知识是学生对翻译方法及其翻译注意事项的掌握。前者是学生进行口译的基础,没有相关的词汇知识,没有相关的语法知识,口译者就不可能对翻译的源语言进行正确的理解,即把握需要口译的具体的信息;没有后者的基础知识,学生就不可能在口译的过程中,把翻译源语言所包含的信息、表达的效果通过口译转译出来。更不用说在口译实践中提升能力,掌握一定的口译技巧了。所以说,在具体高职商务英语教学实践中,为了使学生掌握熟练的口译技巧,应该坚持有针对性的夯实基础原则。

(二)口译实践中的灵活性原则

在口译的过程中,译者可以根据具体的情况对翻译的内容进行必要的取舍和增补、转译。特别是对于商务活动而言更是如此。例如:Iappreciateyouroffer,tobefrankwithyou,itisreallydifficultforustomarketyourproductsatthepriceoffered.Ihavebeenapproachedbythersupplierwithmuchloweroffers.这句话可以翻译为:谢谢您的报价,坦白讲,这样的报价真的很难让我们在市场上打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多。在这段的译文中,作者在翻译第一句话“谢谢您的报价,坦白地讲”的时候就省去了句子的主语。而在口译中出现的这种取舍不仅没有影响语言的交流,而且它还很好地把口译源语言中所蕴含的意义和表达效果很好地转译出来了。所以说,为了培养学生的口译能力,应该在灵活性的原则指导下,注意口译技巧的感悟。而对口译技巧的感悟又在一定的程度上可以提升学生的口译能力,所以说口译技巧与口译能力是相互和谐地统一于具体的实践中的。在灵活性的口译原则指导下,译者还可以通过取舍、增删来避免口译中的歧义。根据释意理论,一直困扰翻译理论家和语言学家的歧义问题是由于对字面意义缺少相关的认知补充所直接造成的。而这种灵活原则指导下的取舍也好,增删也罢,它们都是对口译语句相关认知的补充。所以说,灵活性与口译实践的结合是提高学生口译能力的最佳途径之一。

(三)口译效果中的实用性原则

商务英语的口译还应该坚持实用性原则。所谓的实用性就是指在具体的口译过程中,根据交际的需要对商务活动的内容进行口译上的取舍。有的时候为了强调语言的交际目的,口译者需要强调围绕语言的意义进行对句子的增删调补;有时候为了强调表达的效果,口译者需要以“表达效果”为标准,对口译语句进行选词组句层面的思考。在口译过程中,究竟是强调“意义”,还是强调“表达效果”,这取决于商务活动的具体需要。

三、口译能力的具体体现

高职商务英语专业的学生的口译能力应由以下几方面的内容构成:

(一)商务交际策略

在商务活动的口译实践中,每一名口译者都应该把商务活动双方的商务交际策略巧妙地体现在自己口译的过程中。所谓的商务交际策略是指在商务交际的双方,为了达到彼此的交际目的而在商务会谈中表现出来的谈话策略。有时候这种策略体现在商务活动双方交谈的语句意义里,有时候这种商务交际策略体现在交际双方的语言表达效果中。如何准确地把彼此双方的商务交际策略体现在口译中,不仅是对口译者能力的考察,也是其口译技巧形成的标志。

(二)专业语汇基础

为了更好把商务交际双方的商务策略体现在自己的口译中,商务英语专业的学生必须具备一定的专业语汇。因为商务活动与其它活动不同,它有很强的自身特点。如何巧妙地选择转译商务活动中各种语句的内涵,这也是学生口译技巧的成熟标志。因此,无论是培养学生的口译能力,还是训练学生的口译技巧,都必须首先夯实学生的专业语汇。否则,不仅学生的口译能力培养无从谈起,而且学生的口译技巧也无从谈起。

(三)商务交际禁忌

商场如战场,在具体的商务活动中有许多内容是不能直接体现在品译中的。即如何转译商务活动中的禁忌也是口译者口译技巧形成的关键。例如,在汉语里,对身体有活动障碍的人可以直接呼其为“残疾人”,甚至是更为直接的称为“瘸子”、“盲人”等。而在针对这些残疾人有关的商业推介服务中,译者却不能直接对译他们为“瘸子”、“盲人”,甚至连“残疾人”这样的称呼也不用,而是选择“弱势群体”这一称谓。这样的口译不仅使商务活动的双方能够容易地理解彼此要表达的内容,而且也使译者在具体的实践中积累了自己的口译经验。

(四)修辞表达暗示

在商务英语的口译实践中,也需要修辞对口译的修饰。虽然商务英语与文学创作不一样,但恰当的修辞,既可以活跃商务会谈的气氛,又可以使彼此的商务策略得以巧妙地体现。可惜的是利用释意理论探讨口译中修辞问题的研究文章少之又少。在商务英语的口译过程中,如果能够对隐喻修辞及其相关问题给予高度的重视,无疑能够使学生的口译能力得到较大的提升。

四、口译能力培养方法浅析

(一)借鉴法

商务英语有一处最大的特点就是不可预测性。即口译的内容不可预测,甚至口译的方法在一定程度上也具有不可预测。商务英语口译是一项不可预测性的双语转化活动口译员在准备有限的情况下,对源语进行快速翻译。在商务谈判、贸易交流等场合中,口译的内容往往难以预测。虽然商务英语的口译难度如此之大,但在具体的训练过程中却可以通过借鉴的方法来提高学生的口译能力。这里借鉴包括其他口译人员选择语汇上的特点,选择句式上的特点,甚至是处理其它问题的技巧都可以为高职学生口译能力的提高提供一个学习的范本。借鉴法既可以单独在商务英语口译教学实践中使用,也可以与案例法配合使用。特别两者的配合更能使借鉴法和案例法的优点在口译教学实践中发挥到极致。

(二)反思法

提高学生的口译技巧,培养学生的口译能力还可以通过反思法来实现。结合高职英语口译教学的具体要求,通过恰当的口译案例的反思也可以达到提高学生口译能力的目的。但在运用反思法教学的实践中,英语老师一定要注意这样的问题:即反思的内容是什么?在具体的教学实践中,反思的内容应该包括案例中口译者之所以这样翻译的理由和口译者翻译的成功与失败之处的具体表现。通过对前者的分析,可以使高职学生明确在什么样的情况下应该对相同的口译内容选择什么样的方法,即释意理论中的“理解”阶段研究的核心所在;通过对后者的分析,可以使高职学生联想到自己的口译实践。在商务英语口译中的这些成功之处也好,失败之处也罢,都能使高职学生有所收获。成功的口译经验可以使学生在口译实践中模仿运用;失败的口译经验也可以引起学生在口译过程中注意。

(三)理论提升法

商务口译论文范文第9篇

[关键词]首要教学原理;商务英语口译;教学探索

[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2016)07-0145-02

戴戴维•梅里尔(M.DavidMerrill)博士是教育技术和教学设计领域著名的理论家和教育心理学家,美国犹他州立大学教授。梅里尔教授是教育技术领域中第二代教学设计理论的先驱人物。他将理论思考和教学设计相结合,并于2002年,正式提出“首要教学原理”,即“五星教学模式”(M.DavidMerrill,2002)。“首要教学原理”尝试探索对教学效果有利的特征,把其特征进行总结并结合各标准来改进在教学中呈现的问题,推动教学模式的进步,实质解决教学任务,取得预计的教学效果,提升学生解决问题的实际能力,从而达到鼓励学生自我提升的潜在动力。

一、商务英语口译

随着社会经济和国际贸易的发展,市场对口译人才的需求不断地增加。《商务英语口译》是英语专业的一门专业必修课,课程的宗旨是为了提高学生的英汉互译的口译能力,能在外经贸、科技、旅游、教育、能源、文学、法律、金融等领域自如地应用其跨文化交际的能力,能够承担临时性口译任务或者长期从事口译职业。商务英语口译实践性强,学生精神高度集中,教学环境难以模拟真实商务环境。在实际教学过程中,基本是由学生口译和教师点评相结合。教师容易把商务口译课变成语言训练课,传授的是英语词汇和理论性的口译技能。如何真正提升学生的口译水平和口译技能,结合理论与实践,提高灵活性和实践性,是亟待解决的问题。

二、首要教学原理在商务英语口译教学中的应用

梅里尔认为教学应该由“聚焦解决问题"、“激活原有知识"、“展示论证新知”、“尝试应用练习”和“融会贯通掌握”五部分构成(M.DavidMerrill,2002)。在“聚焦解决问题"的教学宗旨下,本文尝试探索“首要教学原理”在商务英语口译教学中的实际应用。

(一)聚焦解决问题

在商务英语口译课程中,只有学生在课堂和现实均能完成口译任务时,才能达到目的。教学准备和过程均应以解决口译问题为中心。1.交代任务。商务英语口译的教学过程应当以学生为中心,教师明确交代学习任务并安排适合学生水平的任务水准,学生才能有目的地进行练习。学生才能加深记忆和锻炼口译能力。比如,礼仪祝词类型的口译课堂教学任务包括:(1)礼仪祝词类型中对于人称翻译的、问题。(2)开篇欢迎词和结尾致谢词的常用句式。(3)会议和组织机构名称翻译。(4)被引用的古诗词和俚语俗语翻译。2.任务水准。商务英语口译课程以小班教学为主。学生水平参差不齐给授课老师带来诸多的困扰,特别是口译资源以及布置任务环节。在安排学生实际参与到解决这些问题和任务的过程中,教师可根据不同层级的学生进行针对性地选择翻译语料。3.任务序列。口译教学的任务不能仅仅呈现单一的任务,而应提供一系列有内在关联并且逐渐深化的任务序列。布置口译任务应从易到难,知识体系从窄到宽。教师可利用多媒体资源,提供视频片段给学生欣赏,活跃课堂氛围。既能让学生大开眼界,同时也能感受到交替口译人员所具备的优秀职业素养,扎实的语言功底和良好的专业知识,以及随机应变的能力。

(二)激活原有知识

学生能够通过教师布置的任务激活其原本掌握的旧知识,才能在口译实践中进一步巩固加深旧知识的记忆。随着课程的推进,学生的知识储备将会越来越丰富。口译教学所采用的主题分类均会涉及到高频词汇,短语,句式,专有名词等在不同类型的语料中会有重复的情况,这正是检验学生能否激发其原有知识并成功运用到实际案例中的最佳材料。1.引导回忆旧识:在口译实践中,学生的旧知识是否能够被激发也是考验教师的难题。特别对于单词量不足的同学,常用的词语在实际口译过程中还是会出现翻译不准确,甚至不会译的情况。2.积极提供新知:教师在教学过程中为学生提供新知识时,应该提醒学生注意新旧知识的关联。大部分学生对旧知识的记忆不牢固甚至会觉得陌生。语境能帮助学生回忆其当初其在翻译语料时的表现,能激发其记忆信息,锻炼举一反三的能力。3.鼓励亮点融合:商务英语口译的教学除了引导和鼓励学生应用新知识外,还应提供多钟口译版本激发学生的思考能力。对有亮点的翻译版本应该积极鼓励宣传,带有成果性的激活行为能促进学生调整心理,愉悦地将旧知识融入整合到新知识中,更好地体现学习效能。

(三)展示论证新知

学生只有在口译实践过程中,充分展示所传授的理论知识和口译技能,才能做到学以致用。1.目标一致。商务英语口译课程提倡的有效学习应当是口译练习与所习得的成效之间的一致匹配。教师在学生的口译实战过程中,起到的示范作用应当尽量直观形象,示范的译文应能展示学习任务的递进逻辑。教学任务和学习目标做到真正的匹配,才能更好地锻炼学生的口译能力。2.提供指导。在学生的口译实战过程中,发现学生的方向走偏后应引导学生往正确的方向去思考。商务英语口译课程不是概念性课程,有非常明确的程序,事实,或者原理等。口译的译文版本可以有多样性,对于学生的选词句法等多样化教师应该给予鼓励。3.善用媒体。商务英语口译教学过程中,多媒体的组合方式的恰当使用能弥补学生认知上的差距,调动课堂气氛和学生的积极性。视频资源的演讲能给学生呈现出令人记忆深刻的画面,真实地展示演讲者的自信从容等商务礼仪细节。教师课堂板书与学生同步记笔记的方式能让学生和老师相互促进,取长补短。

(四)尝试应用练习

1.教学一致:教师提供给学生口译实践的材料必须与教学目标相符,信息回忆和心理准备过程对口译情境的预测具有帮助。针对不同的教学目标,教学呈现方式和指导方式均需相应调整。2.指导渐减:商务英语口译课程在开始阶段,需要教师提供充分支持,传授教学方法和口译技巧包括:口译笔记法、原文复述、影子训练、数字口译、长句译法等口译技巧。第二阶段应扩展任务幅度,锻炼学生的接续翻译时长。教师的支持相应减少,逐渐放手让学生独立完成口译,鼓励自主学习。3.任务变式:商务英语口译课程虽然偏向于商务体裁,但是作为一名口译储备人才,学生应该涉猎不同领域和体裁。教师在授课过程中,应该布置多种类型的口译任务,锻炼学生的各领域的口译能力。

(五)融会贯通掌握

由于课堂内缺乏商务口译场景的模拟训练,教师应该鼓励学生参加各种展览和会议,尽可能提供社会实践活动的机会,比如广交会,家具展,玩具展等。这样有利于学生熟悉国际商务环境和提高口译实战能力。1.实践表现:商务英语口译实践性非常强,为了给学生更多的呈现真实口译环境,每次课堂前十分钟则是学生的团队口译实战时间。内容是相关主题的背景知识,每次安排2名同学分别做中英文陈述,再随机挑选2名同学做原文复述和口译。这种模式排除了教师参与的干扰因素,模拟真实口译环境。2.反思完善:教师在学生口译实战的过程当中,应该专心聆听,对于学生的精彩出色的翻译版本应该给予表扬和宣传。鼓励学生对新知识技能进行反思,质疑和辨析,这样学生才能够进步。3.创造革新:学生能根据自身的特点调整新知识,并将新知识技能融入生活正是我们所需要的超过口译的具体教学情境的目的。作为口译学习者,学习完商务英语口译课程后,能在英语口译行业任临时翻译或者专业的口译员是本课程的最终目标。

三、结语

商务口译论文范文第10篇

[摘 要]跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译教学、提高教学效果的目的。

[关键词]文化 商务英语口译 跨文化交际能力 优化教学

随着人们对口译活动认识不断加深,对口译活动的性质与特征的看法也发生了重大的变化。在口译活动中,信息的准确性,交际的有效性,特别是为促进有效交际而进行的文化性调整也越来越受到人们的重视。

一、文化与口译

1.跨文化交际性是口译活动的重要属性

口译活动不是源语言信息与目的语信息之间简单、机械的语言符码转换,而是在双重文化背景下极强的心智活动。美国文化人类学家A.L.克罗伯和K.科拉克洪分析考察了100多种文化定义,然后他们对文化下了一个综合定义:“文化存在于各种内隐的和外显的模式之中,借助符号的运用得以学习与传播,并构成人类群体的特殊成就,这些成就包括他们制造物品的各种具体式样,文化的基本要素是传统(通过历史衍生和由选择得到的)思想观念和价值,其中尤以价值观最为重要”。克罗伯和科拉克洪的文化定义为现代西方许多学者所接受。从口译中研究文化差异角度来看,Thomas将文化定义为一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,它影响全社会成员的感知、思维、价值判断和行为。它包含四大子系统:观念系统(指宇宙观、宗教、民间信仰、艺术创造、价值观、认知和思维方式等);社会系统(指阶级、群体组成、亲属制度、政治、法律、教育、风俗习惯等);经济系统(指生态环境、生产、交换和分配方式等);语言系统(指音系学、音位学、语法和语义学等)。语言是文化的一种显性表现形式,作为文化的载体,深深根植于文化的土壤之中。每个民族都有自己的文化,虽然各民族文化作为人类发展的一个重要组成部分,具有其共性的东西,但更多的是在感知、思维、价值判断、交际行为等各个层面所表现出来的文化差异。口译活动是文化的四个子系统在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。在这个过程中,信息在一种文化背景下被解码,又在另一种文化背景下进行编码,此过程蕴含着人的复杂思维活动。巴黎释意派理论在论述口译程序时强调,对原语理解后存在“脱离原语语言外壳”(devebalization)这样一个“概念化”过程,而重新表达恰恰建立在这个脱离了语言形式的“意义”。脱离原语语言外壳并不意味着信息意义载体完全变成非语言的,而是指对语言信息加工处理后大脑记忆的不再是原来的语言形式。而是原语语言形式承载的意义,这种意义载体可以是语言的,也可以是某种符号或形象。在两种语言形式的转换过程中,寻求在文化层面上移译来源语信息的精髓,使其文体风格在目标语中得到生动体现,即文化等值,是“脱离原语语言外壳”、形成承载意义的目的语语言形式过程中不可或缺的重要环节。

2.两种口译教学模式

纵观口译的教学模式,在国内较有影响的主要有两种:吉尔模式和厦门大学模式。

(1)吉尔模式

著名的口译研究学者,法国巴黎国立东方语言文化语言学院高等翻译学院教授及吉尔在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”;吉尔强调在口译过程中理解的重要性,并专门提出了口译的理解模式: C=KL + ELK + A。即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis)

(2)厦门大学口译训练模式

厦门大学模式是厦门大学林郁如教授及英国西敏斯特大学(University of Westminster )的Jack Lonergan教授带领的“中英英语项目合作小组”根据吉尔的模式进一步提出的适合口译训练的模式:

上述模式中,I=Interpreting (口译结果)。A(D+CC) 即:对语篇(discourse与跨文化交际成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K) (Comprehension in source language + knowledge) [5] ,即:对原语及原语言外知识的理解;S + P(Skills+Professional Standard)是口译过程中,口译人员遵守的职业准则与应用的口译技巧;R(TL + K) (Reconstruction in target language + knowledge) 是口译者在对原语的语言与知识进行理解、对跨文化交际的问题做了分析之后,应用口译技巧对原语的信息在目的语中进行重组,进而完成整项口译工作。

从以上两种教学模式中,我们可以看出,两者都强调了双语知识、口译技能与跨文化意识是口译理解的重要内容。可见,文化因素在口译过程中的语际转换机制方面起着不可忽视的作用。

二、商务英语口译的特殊性

商务英语(EBE, English for Business and Economics)是英语的一个重要的功能变体,属专门英语(ESP, English for Special Purposes)中的一类,它是以英语语言为媒介,为商务活动服务。在国际商务活动中,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,保持良好的合作关系,又要体现商务活动的严谨性和实效性。因此,商务场合运用的英语词汇及表达内容具有很强的专业性。词语在语体上具有规范性、正式性,语句的最大特点是简洁明快、逻辑严密。从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整(Completeness)、简洁(Conciseness)、具体(Concreteness)、正确(Correctness)、清晰(Clearness)、礼貌(Courtesy)、和体谅(Consideration )等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。

交际活动是受文化规则制约的。商务英语是商务人员在商务活动中使用的基本语言,也是交际活动中的重要工具。它的使用同样受到特定文化的制约和影响。商务英语涵盖广泛的文化因素,为了培养学生成为商务活动中合格的口译译员,除了要使他们具备扎实的语言基本功,管理、贸易、会计、金融等商业知识以外,还要引导他们对交际双方的民族文化和商务企业文化背景有精深的了解,这样,才能使其在工作过程中减少文化差异所导致的交际中断或交际失败,从而达到有效交际的目的。

三、在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的有效途径

1.立足中西文化比较,夯实学生跨文化商务交际的理论功底

在课堂教学中要设计“文化点滴”环节,从跨文化交际基本理论入手,层层深入,引导学生了解跨文化交际的理论框架。掌握文化背景、社会环境、语言差异、非言语行为差异、性别差异等对跨文化交际的影响,分析中西方人们在跨文化商务交际中存在的众多价值观念差异,在此基础上介绍商务活动中的各种礼仪及有关风俗并探讨成功的商务谈判所包含的要素、谈判风格及有效沟通的策略等等。

2. 通过案例教学,培养学生的跨文化交际意识

案例教学被广泛地应用到商务课程教学当中,因为它可以将抽象的理论与具体的案例结合起来,有利于学生对跨文化知识的理解和掌握。在商务英语口译课中,选择跨文化商务沟通中存在典型和普遍问题的真实案例,以分析和讨论为中心环节,引导学生根据已有的信息和和跨文化交际知识,充分辨别和分析案例中呈现的问题和冲突,鼓励学生突破自身文化的思维定式,探讨跨文化商务沟通失误的弥补措施与对策,找出有效而得体的沟通模式,学习如何跨越文化差异给商务沟通所带来的问题。教师在学生的讨论过程中,要将中西方文化表层差异引入深层文化根本差异层面,以深化学生的跨文化交际意识。

3. 设计实景演练,提高学生跨文化商务交际能力

口译课的实质是技能培训课,这些技能包括译前准备、听力理解、笔记与记忆、表达等。在商务英语口译课堂应将跨文化意识的培养融入每项技能训练之中,在口译实训室里,用现代技术手段与实用性高的教材内容和练习形式结合,营造全真的训练环境。 课前,教师有计划地布置内容和材料,并指导学生在课堂内组织双人操练,教师定期检查并进行考核。双人操练比较熟练时,再搞如机场送别、商务访问、宴会致辞等三人模拟口译演练。逐步消除学生的紧张状态。 教师引导学生共同总结优点,克服不足。此外,要让学生从课堂内走向课堂外,实地参与真实生活中的口译实践。把学生派到各种中外交流活动现场见习并担任志愿者和陪同翻译,培养他们的跨文化交际意识,锻炼他们的口译技能、心理素质、职业素养和人际交流沟通能力,使学生们能够学以致用,在实践中提高自己的口译技能和跨文化交际素养。

参考文献:

[1] A.L.克罗伯,K.科拉克洪:《文化:一个概念定义的考评》[M],1952

[2]Thomas, J. (1983): Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112

[3] D•塞莱斯科维奇,M•勒代雷著,汪家荣,李胥森,史美珍译.口译理论实践与教学[M].北京:旅游教育出版社,1990 [4] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M], 1995:80.179

商务口译论文范文第11篇

【关键词】应用型 商务口译 培养模式 ESP

【Abstract】Analyzing the courses of business interpretation within the framework of ESP has a positive meaning.Through the comprehensive demand analysis and the comparison study of several patterns of currently used modes,this study put forward a new training mode which pays more attention to the improvement of students' language ability,the acquisition of professional business knowledge,interpretation skills training and the cultivation of cross-cultural awareness.

【Key words】Applied; Business interpretation; Training mode; ESP

一、前言

1.研究的背景。《高等学校英语专业英语教学大纲》把口译课列为英语基本技能课程之一。商务口译就是将口译技能的培养和训练放置在特定的商务环境中,致力于培养既熟知商务知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才。随着国际商务活动的开展日益频繁,对商务口译人才的需求激增,译员培养也相应成为口译研究的热点问题。商务口译课程仍是一门新兴的课程,未得到足够的重视,尤其是地方本科院校商务口译人才培养模式的研究较少,尚未形成成熟的培养模式。因此在ESP需求分析理论框架下探析商务英语口译课程设置是非常必要而有积极意义的。

2.理论基础。商务英语是商务环境中应用的英语,它是ESP的一种,因为它具有ESP研究领域共同的要素,如需求分析、大纲制定、课程设计和教材建设。如同其它ESP,商务英语是一种特别的语体,强调的是在特定环境下的特种交际,它有两个明显特点:一是学习者有明确的目的,应用于特定的职业领域;二是有特殊的内容,即涉及与该职业领域相关的专门化内容。

ESP是以调查学习者具体的学习目标和目标工作场景对语言技能的实际需求为前提的,而这些调查结果又成为教学设计和人才培养模式改革的基础。由于在商务英语领域所需要的语言技能比其它ESP分支所需要的语言技能更难以预测,因此需求分析对于商务口译人才的培养显得尤为重要。

二、研究设计

新的教学模式以地方市场商务口译人才需求调研为基础,针对市场的需求,明确高校本科英语专业口译课程的培养目标是为对外经贸发展培养高素质的复合型、应用型和外向型的口译人才。然后从分析当前商务口译教学和地方经济发展的实际出发,通过比较国内外先进的商务口译人才培养模式,探索适合地方经济发展要求的对外经贸型口译人才培养模式,为涉外企业和外经贸行业培养高素质、高水平的专业化商务口译人才。

本研究首先分析当前我国以及我省商务口译人才培养的现状,在对口译人才需求调研的基础上,针对市场的需求,明确高校本科英语专业口译课程的培养目标,然后从分析当前口译教学和地方经济发展的实际出发,借鉴国内外口译教学的先进经验,通过比较吉尔的认知负荷模型、厦门大学口译训练模式以及“3P”商务口译模式,提出一种由四大模块构成的商务口译教学新模式,以期能为我国商务口译教学和译员培养提供一些可供参考的意见。

三、研究方法及研究步骤

1.研究方法。本研究从专门用途英语-商务英语的口译人才需求出发,主要对商务口译人才用人单位以及商务口译院校培养院校进行调查,以了解企业对于商务口译人才培养的要求及从业人员存在的问题,同时通过对于开设商务英语专业院校的院校进行调研,了解各个院校培养模式的差异。并针对市场的需求,根据当前口译教学和地方经济发展的实借鉴国内外口译教学的先进经验,通过对比国内几大口译训练模式,提出一种由四大模块构成的商务口译教学新模式。

2.三大口译模式调查。

吉尔模式:法国口译研究学者丹尼尔・吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和交替传译的三个公式,即:

(1)同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调;

(2)交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调;

(3)交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。

厦大模式:厦门大学的林郁如教授等在吉尔模式的基础上推导出的口译人才训练模式为:成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用。

“3P”商务口译模式:“3P”商务口译模式是深圳职业技术学院应用外国语学院的教师赵敏彭在吉尔模式和厦门大学模式这两种著名的口译模式的指导下,结合高职高专的培养目 标及注重实践教学的教学特色,在实践中总结研究而得出的独特的商务口译教学模式。即:“3P”指的是口译训练的三个阶段的具体内容。即:译前准备阶段,现场口译阶段和译后总结阶段。

3.口译人才培养模式对比。对比以上几种口译人才培养模式,我们发现,以上三种模式有很多共同之处,即都强调技巧的重要性,强调语言知识与言外知识及其对两者的分析是口译理解的重要内容。

吉尔的模式是其多年实践经验的总结,该模式清楚明了地阐述了口译过程,较为具体地讲述了口译技巧;厦门大学模式则较为宏观,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及言外知识的理解,语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识重组,强调技巧的重要性;这两种模式是口译工作人员及口译训练者在实际操作过程中重要的参考方法,对口译训练的内容方法及口译课的课程设置都有一定的指导作用。然而,这两种模式都主要适用于本科以上的口译教学。

地方高校的学生受到双语水平、师资力量、资源配置、市场需求和区域优势的限制,则主要负责贸公司输送外事接待、联络陪同、文秘等市场需求量更大的商务口译口译人才。所以,地方商务口译人才的培养要结合自身实际,以普及和提高本科生口译实际应用能力为目的,使培养出来的本科阶段口译人才能够满足日常生活、工作、旅游及商务活动中所需的一般交替传译能力,进而为本省提供较为合格的应用型商务口译人才。

“3P”模式是针对高职商务英语专业学生而提出的。该模式在课程设计上充分考虑培养学生的基础和基本技能,强调对学生实际应用能力的培养,该模式由于结合了商务英语专业学生的特点,在各个环节中体现了现场评估这一重要环节,适宜于大学专科学生商务口译课程的教学。

四、商务口译人才需求分析

通过对一些用人单位的调查可以看出,很多单位都认为高级别的专业口译人才奇缺,想要找到熟练在大型会议或者商务活动中担任口译的人才更是困难,招聘到高素质的商务口译人才一直是一个困扰用人单位的一大难题,通过在古都洛阳的走访,一些著名景区都面临着中译外人才紧缺的现状,积极、主动地把优秀的中原文化传播出去的难度更大,不仅要求译者具有扎实的英语基本功,另外对于翻译的思维能力和双语文化都有较高要求。

五、商务口译人才培养新模式

1.培养目标。应用型商务口译人才培养就是致力于打造既熟知商务知识,又具备较高口译水平的复合型高级外语人才,为企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务性接待、洽谈、谈判、招商推介、小型新闻会和记者招待会等活动的高水准商务口译人才,为推进商务各方理解与沟通、交流与合作服务。

2.培养重点。

(1)语言能力。语言能力是口译的关键,好的听力能力是口译的首要条件,强的双语转换能力是口译的基础,准确、流利的口语表达能力是口译的基本要求。教师应要求学生课后自觉强化双语(母语和英语)的听说能力,通过大量的听力与口语练习来提高学生的双语语言能力。

(2)商务专业知识。在商务口译中,译者对商务专业知识的掌握非常必要的。商务不仅包括以往的进出口贸易、业务谈判、函电等,还涵盖了贸易、金融、营销、法律等几个方面,因此,对这些领域专业知识的了解对口译活动的成功有相当大的辅助作用。

(3)口译技巧。商务口译教学中,学生口译技巧的培训应主要集中在以下几个方面:1)听辨理解训练;2)记忆能力与笔记训练;3)翻译技巧训练;4)表达及交流技巧训练。

(4)跨文化意识。译员作为跨文化交际中信息传递的桥梁,不仅要了解双方语言文化内涵,更要充分考虑交际的需要,主动弥补说话人表达的失误或缺陷。

3.培养模式。

(1)课程设置模式。口译的技能知识板块是口译训练的核心课程,根据口译课程的技能性、实践性及阶段性原则以及在教学实施环节中具体的教学指导方针,系统合理地设置口译课程,有机地结合教学内容的稳定性和实效性,组织仿真的课堂口译训练,开展有效、形式新颖的课后训练和丰富多彩的口译实践活动,对口译系列课程进行了全方位多层次的系统改革。

(2)教学管理模式。提倡“教为主导,学为主体”的教学思想,教师在为学生输送信息的同时,也要激发学生学习的主动性。通过创新教学方式,探索形式多样的课堂教学方法,如采用“模拟实战”的方法,充分利用多媒体资源,为学生创造仿真的口译真实现场、环境,供他们进行模拟练习。通过模拟实战,学生可以接触到不同场景的口译现场,比如模拟商务谈判、外贸洽谈会或者产品新闻会等,有助于锻炼学生的口译实战能力。尝试多媒体、网络、语料库等互动式口译教学,学生在多媒体教室进行录音、口译自主训练和口译实战操练,自建英汉语文化资源库、专题口译资源库。

(3)口译评估模式。应用型商务口译人才的培养以职业能力和岗位技能培养为目标,更重视学生的实际应用能力和业务水平,所以考核方式也可以多样化。鼓励学生参加各类口译职业资格考试,参加各类口译技能比赛的选拔,如CATTI、BEC、“海峡两岸”口译大赛、“中译杯”全国口译大赛和“高教社杯”全国口译大赛等,以证代考,以赛代考,以丰富课程考核的形式,提升学生的学习积极性,更可以提高学生的实际应用能力。

(4)商务实践模式。建立商务口译实训基地,要培养高水平的商务口译人才,除了课堂上的仿真模拟训练外,学校还应与地方政府和企业合作为学生设立口译实习基地,向学生提供长期稳定的实习机会。学生通过参加商务会谈、谈判等实战活动,可以有针对性地制定自己的学习计划和调整自己的知识结构,检验自己的语言水平和技能水平,形成个性化且适用性强的技巧组合,并在实践中实现技巧运用的日臻自动化,考验自己的心理素质并锻炼自身的应变能力,成为毕业就能上岗的实用型口译人才。

六、结语

应用型商务口译人才培养是符合地方经济发展现状及经济转型需要的,是一个具有重要现实意义的举措。因此,各高校的外语专业应该根据自身情况,积极创造条件开设商务口译课程,积极提高教学质量,改进商务口译人才培养模式,为社会培养一批熟知商务知识,掌握商务口译技巧及灵活运用语言的的复合型商务口译人才,并为提高英语专业学科的就业竞争力和发展空间作出努力。

参考文献:

[1]葛卫红.英语专业本科生口译教学现状调查与分析[J].首都贸易大学学报,2009.

商务口译论文范文第12篇

1 引言

《高等学校英语专业英语教学大纲》的提出培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在经贸等部门从事翻译等工作的复合型英语人才的目标。复合型外语专业人才的培养目标带动了英语专业课程体系的改革。英语专业课程的建设主要涉及开设与复合学科有关的专业课、专业倾向课或专业知识课,加强课程的实用性和针对性,如国际贸易、国际商务、国际金融等。随着翻译本科和硕士专业的设立,某些院校设置了商务翻译课程,其培养目标是具有扎实外语基本功、通晓基础的商务专业知识、并能熟练运用口译或笔译技能的复合型人才。

根据21世纪对英语专业复合型人才的要求,现有的复合型英语专业教材亟待更新和补充,有些缺门的教材需要组织人力编写。然而,多数复合型课程缺乏教学大纲,虽然原《大学英语教学大纲》中对复合型课程做出了指导性的规定,但过于笼统,不能算作教学大纲。教学大纲的缺乏使得教师对教材的选取和编写缺乏理论指导,进而影响了教学的系统性和教学效果。

商务英语翻译的研究对象是在有关特定语言环境下所使用的专门用途的英语。商务英语翻译教材旨在帮助使用者提高商务文本的翻译能力和运用英语处理国际商务业务的综合能力。目前,对于商务英语和翻译两类教材的研究颇多,而对于商务翻译类教材的研究并不多见。本文通过对30本国内出版的商务翻译类教材进行调研,试图了解目前国内商务翻译类教材的出版和编写现状,并对其进行分析讨论,以期唤起对商务翻译教材编写、出版,以及专业翻译教学的关注。

2 出版状况的调查

以商务翻译为关键字,从互联网上随机检索到30本商务翻译类教材。将这些教材按照书名、主编、出版社、出版年份、使用对象,是否配有教师手册、是否配有视听材料等进行统计整理,对调查结果进行分析,并对结果进行探讨。

2.1三类商务翻译教材的比例

商务笔译类教材所占比例最大(22本,占73%),商务口译类教材其次(5本,占17%),商务口、笔译综合类教材数目最少(3本,占10%)。近年来,国内出版的有关翻译的著作或教材大多为笔译方面,仅有少量的口译手册、理论著作或教材。?而随着近年社会对口译译员需求的增多,以及部级或地区级口译类考试的推动,口译教材数目才有所增加。尽管如此,调查中的商务口译教材的数目还未达到商务笔译教材数目的四分之一。商务口、笔译综合类教材数目偏少体现出商务口译、笔译在实际操作上的巨大差距,并且单纯的口、笔译教材也不多见。

2.2 出版年份

1979年~2008年间国内出版的翻译研究著作和教材约1600多种。从各类著作所占比重看,占首位的是翻译教材类,约占总数的52%。翻译教材的品种扩大,层次有别,特别是在近几年,教材开始明确学生层次。

据统计,2003年至2008年商务翻译教材的出版数目和所占比例依次为:4本,占13%;2本,占7%;5本,占17%;4本,占13%;10本,占33%;5本,占17%。

为推动翻译专业化人才培养,自2006年起,复旦大学等三所高校开始招收翻译专业本科生。为适应专业翻译人才的培养需求,翻译教材的编写和出版更加规范化、系统化。统计显示,2006年之后,商务翻译教材更多地归为系列教材中,或列为普通高等教育部级规划教材。

2.3 出版社

根据统计,收集到的30本教材是由18家出版社出版,反映出所调查的出版社对于社会需求的教材的关注。排在前四位的是中国商务出版社(5本,占16%)、高等教育出版社(4本,占13%)、北京交通大学出版社(3本,占10%)、对外经济贸易大学出版社(2本,占6%)、中国社会科学出版社(2本,占6%)、中国水利水电出版(2本,占6%)。教材要有权威性,客观上就对教材编写者在相关知识领域的理论和实践水平提出了比较高的要求。(蔡莉,2006)统计显示的主要的商务翻译教材的出版社都是对商务、外语、高等教育等领域的发展密切跟踪的出版社或重点高校出版社。中国商务出版社、高等教育出版社、对外经济贸易大学出版社等出版的商务英语教材数目也是处于领先地位的。

2.4 系列教材、规划教材、考试用书

所调查教材中,8本(占27%)教材属于系列教材。规划教材(6本,占20%)所占比例为五分之一。考试教材4本,占13%,培训教材4本,占13%,统编教材2本,占7%,项目教材2本,占7%,普通教材6本,占20%。其中,规划教材中3本为普通高等教育“十五”、“十一五”部级规划教材,3本为高职高专规划教材。与商务翻译相关的英语专业和商务英语专业对商务翻译教材建设的正规性愈加重视,并且教材开始明确针对本科、专科两个层次,但针对研究生层次的教材相当缺乏。随着国家及、地区级以及行业类翻译考试的设立,相关考试指定教材和培训教材的数目逐渐增加。

2.5立体化教材

所谓立体化教材, 简言之就是某一门课程的教材包。既有该课程的主教材, 又有从不同角度、不同层次编写的辅助教材;既有纸质教材, 又有音像制品,是电子与网络出版物有机结合的多媒体教材。但是调查中标明立体化字样的教材并未有相应的配套资料,并不满足立体化教材的标准。音像制品、多媒体课件等配套视听资料对于商务口译的学习的辅助效果非常明显。然而,迄今为止,商务口译立体化教材相当缺乏。所调查的5本商务口译教材中仅有1本配有光盘,1本配有多媒体教学软件,没有一本商务口译教材配有视频资料。这与立体化口译教材整体数目有限是紧密相关的。

2.6 使用对象

商务翻译教材的主要使用对象依次为商务从业人员(14本,占47%)、商务英语专业学生(13本,占43%)和英语专业学生(6本,占20%)。反映出的问题是教材的针对性不强,某些教材即适合英语专业学生,又适合商务英语专业学生,还适合商务从业人员。某些教材的使用对象为广大师生、爱好者、或相关专业人员。有的教材适合英语专业专科、本科和研究生三个层次的学生使用。某些教材是经过某些重点高校外语专业试用过的教材。调查显示适用于商务英语专业的商务翻译教材明显多于适用于英语专业的教材,主要区别是教材侧重商务专业知识还是侧重翻译技巧。随着翻译专业的建立,以及培养从事商务、经贸等领域的专业翻译人才目标的确立,适用于翻译专业的商务翻译、法律翻译、外事翻译、新闻翻译、机器翻译等专业翻译类教材的需求将更大,对此类教材质量的要求也更高,而此类教材也将更多地纳为国家规划教材进行组织编写。

2.7 教师参考书或学生自学手册等配套教材

仅有1本教材配有学生自学手册,其余教材均无教师参考书及学生自学手册。这种情况反映出商务翻译教材在对指导教学和学生自学方面的欠缺。目前,担任商务翻译课程的部分教师是英语专业的教师,并不具有完备、系统的商务知识和实际操作经验,有的是商务英语专业的教师,翻译经验不足。教师参考书的欠缺不能给任课教师以有益的指导,易影响教学质量,降低任课教师的权威性。

转贴于

3 编写现状分析

商务笔译类教材常见的布局谋篇可以归纳为两类。

一类教材大体分为两个部分。第一部分讲解词汇、句式、段落、篇章的翻译技巧,并通过例句来讲解其中涉及到的商务方面的知识点,多为商务术语的表达方式。第二部分为常见商务应用文体的翻译,诸如信函、合同、广告、标书的翻译。通过给出常用商务文本的平行文本进行解释说明。此类教材布局是否合理的关键在于商务专业知识与翻译技巧的结合是否到位。某些教材所用例句大部分与商务情景无关,甚至可以单独成为翻译教材。应用文翻译部分最常见的编写方式是给通过给出中、英文的对照版本,例如信函、合同,指出此类文体的翻译须遵循的固定格式。此种编写方式不能有效地激励使用者的学习兴趣,培养其实际应用能力,也不便于教学上的操作。近年来随着互联网的发展,翻译工作借助搜索引擎的功能已经十分普遍。因此,编者可以为使用者尤其是学生指出查找应用文平行文本的途径和方法,做到“授人以渔”。

另一类教材的每个单元围绕一个主题组织有关的商务文章,配有参考译文,通过注释部分对某些词汇或翻译技巧进行讲解。翻译技巧则穿插在每个单元中进行讲解。某些选编的文章与商务毫不相关,如soccer in brazil。与商务有关的文章也并不包含商务专业知识,如environment protection, world economy。此类教材对于商务专业知识和与商务有关的百科知识、背景知识的界定不清,编写类似于时文阅读或商务泛读教材。

商务口译类教材通常采用口译技巧与商务主题相结合或穿插的布局。值得注意的是共有三本书设计了同声传译技巧。同声传译技巧的掌握无论对于高校英语专业、商务英语专业的本、专科学生,还是商务从业人员来说要求高、难度大,并且现有的商务场景主要运用口译工作方式是联络口译和交替传译,对这两种口译类型的介绍反而没有对同声传译的介绍详细、明晰。另外,教材所选的商务主题不具统一性,大体可分为两类。一类常见的主题包括商务谈判、礼仪祝词、经贸政策、迎来送往等,另一类为国际贸易实务操作所涉及的环节,如价格谈判、付款方式、装运、保险、索赔等。

选编方式上,商务英汉互译教材对于英译汉、汉译英的侧重有所不同,或英译汉、汉译英篇幅分配不均。综合性口、笔译教材明显侧重笔译,某些教材有关口译的部分仅占一、两章的篇幅,并且介绍的都是常见的口译技巧,比如口译笔记、数字等,对于商务口译的特点和技巧没有涉及。

规划教材的示范作用有待加强。规划教材在配套资源、选材、编排和教学法等方面并没有体现出突出的先进性。某本教材中例句的译文涉及到的对商务专业知识的理解也不到位。随着上海外语教育出版社和外语教学与研究出版社各自组织编写的翻译专业本科生系列教材和全国翻译硕士专业学位mti系列教材的问世,规划教材将凸显其示范作用。

商务口译论文范文第13篇

本文作者:贺婷婷工作单位:江西农业大学南昌商学院外语系

交际翻译和语义翻译理论纽马克的语义翻译理论认为,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。而交际翻译理论是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。语义翻译能达到准确的目的,而交际翻译能达到简洁的目的。根据纽马克关于翻译方法的V型图,语义性翻译更重原语,采用的多为词对词或直译方法;而交际性翻译更重译语,采用的多为归化或意译方法。口译的特点及口译教学的要求按照所要完成的任务,口译可分为会议传译、陪同口译等;按照进行的形式,口译可分为同声传译、连续传译等。会议传译可采取同声传译或连续传译的方式。陪同口译和电话口译则一般采取连续传译的方式。少数高校同时进行连续传译和同声传译的教学。大部分高校则由于设备和师资以及学生口译能力的限制仅开设连续传译的课程。然而,对学生进行陪同口译和会议传译(口译的两种主要形式)的训练则是口译专业课程的最基本的要求。陪同口译和会议口译的不同特点陪同口译是指译者在接待、商务、旅游、参观、游览、购物等活动中提供口译服务。会议口译,顾名思义,是指译者在国际会议、记者招待会、商务会议、学术研讨会等活动中提供口译服务。陪同口译发生的过程一般是活动的,较为非正式的,译员所起的作用主要是有效快速地向目标语接受方传递源语发出方的信息。译员所起的作用相当于交际翻译。会议口译一般发生在较为正式的场合,译员的翻译较为书面。因此,译员翻译的形式更靠近语义翻译的范畴。交际翻译与意译的关系以及语义翻译与直译的关系交际翻译集归化及意译的优势。意译是指译员抛开原文的束缚,理解原文的意思后,采用意译的方法,以白话译出。意译与交际翻译的目的都在于使译文对目标语受众产生相同的效果。语义翻译集逐字翻译和直译的优势。直译是指在翻译过程中按原文逐字逐句、一对一的翻译。直译和语义翻译的相同点在于在句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的意思。

针对陪同口译有效快速的特点,根据交际翻译的原则,陪同口译的训练和教学中可侧重意译的方法;针对会议口译内容较为正式的特点,根据语义翻译的原则,会议口译的训练和教学中可侧重直译法。语义翻译准确以及逐字翻译的特点,适用于会议口译讲话者内容正式书面的特点;而交际翻译简洁及意译的特点,适用于陪同口译高效的特点。首先来看看交际翻译理论或者说意译的方法在陪同口译中的应用。例如,在一次中方与外方的商务洽谈过程中,陪同口译员可能面临一些即时性的、非正式场景的句子,如“我们上车吧!”这个句子在英语中直译为“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”虽然这样的译法能够传达信息,但在非正式场合,这个句子听起来非常的不自然。其实在陪同口译中,这个句子只需译为意译为“Let’sgo.”,在场的人看到停在前面的车,都知道这句话的意思是“我们上车走吧”。再如,在一次商务谈判中,双方很难就交货日期达成一致,客商问:“还有什么其他的方法吗?”这个句子如果直译,在目标语中为“Arethereanyothersolutions?”,这个英语句子其实并没有表达出客商希望厂方想一些办法帮助他们解决交货日期的愿望。虽然意思传递清楚,但并没有达到交际的目的。所以这个句子可以意译为“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看语义翻译理论或者说直译的方法在会议口译中的应用。会议口译的句子比较正式,通过分析句子结构,使用直译的方法可以在目标语中较准确地传达原语的意思。例如,在一次教育主题的会议中,讲话者说了以下一段话:“我们始终把提高质量作为高等教育发展的主题,十分注意推动教师更新教育观念,重视学生全面素质的培养,注意用最新的知识成果、教育方法和手段教育学生。”这句话可以直译为:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一个句子,在商务陪同和正式会议中的不同译法可以保证目标语的自然、地道。如“发展才是硬道理”这句话,如果出现在会议中,则可使用直译法译为“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果这句话出现在商务陪同的场合中,则应使用意译为“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”让这句话听起来更口语化,也更自然。

商务口译论文范文第14篇

【关键词】商务英语口译 课程改革 课程性质

【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)05-0060-02

全球金融危机的持续扩大,使得中国在国际上的地位日益提高,中国的国际化程度也不断提高,这种趋势带来了对口译这种即时、高效的语言服务的巨大需求。目前有不少本科院校,乃至高职院校的商务英语专业都把口译课程定为专业核心课程,以满足市场的不同需求。因为面对的市场群和将来的就业群不同,高职商务英语专业中的口译教学必然要区别于本科院校的模式,需要探索一条属于高职院校商务英语口译教学自己的道路。笔者结合在湖南化院的教学实践,探索适合我院商务英语专业学生的商务英语口译课程模式,提出应结合高职院校的培养目标,以市场为导向,坚持实用为主、够用为度,开设应用型商务英语口译课程。笔者从课程性质和教学模式两个方面探讨开设应用型商务英语课程的必要性及研究的方向,以期在不断的实践改革中更好的完善应用型商务英语口译课程的课程结构。

一、确定课程性质

口译课程作为商务英语专业的一门专业核心课程开设在大三的第一学期是有其意义的。一方面口译课程是一门要求具有一定英语基础知识和商务知识的学生才能学习的课程,另一方面口译课程也是一门对即将走上实习岗位的学生而言非常实用的课程,甚至于有可能学生毕业就会从事相关的商务口译工作,其重要地位可见一斑。出于这些因素的考虑,怎样教好这门课程,用什么方式教?是需要在实践中探讨的重要问题。笔者在这几年商务英语专业教授口译的课程中发现,单纯的讲口译的理论和技巧,即上纯理论课,学生做些单纯的翻译作业,这种方法只适合大学本科以上学历英语专业的学生,强调理论基础和学术研究等。而高等职业教育的目标是培养学生的知识应用能力和实际操作能力,是以培养应用型人才为主的,所以口译课就不能是理论课。但商务英语专业是文科专业,与理科和工科专业比有明显的差异,理工科的实践课程可通过实际完成一项工艺流程和制作一项产品等任务来实现教学目标,但文科就很难有一个具体的流程或成品来衡量,如果口译课程将当成实践课程来教,学生只能掌握个别素材的口译方式,无法掌握典型的口译技巧。所以对口译课程而言还是应定位于理实一体课。理实一体课的教学模式可以让学生在做任务的过程中学习理论并实际应用所学理论,在用中学,边学边用,既掌握了口译技巧,又能完成口译任务。即这门课的教学目标应使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握国际商务、政治、经济、外交、国际贸易、科学技术、文化艺术、工农业生产、产业结构等方面的基础知识,以求能在国际商务活动中较准确、完整、流畅地进行英汉对译。

二、探讨教学手段的改革

近几年在高职教育教学方法的研究中,普遍提倡培养学生的应用能力,教学方法也以学生为中心,学生动手的方式为多。笔者在口译教学改革的实践过程中发现任务驱动式和情景教学法较适合口译课程的教学,但如何具体操作这两种教学模式,需注意以下几个方面的问题:

1.教材的选用

首先要明确教材的作用,是教师上课的教学工具,还是学生收集资料的途径之一。从教师上课的教学工具来讲,只需要教师照本宣科的指导学生从头到尾完成一本教材的任务,那么只要选择一本教材就可以了。从学生收集资料的途径来讲,教材只是一种辅助学习工具,教师可推荐给学生基本主流教材作为学生完成口译任务的参考资料。教师也应指导学生从各种途径收集信息,包括网络、图书馆、电视等。因为口译的素材是多样的,对商务英语专业的学生而言,可能涉及到经济、金融、外贸业务、国际形势等方面,单靠一本书是无法全部容纳下这些知识的,特别是这些知识还是在不断更新、随时变化的。现在市面上的商务口译课教材大致分两类:一种是以语言训练为主线的传统教材,另一种是以主题为特点的各项交际能力型综合训练教材。前一种教材强调语言训练,内容过于书面语化,对于语言程度偏弱的高职学生来说,难度较大。而第二种教材以交际能力的培养为主要目标,如果是国内专家编写的教材因编写时间较长,内容较滞后;而如果是国外直接引进的教材又脱离了中国国情。这样的教材编排方式只能使学生看到口译技巧却不一定知道怎么使用到具体的口译工作中去,同时教材中的口译素材也过于零散,没有一个完整性。如何编写一本具有高职院校口译教学特色的教材将是口译课程改革中一个重要的研究主题。

2.教学方法

笔者曾给学生布置了这样一个口译任务:让学生们模拟一场商务会议,会议的主题是一家外贸公司的海外销售部门的月例会,而且是双语会议,会议有三个内容:①上个月销售情况总结报告;②国外新市场开拓情况报告;③下个月促销活动方案报告。先从学生中选出会议主持和会议记录员,其他同学分为三组,每组负责一个会议报告,且每个小组选一名会议上陈述报告的人和2名会议现场口译员。要求学生通过各种途径收集资料和需要的数据,尽可能以真实的公司和数据来完成会议内容。笔者给学生一个星期的时间准备,曾一度担心学生会觉得这个任务很难,而且不愿意做或草草敷衍了事。出乎意料的是学生对这个任务非常感兴趣,都非常积极的准备,任务完成情况出人意料的好,不但会议安排的有条有理,会议报告也是有理有据、条理分明,就连每个小组做完报告后回答其他小组的提问和建议的环节也做的有模有样,会议持续了2个小时,且一直没出现过冷场的情况。通过这样的口译任务,既锻炼了学生搜集整理资料的能力,也给了学生一个商务会议现场口译的真实环境。与其由教师单一的讲授口译技巧,学生零星片段的完成一些素材的口译,不如给学生创造一个真实的口译环境。如何在教学过程中把任务和情景两种教学方法结合起来,给学生更多自己动手动口的机会是需要口译教师不断探讨和研究的。

3.教师的作用

传统教学中教师占主导地位,现代教学强调以学生为中心,教师是指导者、引导者。但在口译教学过程中,教师其实也可以是一名参与者、学生的同伴,即在完成每个口译任务或情景时,教师完全可以参与学生的整个活动过程,成为这个任务情景中的一份子。在前面谈到的笔者曾布置给学生的一个口译任务中,笔者就受到学生邀请扮演学生所在公司的总经理,在参与公司海外销售部的例会后给予点评指导。教师可以根据会议现场的情况,点评学生的口译情况,也可以引导出如会议主持的口译技巧、会议讨论的口译技巧、报告中数字的口译技巧以及如何做好口译笔记等知识。这样教师和学生一边做任务,一边学技巧,既能让学生找到学习的乐趣,也能使学生学到有用的知识。

三、结束语

笔者在湖南化院商务英语口译课程的教学改革中发现,课程改革应结合本院的办学理念和高职教育的特点,建设一个具有鲜明特色的、有效率的课程体系。建设应用型商务英语口译课程是目前改革的一个重点方向,有了这样的目标,然后就是为实现目标而一步一步努力探索。首先需要教师转变观念,不是用教理论做学问的方式教课,而是应结合理论和实践的教学方式,边做边学,边学边用。其次编写具有高职教育特色的口译教材,教材应具有时代性、专业性,还应具有可操作性,以任务和情景为主线来编排教材。同时教师也可参与到学生的口译活动中,充当一定的角色,灵活掌握时机引出适当的理论技巧,让学生主动求学,动脑做事,细致的分析总结,真正的爱上口译这门课,并能在将来的相关工作岗位做好自己的工作。

参考文献

1 Gile, D Basic. Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 1995

2 刘和平.口译技巧――思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

3 Mark & Moira. Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2004

4 刘和平.职业口译新形式和口译教学[J].中国翻译,2003

商务口译论文范文第15篇

关键词:商务英语口译;学生译员;口译焦虑

一、引言

口译课是一门专业技能培养课程,是外语实践技能中最富挑战性的课程。商务英语口译课作为一门融合英语与商务知识的课程,由于其即时性、多任务性与专业性强,更是不可避免地给学生带来焦虑。口译焦虑对学生的生理、心理、行为和认知方面均产生影响,从而最终导致口译质量下降,甚至无法完成口译任务。探讨商务英语口译课堂上学生译员焦虑的成因,并积极寻求相应对策,有利于在课堂内减轻学生的焦虑情绪,从而提高教学效果与口译质量。

二、学生译员口译焦虑的成因

口译焦虑源自多方面因素,康志峰将口译焦虑的动因分为两大类:言外因素与言内因素,其中言外因素包括认知、生物、心理、个性、文化、环境六大因素;言内因素则包括口音、语速、信息量、语言差异、双语知识、双语技能六大因素。康志峰的总结涵盖了口译焦虑的方方面面,但是商务英语口译课堂中焦虑的成因有所不同。引发商务英语口译学生译员焦虑的因素主要有语言因素、技术因素与心理因素。

1.语言因素

与普通英语相比,商务英语口译材料常为正式语体,句子结构通常长且复杂;源语的信息量集中,往往包含大量的数字、专业术语等;源语说话者可能语速较快,并且有口音变体等。这些语言因素使得商务英语口译比一般口译更具挑战性,从而给口译学生带来更多焦虑。

另一方面,商务英语口译作为专门领域口译的一种,其口译内容同时具备专业性和不确定性的特点,口译主题可能涉及商务英语的方方面面,包括金融、保险、国际贸易等,要求学生成为掌握商务各领域知识的通才和专才。如果学生译员的双语商务知识储存不够,在口译课程中焦虑程度将增加。

具体而言,从词汇层面来看,很多商务术语与普通英语同形不同意,在进行口译时,学生译员需要打破头脑中以代码方式储存的信息,并选择适合语境的翻译。例如,在口译过程中,如果学生译员对option一词进行代码转换,即将其转换为脑海中储存的对应汉语译文,会将其译成“选择”,但是在商务英语的语境下,有时应译为“期权市场”。这就意味着,学生译员需要打破代码转换的固化思维,重新寻找其他可能,这种额外的思维过程在即时性的口译中会给学生译员带来很重的心理压力和焦虑感。

2.技术因素

要完成一项口译任务,大脑需要经历三个复杂的阶段。第一阶段是听觉认知阶段,包括听音准备、听觉注意、听辨信息、信息输入、信息解码等;第二阶段是认知计算,包括认知理解、工作记忆、信息转换、目标语编码等;第三阶段是信息输出,包括编码排序、言语表达等。这些复杂的过程在口译的瞬间发生,学生译员需要充分了解口译各个过程,掌握口译全部技巧才能完成口译任务。以口译的听觉认知为例,口译中的听力策略不同于英语专业学习者的听力策略,前者重“意”,后者重“形”,即更关注单词的发音、句法结构等形式特点。

学生译员往往不是口译专业学生,没有先期口译课程的铺垫;作为英语类专业学生,他们往往会沿用英语专业的听力策略,从而造成在听觉认知方面的信息丢失等问题。听懂源语信息是口译的前提,听不懂自然造成焦虑。

3.心理因素

学生译员的口译焦虑首先源自于对口译课与口译职业的错误认识。由于没有相关前期课程,商务英语口译学生译员对于口译往往存在诸多误解。例如,许多学生认为学习口译必须学习速记,掌握同声传译,成为职业口译员等。这些错误的认识使得学生在开始口译课之前就已经因“未知恐惧”而产生焦虑。

在口译课堂上,各种因素带来的错误容易造成焦虑,而焦虑又会进一步带来错误,这种恶性循环对口译造成很大负面影响。由于商务英语口译中源语的信息量大、专业性强等特点,学生译员必须在短时间内完成一系列的解码处置才能将声音符号转换为意义信息。如果听力解码的环节没有做好,学生译员就易产生焦虑情绪。同时,在口译的过程中,口译的特性要求译员的精力高度集中,体能高度紧张,这样才能在口译过程中有优良表现。然而,正是这种精力与体力的高度集中会带来焦虑感,进而导致口译错误率的上升,于是形成“压力――错误――压力”的恶性循环。

三、措施

商务口译课堂中学生译员的焦虑情绪不仅影响口译质量,也会影响口译教学效果。因此有必要探索应对商务英语口译课堂中学生译员焦虑心理的措施。

1.语言层面

从根源上说,克服口译焦虑首先要提高语言水平。龚龙生认为要成为一名合格的口译译员,需要提高接收和解码言语信号的速度,而这需要靠大脑中储存大量的外语知识和经验来解决,尤其是考验源语的听力理解水平。听力理解能力由学生译员的语言综合能力决定,综合水平越高,听力理解障碍越小,焦虑则越少;反之,则加剧。

如何提高学生的综合能力呢?根据模因论,陈圣白提出口译课堂要重新评估传统的教学模式,应该重新重视以往丢弃的背诵等传统教学手段,加强语言材料的输入,延长语言模因在宿主(即学生译员)身上停留的时间,从而使之与宿主融为一体。

对于商务英语口译学生译员而言,仅仅提高普通英语的综合能力是不够的。要成为一名合格的商务英语口译译员,还需具备广博的商务知识,同时最好精通一到两个特定领域。这要求学生不仅在商务英语口译课堂上加强知识的吸收,还需要结合商务英语专业的其他学科,形成学科系统和商务知识的网格化、系统化。

2.技术层面

口译过程表现为“接收解码记录编码表达”,“口译教学的过程实质就是模因跨文化疆界进行复制、传播的过程”。根据模因论的指导,口译教学应该重视翻译教学中的经典部分,如英汉词汇、词义选择、各种翻译技巧等,这些翻译模因库为口译教学打下坚实基础。此外,口译教学还应重视口译技巧的训练,尤其是“听力与理解技巧训练、口译记忆技巧和目的语的表达训练”。

与英语专业学生在听力理解时善于抓词汇,即对听力材料中的用词等特别感兴趣的现象不同的是,口译学员在听力的过程中往往遗忘大部分词汇,而特别注意语音在上下文、语篇逻辑、话语内容等层次上的作用。由此可见,口译的听辨过程中,需要译员“脱离词语外壳”,关注意义的传递。结合商务英语口译的特点,教师可以选择一些逻辑性强的商务演讲稿进行复述大意或者逻辑分析练习,从而使学生译员摆脱在听辨中抓词汇、注重词语形式的错误做法。

口译记忆是特别容易激发焦虑的过程,尤其是在商务英语口译中,在短时间内接收和处理大量的信息,带来繁重的记忆负荷。在较长间隔的交替传译中,译员还需分配部分精力进行笔记,这给缺乏经验的学生译员带来很强的焦虑感。口译中涉及的记忆模式包括瞬时记忆、短时记忆与长时记忆,三者各有分工,同时又有复杂的联系。对于商务英语口译课程的学生译员而言,无须掌握三者的运作机制,但需要强化相关记忆练习,如笔记练习、数字记忆、术语记忆等。

目的语的表达作为口译的最后阶段,其质量直接反映口译的成败。在商务英语口译中,目的语的表达对译员的言语组织等提出了很高要求。译员需具备过硬的语言即席组织能力、副语言信息表达能力以及良好的口语素质等。口译译员在口译中既有“被动性”,亦有“主动性”,即译员无法决定源语会“说什么”,但是可以主动决定译语“怎么说”。对于商务口译学生译员而言,“说什么”和“怎么说”同样重要。一方面,商务英语口译对信息的忠实性要求更高;另一方面,商务英语口译者尤其要注意语体与语级的口译。这意味着在课堂训练中,学生译员需要加强口译技巧的训练,同时也要有语、体语级意识。

3.心理层面

首先,学生译员要认识到口译的特性,接受口译中焦虑的不可避免性。学生译员要学会调节自己对口译的认识,不应有完美主义的思想。要认识到口译的原则是意义而非形式的传达,不能有一蹴而就的思想,要做好长久持续的口译训练的准备。

其次,学生译员要正确认识口译中焦虑的多模态性。康志峰的实证研究表明,口译焦虑具有多模态性,即具有高、中、低三种级度。口译中的高焦虑与低焦虑状态均与口译质量负相关,而中焦虑则会使被试的大脑处于中等兴奋的状态,从而促进信息获取、工作记忆、交传笔记、信息转换、言语输出等口译环节进程加快。如果学生译员能够认识到中焦虑的正面促进作用,不再强行逃避或抑制焦虑时,中焦虑将会激活警觉,将学生焦点集中在任务上,从而促进口译任务的完成。对于高焦虑与低焦虑而言,则分别需要采取“焦虑关注/焦虑调节”与“兴奋关注/兴奋调节”等策略进行相应的焦虑情绪的调整,使焦虑保持在最佳的级度水平。

四、结语

商务英语口译课程因为其内在特性,容易激发学生的焦虑感。学生译员的焦虑主要来源于语言、技巧与心理方面。针对这三个方面的焦虑,采取相应的措施,有利于将学生的口译课堂焦虑控制在最佳级度,这对于口译课堂的教学与学生口译能力的提高均有深刻的意义。

参考文献:

[1]康志峰.口译焦虑的动因、级度及其影响[J].外语研究,2011(4):81-85.

[2]康志峰.现代信息技术下口译多模态听焦虑探析[J].外语电化教学,2012(5):42-45.

[3]龚龙生.口译心理压力对口译解码过程的影响[J].外语电化教学,2006(108):40-43.

[4]陈圣白.模因论视域下的口译教学实证研究[J].外语教学,2011(2):107-111.

[5]顾刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[6]陈顺森,唐丹虹.考试焦虑对错误记忆的影响[J].心理发展与教育,2009(1):46-52.

[7]康志峰.口译中听―译两种焦虑模态的认知心理管窥[D].上海:复旦大学,2010.