美章网 精品范文 铁路英语论文范文

铁路英语论文范文

铁路英语论文

铁路英语论文范文第1篇

关键词:英语;特色;实践;教学

中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010)-10-0019-01

高职院校学生英语理论知识基础相对薄弱,高职英语基础课教学如果继续采用字词句法讲解加做题操练的传统方法,难免事倍功半、出现学生厌学、弃学现象。为激发高职学生学习英语的兴趣和积极性,英语教师必须设立一些关乎学生利益的近期目标,将英语学习与其专业学习、职业生涯结合起来。校企合作教学给学生创造了体验职场环境、了解工作技能要求的机会,也给教师的课程开发和教学设计提供方便,通过与哈尔滨铁路局等铁路企业,特别是铁路客运部门的多年合作,在对人才培养目标综合分析基础上,黑龙江交通职业技术学院引入职业教育先进理念,结合铁路企业对后备员工英语应用能力的需求改编公共基础英语教学计划,开发工学结合教材,开展实习实践服务活动,探索突出高职专业特色的英语基础课教学之路。

一、基于工作环境明确课程定位

高职英语在黑龙江交通职业技术学院人才培养方案中属于基础必修课,理论加实践课型,由一学年的英语公共基础课外加一个学期的英语专业基础课组合而成。以铁道交通运营管理专业为例,从教学内容上,复合课程体现了英语基础知识与铁路行业知识的有机融合,课程教学目的是使学生以英语为工具宏观感受铁路运输专业领域,再通过铁路运输英语的应用巩固拓展英语知识基础。从过程和结果上,教学过程包含知识、拓展、技能、应用各个方面的具体项目,目标教学及评价体现在学生能力评估上面,联系铁路客运、货运工作实际,设计多数学生力所能及的现场应用分解目标,突出教学、实训内容的吸引力和行业话题性,有助于学生摆脱被动应试惰性,乐于参与教学互动并建立学习探究兴趣和创造性运用职业英语的信心。

二、根据学生能力确定教学目标

在努力落实《高职高专英语教学基本要求》的同时,英语教师结合不同专业方向和岗位需求分解教学具体目标,提出“人人开口,天天英语”的倡议,以高速铁路建设和国际化发展的行业前景鼓舞学生,激励他们做好语言、素质各方面的准备。高职英语理论、实践教学比例为1:1,课堂教学采用行动导向教学模式,实行教师主导、学生主体,项目任务、分组互动,英语教师根据学生的学习能力和态度分组模拟铁路工作情境安排学习和实践任务,使学生掌握必需、实用的英语知识和语言技能,突出岗位应用,侧重铁路通识教育,增强就业适应性;铁道交通运营管理专业有客运、货运、行车三个职业方向,其中用到英语最多的是客运方向,包括客运业务、列车作业两类工作任务,有客运员、列车员、值班员等起始岗位,根据其两大主要类别的岗位工作情境、工作过程和技能要求,教师编制详细的《铁路交通运营管理专业英语教学要求分解表》,在通用英语教学之中有机融入客运、列车岗位英语教学目标和内容,后期集中进行铁路运营岗位英语技能训练。日常教学目标落实在各学习团队能够根据所学知识发掘到由字词到句段和篇章的、循序渐进的铁路专业英语应用上。

三、根据岗位需求调整教学内容

高职第一学年的通用英语教学以国家规划统编教材为主完成,循序渐进开展听、说、读、写、译的巩固学习,在每个单元配合铁路专业相关情境的应用实训,通过《铁路英语综合实训》的教学任务书、评价表把主教材通用话题与铁路应用项目两部分内容自然结合起来。第二学年第一学期的岗位技能训练以工作过程应用为主,使用《实用铁路交通英语》这样的专业基础课教材,通过铁路运输情境的专项对话和技术资料解读讨论实现基础课到专业课的过渡衔接。采用校内(模拟站、车)实训和校外(春运)实习集合的方法,培养学生在岗位工作中用英语“做事”和“做成事”的能力。

通过项目教学和训练。每个单元都采用理论讲练和项目实训结合的形式来完成英语听、说、读写译任务,逐渐增大互动和实践教学比例,师生共同寻找教材话题与未来铁路专业岗位工作的结合点,使社会生活情境与岗位工作情境自然衔接、相互融合。比如学习主教材“greeting andIntroduction”的内容可对应进行列车员客运员的涉外礼仪服务训练,从“Talkingabout the Weather”可以延伸到风雪雷电天气对铁路行车和旅客乘降的影响,学生就能够想学和学会用英语解释临时停车或列车晚点的原因等情况,并非常关注各种自然现象对铁路交通的影响,及其英语表述。

四、参照教学反馈变换方法手段

针对不同训练内容,根据学生接受和参与的情况,教师会采用不同教学手段和方法,组织多种活动以增强教学效果。听、说教学部分,我们主要采用交际法,实现教、学、做合一,教师启发引导同学开展学习,注意及时鼓励和纠错,对学习有困难不爱开口的同学,反复播放录音录像带动模仿,或借助团队竞争加强调动,确保活动覆盖面和因材施教;读写译教学,采用任务驱动法+其他各种适应性的教法___如视听法、翻译法等,全程教学以小组为单位开展预习、学习、竞赛,激励合作互动。

五、根据教学效果改进考核评价

突出专业特色的英语基础课教学,要求教师熟悉所任课专业的工作过程和英语应用,具备“双师”素质,教学中体现构思-设计-实施运作的全过程,只讲授理论知识的高职教师属于起步,让学生理解和能用是基本完成教学任务,能够引导学生在岗位应用、总结分析、调整后达到“变通善用”才是成功的教学。对学生,采用“形成性+终结性评价”相结合的方式。特别考核用英语处理岗位工作的能力,考核方案中笔答占总成绩的50%,学习实践过程考核占50%,用来督促出勤、作业、活动参与和课内外实践,包含30分的“角色扮演会话”考核。必须在小组合作、铁路客运服务岗位情境中完成,紧扣英语学习的交际性、应用性,突出知行合一、学做结合;鼓励学生积极参与铁路岗位实习实践和社会服务活动,参与学习竞赛,获得考核加分与能力锻炼。

按照这样的教学设计,英语基础课不再是学生头疼和惧怕的课程,而成为通往专业学习和未来岗位的窗口,英语课堂气氛活跃,第二课堂与社会实践活动非常丰富,各项等级考试和学习竞赛成绩逐年提高;在多次选派学生参加省内外各种大型活动的交通服务,支援南方铁路局春运、暑运服务工作中,学生的职业英语能力得到充分锻炼提高和一致好评,树立了高职院校的良好形象。

参考文献:

铁路英语论文范文第2篇

关键词:汉英翻译;公示语翻译;翻译目的论

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1673-9094-(2016)01C-0024-04

公示语,即为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[1]公示语在我们日常生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告、告示、商店招牌、旅游指南、公共场所的宣传语等等。随着中国对外开放程度的不断提高,越来越多的外国友人来中国投资、旅游、访问、求学,为了给外国友人提供准确衣食住行各方面的信息,增强他们对中国的了解,许多公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出。公示语具有简洁、规范、统一、醒目等语言特点和指示、提示、限制及强制等应用功能。对公示语的任何误解、滥用都会导致不良后果,错误的翻译会让一个城市、一个地区的形象受损,影响到对外交流,也给外国游客带来诸多不便。地铁是人们在都市出行的重要交通工具,同时也是一个重要的对外窗口,承载着对外宣传苏州,让世界了解苏州、了解中国的重要任务。由此可见,地铁公示语的翻译相当重要,它翻译得好坏直接影响着苏州的国际形象。

苏州地铁公示语英译虽然借鉴了国内其他城市地铁的公示语英译法则及英语国家地铁站名表述习惯,但是仍然存在着许多不妥之处。本文基于翻译目的论,对苏州地铁公示语进行审视,分析存在问题并提出相应的解决策略,以期为城市地铁公示语翻译提供一些思考。

一、地铁公示语英译问题分析

笔者亲自从Yangyu Xiang(养育巷)地铁站出站,看到的交通指示牌上的却是Yangyu Lane(养育巷),走到这条路上,看到的路牌却是 YANGYU XIANG,一个地方三个英文名,如果是外国乘客,肯定要问自己找对了地方了没?查看国内各地铁站名英译现状不难发现,公示语翻译主要有两大问题:一是翻译标准不一致,有的路名用的是音译,而有的却用的是意译;二是翻译标准本身存在问题,导致翻译不到位,外国人看不懂,对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译,目前尚无既定的统一规则,翻译界存在很多争议。

(一)翻译法则不统一

各地制定的公示语英译规范中的地名英文译法基本模式为:地名专名(音译)+地名通名(意译)。对于专有名词,中国政府规定,统一采用《汉语拼音方案》作为中国地名的罗马字母拼写法。“通名意译”,指的是通用名词需要使用相对应的英文单词,如路译为“Road(Rd)”,街、大街译为“Street(St)”,小街、条、巷、夹道一般情况下译为“Alley”或“Lane”,大道可译为“Avenue”,桥译为“Bridge”,湖为“lake”,公园为“Park”,岛为“Island”,港为“Harbor”,湾为“Bay”,新村译为“estate”等等。上海地铁白银路翻译为“Baiyin Road”。静安寺应译作“Jing’an Temple”,通名意译的办法,能凸显出一些城市以公共建筑、基础设施、生活环境特征命名站点的功能性。

但是我们可以看到苏州2条地铁线的绝大多数站名统一采用“中文拼音”的译法。《苏州轨道交通2号线及延伸线35个站名注音及主线车站导向牌体中英文译法方案征询意见稿》(以下简称《意见稿》)中明确表示采用地名专名(音译)+地名通名(音译)专名,如山塘街“Shantang Jie”,劳动路“Laodong Lu”。不仅如此,目前西安、郑州、长沙等城市的双语站名也是完全采用“中文拼音”的译法,一经公示,在社会上引起很大的争议。尽管这种以汉语拼音标识站名的方式也越来越为更多的外国访问者所接受,不过地铁站名全部使用汉语拼音代替英文翻译仍是不妥。因为这些英文标识语归根结底是给外国人看的,意在为这些人指示、提示、警示一些信息,而使用汉语拼音标识音译的地铁站名,对于那些不懂汉语的外国乘客而言,实在难以理解而且不容易去识记,以致不能完全传递公示语中表达的信息的话,就失去了使用双语标识用于交流的实际使用意义,而且对于我国传统文化的对外传播也大大不利。因此,在翻译这些站名的时候我们应该更多地考虑他们对语言接受能力,应该想到一个没有学汉语的、刚来中国的外国人不可能知道“Qiao(桥)”等同于“Bridge”。

(二)译名不一致

对于某些站名有其对应的英文表达,常见的方法就是直接借用,以英美国家地铁站为参照,采用外国乘客易为接受的翻译方法――意译。这种表达方式符合外国乘客的表达习惯,也能达到传递信息的目的,更拉近了中外距离,有利于我国的对外交流。

《意见稿》也明确指出对于个别站点名称存在意译,主要是考虑和市政标识的统一,如苏州火车站“Suzhou Railway Station”、高铁苏州北站“Suzhou North Railway Station”,文化博览中心站 “Culture Expo Centre”、时代广场站“Time Square“、中央公园站“Central Park”、苏州乐园站“Suzhou Amusement Land等。

这本无可厚非,而东方之门,俗称秋裤楼,为“中国第一大高楼”,被誉为“世界第一门”,这座知名度这么高的建筑英文名为“The Gate of the Orient”,然而在公示语英译中却没有采用,而音译为“Dong fang zhi men”,这是为何?同样的,东环路和西环路也可以借用英文意译法,在2006年北京出台的《公共场所双语标识英文译法》就有规定,东环路可意译为“East Ring Road”,西环路为 “West Ring Road”,从而突出站点周围基础设施的特征,而不是全部“拼音化”为“Donghuan Lu”、“Xihuan Lu”。

(三)方位词不凸显

北京出台的《公共场所双语标识英文译法》就方位词作了如下说明:通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast,Southwest,Northeast,Northwest。纵观各地道路名称中带有方向词的英文翻译,不难发现方向词的位置是与中文名中方位词的位置对应即可,如 香港的Queen’s Road East(皇后大道东)、台湾的Zhong Xiao East Road(忠孝东路)和 北京的West Chang’an Avenue(西长安街)。

目前苏州地铁1和2号线带有指示方向词的站名翻译除了少数意译,大部分是直接用拼音的。如:广济南路“Guangji Nanlu”、 桐泾北路“Tong jing bei Lu”、石湖东路“Shihu Dong lu”、阳澄湖中路“Yang cheng hu Zhong lu”。为了让外国乘客在不懂拼音的情况下也能找到目的地,笔者建议还是作如下翻译:广济南路“Guangji South Rd”、桐泾北路“Tongjing North Rd”、石湖东路“Shihu East Rd”、阳澄湖中路“Yang cheng hu Middle Rd”。而地铁站名中方向词在地名后面的,如平泷路东翻译成“Ping longlu East”、宝带桥南“Bao dai qiao South“、独墅湖南“Du shu hu South”,这比较符合外国乘客习惯的翻译。

(四)翻译选词不恰当

进入地下车站的自动扶梯两侧有很多进入车站的规则,其中有“老人及行动不方便者需要家人监护”翻译为“The older and the disabled shall be accompanied by the family members”这里的老人翻译成“the older”,而笔者查阅字典获悉“the old”就可以用来表示老人,不需要用old的比较级。

列车内部两侧上方标有乘车行为规范,其中“请勿悬吊”翻译成“Do not swing”。根据剑桥词典中对“swing”的解释“to move easily and without interruption backwards and forwards or from one side to the other,especially from a fixed point,or to cause something or someone to do this.”中文意思是“摆动,摇摆,摇晃”。这和想要表达的 “悬吊”的意思大相径庭,而且会给外国乘客造成很大的困扰。在英语中关于 “悬吊”有其相对应的单词,就是“suspend”,所以“请勿悬吊”应该译为“Do not suspend”。

(五)忽略文化差异

地铁车站自动扶梯旁边标有: “请照顾老人和小孩”,翻译成英文为:“ Take care of the elderly and children”中国文化崇尚尊老,老年人是被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,在西方老年人的观念里,他们认为“老”意味着生命的尽头,孤独和对社会的无用。所以为了体现自己仍然拥有存在的价值,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人忌讳“老”,都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用 “年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。

(六)存在语法错误

列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Do not get on/off the train when the door light flashing。这里的when引导的时间状语从句,谓语系动词is漏掉了,不合语法,应该要完整表达。又例如列车车门上方标有“本侧开门”,给出的英文是 “Doors open this side”,翻译成中文应该是“门打开这侧”,这显然和中文的意思不符,因此应该在 “this side”之前加一个介词 “from”翻译成“Doors open from this side”,这样才不会造成不必要的误解。

二、基于翻译目的论的地铁公示语翻译策略

德国功能派创始人之一的汉斯・弗米尔(Vermeer)提出了“翻译目的论” (Skopos theorie), 该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。决定翻译目的的最重要因素之一是受众――译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,指译文必须符合译文读者的表达习惯,在译文接受者看来是可理解的;后者指译文与原文之间也应该有连贯性,译文应忠实于原文。也就是说,译者应该根据翻译目的采用不同的翻译策略,并且有权根据目的决定保留、调整或修改原文的内容。

解决一个地方存在不同英文翻译的问题,译名要做到统一规范。统一性和规范性是相辅相成的,要做到统一,必须要有规范性的标准可以遵循。目前我国只有几个大城市如北京、广州、上海、南京等出台了公示语英译规范,然而不同城市的具体规定仍存在差异,因此我们需要具体问题具体分析,扬长避短,对于一些存在明显错误的翻译方法需及时纠正;应重视文化差异,把英语读者的文化习惯放在首位,翻译时尽量遵循意译的原则。

(一)以意译为主,直译为辅

根据翻译目的论理论,公示语翻译应以意译为主,适当的采取直译原则。公示语翻译应从信息接受者的实际需要出发,翻译成英文时应以外国乘客为中心,按照约定俗成和符合英语表达习惯的原则进行翻译。不能因地铁站名不好翻译,就一味都用汉语拼音转写;也不能根据我们的思维与习惯来一味地直译。信息接受者的感受直接决定着公示语翻译的公示效果,满足他们对高质量的信息的需求才是我们在英译时遵循的基本原则。所以公示语翻译尽量借用信息接受者习惯的表达方式,在没有借鉴时才考虑适当地采取直译原则,这样不但符合了国际表达习惯,也展现了中国民族语言风格。

例如地铁站名可以采用“专名音译、通名意译”的方法,译者应当仔细审查现有的英译站名,准确地区分哪些属于地名专名,哪些又属于地名通名,并用地道的英语将其翻译出来,是一种以中国地点名称的汉语拼音再加上相应的英文的意译方法。含有“路”的不是翻译成“Lu”而是“Road”,金枫路站翻译成“Jinfeng Road”而不是“Jinfeng Lu”,汾湖路站是“Fenhu Road”而不是“Fenhu Lu”,玉山路站“Yushan Road而”不是“Yushan Lu”。含有“街”的站名都应翻译成“Street”,如星湖街站(Xinghu Street)、南施街站(Nanshi Street)、星塘街站(Xingtang Street)。养育巷站应翻译成“Yangyu Lane”,尹山湖站翻译为“Yinshan Lake”等。但是徐图港,取自徐图港桥,并不是港口;桑田岛在苏州星华街与金鸡湖大道的交界处的一片区域的名称,不是岛屿;月亮湾是住宅小区的名称,也不存在什么港湾,都是不需区分专名和通名的地名,各音节之间应该连写。而苏州地铁提供的翻译:“Xutu Gang”、“Sangtian Dao”、“Yueliang Wan”,显然是把“港”“岛”“湾”当做通名处理了,笔者认为这些应该按专名处理,翻译成:“Xutugang”、“Sangtiandao”、“Yueliangwan”。

在英语翻译学中,对于专名是单音节的站名在翻译成英文时早有规定:如果专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写,遵照这个规则,苏州地铁站的乐桥就应该翻译成“Leqiao Bridge”、石路应为“Shilu Road”、相门应为“Xiangmen Arch”。而当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理,如,陆慕“Lumu”、友联“Youlian”、蠡口“Likou”等;有些通名听上去上像是通名,如(大)湾、(骑)河,但据考证,这两个站名是取自大湾村和骑河村,因此不能做通名处理,同样也要按专名处理: “Dawan”、“Qihe”。

(二)尊重文化差异,遵从用语习惯

全国各地地铁站名在字母大小写问题上,处理方式不尽相同。北京地铁站名使用了大写字母组合的英语公示语,如:大望路DA WANG LU,万寿路WAN SHOU LU。而苏州地铁站名采取的是词语首字母大写,其它字母小写的方式,如盘蠡路Panli Lu,新家桥Xinjia Qiao。2009年江苏省质量技术监督局编制了《江苏省公共场所标识中英文译写规范》(DB32/1446-2009),其中就规定公示语英译中的字母大小写应根据英语使用习惯。英语大写字母看上去美观,也方便于设计,可是在识别辨认上会带来诸多不便又费时费力。尽管目前出版的“国家标准”规定要大量使用大写的英文字母组合来翻译英语公示语汉语,但根据翻译目的论法则,考虑到译文的受众是来华的英语读者他们辨识英语词句的习惯,以及目前流行的印刷模式是越来越多的人使用小写字母来代替大写字母,苏州地铁站名英译书写采用词首字母大写、其余字母小写的方式便是兼顾了英语读者的文化习惯。

根据以上分析,为了改变现状,苏州政府职能管理部门应该加强管理来提高公示语质量。政府部门有必要组织业务水平高、责任心强的翻译队伍成立一个专家委员会。首先专门研究地名、站名翻译中遇到的问题,对全市公共场所公示语英译使用进行审核,严把公示语翻译质量关。其次针对目前存在公示语英译各部门不统一、甚至错误百出的问题,可以把每个市政部门的公示语英译文本分给不同的专业翻译人员,让他们负责纠错,统一更改,从而达到规范公示语英译的目的。该专家委员会还可以协调处理公共场所公示语英泽方面有争议的问题,以及为社会规范使用公示语英译提供相关的咨询服务。

铁路英语论文范文第3篇

关键词 高职高专院校 运输行业英语 师资力量 行业英语教材

中图分类号:G424 文献标识码:A

1 高职高专院校英语教学的现状

高职高专院校肩负着培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才的使命,这就要求高等职业教育推行工学结合,融“教、学、做”为一体,强化学生的职业能力。因此在高职高专院校中行业英语的教学是必不可少的。

行业英语,顾名思义,与学生所学的学科、专业密不可分,这其中既有学科、行业知识的讲授,亦有英语基础和能力的培养。行业英语教学是以学生行业专业课知识作为基础教学的,不仅要把行业英语知识传授给学生,还要进行实践,这样容易使学生掌握基本的行业常用英语。学生需要具备一定的行业英语进行交流和阅读行业英语类书面材料的能力。只有具备这些才可以从事并胜任与行业相关的职业与岗位。

2 行业英语的分类

通过近些年来的高职高专类高校人才培养目标、学科专业分类、课程设置以及公共英语教学情况,总的来说,高职高专行业英语大致包括以下几类:铁路方面的行业英语、商务英语、旅游英语、计算机英语等。

我院是以铁路为主的高职院校,因此我们学员就开设了几门与铁路相关的行业英语的课程,如铁路工程英语、铁路运输英语、机车车辆英语等与铁路专业相关的行业英语课程。本文将重点介绍铁路运输行业英语的教学。

3 高职高专院校铁路运输行业英语教学中存在的问题

(1)高职高专院校中能胜任运输行业英语教学的师资力量的缺乏。行业英语跟普通的英语教学不同,前者对教师的要求更高,不但要有一定的英语教学水平,还要对专业知识有一定的了解,高职英语教师基本都是英语专业毕业,缺乏相关的行业知识,没有行业实践背景,使得学生没有办法真正理解运输方面的英语知识。而铁路运输专业的教师虽然具有扎实的专业理论知识,但由于英语水平的有限无法用英语准确地表达出自己的专业知识。实践证明,单纯的语言类教师没办法胜任专业知识的教授,而单纯的运输专业的老师没办法用英语准确地表达出专业知识,这是目前高职高专院校中行业英语教学中存在的最主要的问题。

(2)运输行业英语教材及课外阅读资料的缺乏。当今社会发展快速,各行业也日新月异,尤其是铁路运输在近几年发展迅速。运输行业英语的教学内容应当紧跟时展的步伐,新颖实用。然而目前的运输行业英语方面的教材并没有跟上铁路运输的步伐。目前现有的铁路运输方面教材都比较陈旧,基本上在上个世纪九十年代出版的,里面许多设备已经遭到淘汰。而近几年出版的教材有大部分内容与以前的教材大同小异,有的教材过于简单或者有的教材难度过大,还有的教材课本教学内容与实际应用脱钩。而且现有的运输行业英语的教材远不能满足所学的专业,图书馆也很少有运输行业英语的阅读和学习资料供学生课外阅读,学生只能单纯地从所选的教材中获取相关的知识,这是远远不够的。

(3)许多高职高专院校对运输行业英语教学的重要性认识不足。许多高职高专院校对推行行业英语教学的重要性认识不足,因此开设的运输行业英语课程的课时较少,因此学生的技能训练不足,运输行业英语知识的学习也不够深入。

4 解决高职高专院校运输行业英语教学问题的对策

(1)高职高专院校应加强运输行业英语的师资建设和培训。高职院校可以从两方面加强运输行业英语的师资建设和培训。第一个方面就是加强院内各系之间的合作,让英语教师与运输专业教师互相帮助,互相合作,实现资源共享。英语教师可以就一些运输方面的专业知识向专业教师请教或者是英语教师可以协助专业教师一起到现场指导学生进行专业实习,这样一来英语教师就可以更好地了解运输方面的专业知识。而专业教师也可以向英语教师请教一些英语方面的问题。另一个方面就是学校可有计划地安排教师到现场去现场锻炼或寒暑假顶岗实践,使教师能够熟悉现场的一些设备以及运输方面的专业知识,能够更好地将理论与实践联系起来。

(2)选择能跟上时代步伐的新型的运输行业英语教材。高职院校的教师在选择英语材料的时候,应该考虑能跟得上时展的新型英语教材,并注意要随时更替教学材料。教师应该主要针对学生的学习情况,符合学生实际发展和企业的现实需要,来选择实用化现代化教材。虽然运输行业英语的教材琳琅满目,但是真正符合我们学校实际情况的教材却寥寥无几。有些教材所涉及的内容太广泛,我们只能选取其中的几个章节;有些教材的内容又太难,在使用过程中不管对学生还是对老师来说都是个挑战。而且铁路运输行业中有部分是服务性的岗位,其中还涉及了服务用语,因此,英语对话是不可或缺的组成部分。根据我们学院学生的实际情况以及这几年积累下来的教学经验,我们外语教研室的全体教师决定针对学生的学习实际自己动手编写一本符合我们自己的运输行业英语教材。该教材选取了与我们学校几个铁路专业相关的几个章节,并且每个章节都编写了相对应的对话练习、阅读材料以及相关的习题练习。这本教材选取的内容比较系统、题材也比较多样、并且能反映专业科技发展的动态。此外,学院图书馆最好能够订购一些关于铁路运输行业英语的教材作为学生课外的参考材料以及学习的辅助资料。

(3)许多高职高专院校应提高对行业英语教学的重视度。许多高职高专院校应该重视行业英语的教学,为学生创造有利的行业英语的学习环境。行业英语教学不应该仅限于课堂上的教学授课,还应该把学习实践引入到教学当中,才能使学生在实践工作中更好地运用所学的知识和技能。高职院校应该允许教师在授课的过程当中根据具体的内容带学生到现场去了解情况,边观摩边学习,这样既能调动学生学习的积极性,也能够增加学生对学习内容更直观的了解。

参考文献

[1] 赵娜.试论高职高专院校行业英语教学.职业与教育,2011.

[2] 赵娜.浅析高职院校行业英语教学存在的问题及对策.成功教育,2011.

[3] 许玉梅.浅谈高职院校的行业英语教学.安徽文学,2011.

[4] 俞露.浅谈高职高专的行业英语教学.福建论坛,2009.

[5] 武燕.高等职业院校行业英语教学刍议.科技信息,2009.

铁路英语论文范文第4篇

专业代码及名称 4月18日上午 4月18日下午 4月19日上午 4月19日下午 不考公共外语顶替课程 000000 内蒙古民俗与文化 05827 中国民族区域自治法学 05828 应用文写作 02126 公民道德与修养 05830 金融(本) 020106 管理系统中计算机应用 00051市场营销学 00058财务管理学 00067中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017管理学原理 00054马克思主义基本原理概论 03709线性代数(经管类) 04184 银行会计学 00078概率论与数理统计(经管类) 04183 英语(二) 00015对外经济管理概论 00053 经济管理(本) 020125 市场营销学 00058中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017管理学原理 00054马克思主义基本原理概论 03709 会计理论与实务 08918 英语(二) 00015经济统计调查与分析 00050 工商企业管理(本) 020202 管理系统中计算机应用 00051财务管理学 00067企业经营战略 00151中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017管理学原理 00054国际贸易理论与实务 00149金融理论与实务 00150马克思主义基本原理概论 03709线性代数(经管类) 04184 企业管理咨询 00154概率论与数理统计(经管类) 04183 英语(二) 00015组织行为学 00152 会计(本) 020204 管理系统中计算机应用 00051市场营销学 00058中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017国际贸易理论与实务 00149金融理论与实务 00150马克思主义基本原理概论 03709线性代数(经管类) 04184 审计学 00160概率论与数理统计(经管类) 04183 英语(二) 00015资产评估 00158 市场营销(本) 020208 管理系统中计算机应用 00051商品流通概论 00185中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017国际贸易理论与实务 00149金融理论与实务 00150马克思主义基本原理概论 03709线性代数(经管类) 04184 企业会计学 00055概率论与数理统计(经管类) 04183 英语(二) 00015消费经济学 00183 旅游管理(本) 020210 管理系统中计算机应用 00051市场营销学 00058中国近现代史纲要 03708 马克思主义基本原理概论 03709旅游专业英语 06120 旅游文化学 06124中国旅游文化 06944 对外经济管理概论 00053组织行为学 00152中外民俗 00199 人力资源管理(本) 020218 管理系统中计算机应用 00051中国近现代史纲要 03708铁路运输经济学 07106 日语(二) 00016俄语(二) 00017管理学原理 00054马克思主义基本原理概论 03709 人员素质测评理论与方法 06090 英语(二) 00015薪酬管理 06091 物流管理(本) 020229 中国近现代史纲要 03708库存管理(二) 05376 日语(二) 00016俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709线性代数(经管类) 04184 概率论与数理统计(经管类) 04183仓储管理(二) 05379 英语(二) 00015供应链管理 05380 公共事业管理(本) 020230 劳动和社会保障概论 03312中国近现代史纲要 03708管理心理学 00163 俄语(二) 00017行政法学 00261马克思主义基本原理概论 03709非政府组织管理 05723日语(二) 00016 教育管理原理 00449 英语(二) 00015社会学概论 00034法学概论 00040公共经济学 05722 采购与供应管理(本) 020282 采购战术与运营 03616中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709   英语(二) 00015 销售管理(本) 020314 管理系统中计算机应用 00051中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017国际贸易理论与实务 00149马克思主义基本原理概论 03709 销售团队管理 10511 英语(二) 00015 法律(本) 030106 合同法 00230国际私法 00249中国近现代史纲要 03708金融法 05678 日语(二) 00016俄语(二) 00017国际经济法概论 00246法律文书写作 00262马克思主义基本原理概论 03709 外国法制史 00263 英语(二) 00015房地产法 00169知识产权法 00226环境与资源保护法学 00228 社会工作与管理(本) 030203 中国近现代史纲要 03708社会管理学概论 06178 日语(二) 00016俄语(二) 00017团体社会工作 00279马克思主义基本原理概论 03709 社会行政 00283发展社会学 00287 英语(二) 00015西方社会学理论 00280 行政管理学(本) 030302 普通逻辑 00024财务管理学 00067领导科学 00320中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017行政法学 00261当代中国政治制度 00315马克思主义基本原理概论 03709 公务员制度 01848 英语(二) 00015社会学概论 00034 公安管理(本) 030401 公安信息学 00372中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017计算机应用基础 00018刑事证据学 00370马克思主义基本原理概论 03709   英语(二) 00015大学语文 04729 教育学(本) 040108 中国近现代史纲要 03708教育统计与测量 00452 俄语(二) 00017心理卫生与心理辅导 00465马克思主义基本原理概论 03709日语(二) 00016 发展与教育心理学 00466德育原理 00468教育管理原理 00449 英语(二) 00015教育科学研究方法(二) 00456 小学教育(本) 040112 文学概论(一) 00529中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017心理卫生与心理辅导 00465马克思主义基本原理概论 03709 发展与教育心理学 00466德育原理 00468 英语(二) 00015 汉语言文学(本) 050105 美学 00037中国近现代史纲要 03708 西方文论选读 00815马克思主义基本原理概论 03709日语(二) 00016俄语(二) 00017 中国古代文学史(一) 00538 中国现代文学史 00537英语(二) 00015 蒙古语言文学(本) 050106 教育学(一) 00429中国近现代史纲要 03708 蒙古族当代文学史 00550马克思主义基本原理概论 03709 蒙古族民间文学概论 00551 蒙古族简史 00555 英语(本) 050201 英语翻译 00087中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017旅游英语选读 00837马克思主义基本原理概论 03709 外语教学法 00833 英美文学选读 00604 新闻学(本) 050305 文学概论(一) 00529中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017中外新闻作品研究 00661马克思主义基本原理概论 03709   英语(二) 00015政治学概论 00312新闻评论写作 00658 公共关系(本) 050309 领导科学 00320人际关系学 03291创新思维理论与方法 03298中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017公共关系口才 03292企业文化 03297马克思主义基本原理概论 03709 现代谈判学 03293 英语(二) 00015组织行为学 00152 环境艺术设计(本) 050412 中国近现代史纲要 03708 马克思主义基本原理概论 03709 艺术专业英语 05332 人体工程学应用 00701 视觉传达设计(本) 050433 中国近现代史纲要 03708 马克思主义基本原理概论 03709 艺术专业英语 05332 现代设计史 05544 生物科学(本) 070406 中国近现代史纲要 03708资源植物学 05579 俄语(二) 00017计算机应用基础 00018马克思主义基本原理概论 03709日语(二) 00016 环境保护 05580 生物统计学 02078英语(二) 00015 机电一体化工程(本) 080307 工程经济 02194中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017物理(工) 00420马克思主义基本原理概论 03709 概率论与数理统计(二) 02197现代设计方法 02200 英语(二) 00015模拟、数字及电力电子技术 02238 电厂热能动力工程(本) 080502 流体力学及泵与风机 02259中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709 传热学(二) 02261 英语(二) 00015电力企业经济管理 02268 电力系统及其自动化(本) 080605 电磁场 02305中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017电力系统微型计算机继电保护 02313马克思主义基本原理概论 03709 概率论与数理统计(二) 02197电力电子变流技术 02308 英语(二) 00015电力企业经济管理 02268 计算机及应用(本) 080702 数据结构 02331中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017操作系统 02326马克思主义基本原理概论 03709 概率论与数理统计(二) 02197计算机系统结构 02325 英语(二) 00015软件工程 02333计算机网络原理 04741 计算机网络(本) 080709 中国近现代史纲要 03708数据结构 02331 俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709日语(二) 00016 计算机网络安全 04751 英语(二) 00015计算机网络原理 04741 计算机应用软件(本) 080762 数据结构原理与分析 01343中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017计算机安全技术 01353马克思主义基本原理概论 03709 计算机应用数学 01332 英语(二) 00015多媒体技术应用 05710 建筑工程(本) 080806 结构力学(二) 02439中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017物理(工) 00420建筑设备 02446马克思主义基本原理概论 03709 概率论与数理统计(二) 02197 英语(二) 00015钢结构 02442 道路与桥梁工程(本) 080807 中国近现代史纲要 03708工程数学(一) 07961 日语(二) 00016俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709桥梁工程概论 08272 路基路面检测技术 06282 英语(二) 00015计算机应用与辅助设计 07965 建筑学(本) 080810 建筑结构 02432中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017建筑设备 02446马克思主义基本原理概论 03709 城市规划与管理 00329 英语(二) 00015建筑材料 02389 营养、食品与健康(本) 081311 中国近现代史纲要 03708食品加工与保藏(本) 05767烹饪营养学(一 ) 05770 马克思主义基本原理概论 03709食品化学与分析 05753日语(二) 00016俄语(二) 00017 食品毒理学 05764 英语(二) 00015健康教育与健康促进 05759 食品加工与检验(本) 081313 食品营销学 03289中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017食品微生物学 02517马克思主义基本原理概论 03709 农产品加工工艺学 07286 英语(二) 00015食品检验检疫学 04174 交通(铁路)运输(本) 081711 中国近现代史纲要 03708控制理论基础 05600 日语(二) 00016俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709铁路运输收入管理 06348 国际货物运输 07113 英语(二) 00015机械系统设计 05599 铁路运输(本) 081720 中国近现代史纲要 03708铁路运输经济学 07106 日语(二) 00016俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709铁路运输收入管理 06348 国际货物运输 07113 英语(二) 00015铁路站场与枢纽 05208 汽车服务工程(本) 082232 中国近现代史纲要 03708汽车保险与理赔 06904 日语(二) 00016俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709汽车安全技术 04445 汽车服务信息系统 04440 英语(二) 00015汽车营销与贸易 04446 农学(本) 090102 农业生态基础 02665中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017计算机应用基础 00018马克思主义基本原理概论 03709 种子学 02679 英语(二) 00015农产品加工 02680 园林(本) 090115 园林植物养护与管理 07900中国近现代史纲要 03708 俄语(二) 00017马克思主义基本原理概论 03709日语(二) 00016 植物生理学 02662 英语(二) 00015园林建筑设计 07899 畜牧兽医(本) 090403 生物统计附试验设计 02793中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017计算机应用基础 00018畜牧微生物学 02798马克思主义基本原理概论 03709 兽医临床诊断学 03223 英语(二) 00015动物营养与代谢病防治 02795 护理学(本) 100702 内科护理学(二) 03202中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017计算机应用基础 00018预防医学(二) 03200马克思主义基本原理概论 03709 护理学导论 03201 英语(二) 00015急救护理学 03007 药学(本) 100805 药剂学(二) 01761中国近现代史纲要 03708 日语(二) 00016俄语(二) 00017计算机应用基础 00018马克思主义基本原理概论 03709 药物分析(三) 01757 英语(二) 00015数理统计 03049 会计(专) 020203 财务管理学 00067毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018中国税制 00146思想道德修养与法律基础 03706 政府与事业单位会计 00070 高等数学(一) 00020大学语文 04729 旅游管理(专) 020209 旅行社经营与管理 00191毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018饭店管理概论 00193思想道德修养与法律基础 03706 旅游心理学 00188 英语(一) 00012大学语文 04729 法律(专) 030112 民法学 00242毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 中国法制史 00223行政法学 00261思想道德修养与法律基础 03706 民事诉讼法学 00243 大学语文 04729 行政管理(专) 030301 管理心理学 00163市政学 00292毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018政府经济管理概论 03349思想道德修养与法律基础 03706 社会研究方法 03350 英语(一) 00012法学概论 00040政治学概论 00312大学语文 04729 公安管理(专) 030403 毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 公安秘书学 00355思想道德修养与法律基础 03706 治安管理学 00357 预审学 00360 学前教育(专) 040101 学前心理学 00384毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018学前卫生学 00385现代教育技术 00413思想道德修养与法律基础 03706 幼儿园组织与管理 00387学前儿童音乐教育 00397 英语(一) 00012学前教育学 00383大学语文 04729 小学教育(专) 040103 教育原理 00405毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018小学教育科学研究 00406现代教育技术 00413思想道德修养与法律基础 03706 高等数学基础 00417 英语(一) 00012汉语基础 00416大学语文 04729 汉语言文学(专) 050114 文学概论(一) 00529毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707普通逻辑 00024教育学(一) 00429 古代汉语 00536思想道德修养与法律基础 03706计算机应用基础 00018 写作(一) 00506 中国古代文学作品选(一) 00532英语(一) 00012 蒙古语言文学(专) 050115 中国现代文学 00546毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 思想道德修养与法律基础 03706外国文学(蒙基础科段) 04275 现代蒙语 00543 蒙古族现代文学 00544 英语(专) 050207 英语阅读(一) 00595毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 思想道德修养与法律基础 03706 英语国家概况 00522英语写作基础 00597 大学语文 04729 公共关系(专) 050303 市场营销学 00058毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018公关礼仪 00644思想道德修养与法律基础 03706 广告学(二) 00853 英语(一) 00012社会学概论 00034公关语言 00647大学语文 04729 新闻学(专) 050308 普通逻辑 00024报纸编辑 00655毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018新闻采访写作 00654思想道德修养与法律基础 03706 广告学(二) 00853 英语(一) 00012社会学概论 00034法学概论 00040广播新闻与电视新闻 00656大学语文 04729 视觉传达设计(专) 050406 毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 思想道德修养与法律基础 03706   大学语文 04729 机电一体化工程(专) 080306 机械制图(一) 02183毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 电子技术基础(一) 02234思想道德修养与法律基础 03706   英语(一) 00012微型计算机原理与接口技术 02205大学语文 04729 房屋建筑工程(专) 080801 房屋建筑学 02394毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 计算机应用基础 00018结构力学(一) 02393思想道德修养与法律基础 03706 混凝土及砌体结构 02396 建筑材料 02389大学语文 04729 交通运输(专) 081701 毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707铁路运输经济学 07106 计算机应用基础 00018货物运输组织 02575思想道德修养与法律基础 03706 交通安全 02574 英语(一) 00012运输设备 02569大学语文 04729 铁道工程(专) 081705 毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 思想道德修养与法律基础 03706铁道轨道与路基 05591 土力学及路基工程 07259 铁路选线设计 06352 机车车辆(专) 081706 毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 思想道德修养与法律基础 03706车辆工程 06361 机车运用及安全工程 06359 车辆电气与空调 06363 畜牧兽医(专) 090414 毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 家畜病理学 02783思想道德修养与法律基础 03706 牛生产学 06698 羊生产学 06702 护理学(专) 100701 健康教育学 00488护理学基础 02997毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表” 03707 营养学 03000生物化学(三) 03179思想道德修养与法律基础 03706 微生物学与免疫学基础 02864 英语(一) 00012生理学 02899儿科护理学(一) 03003大学语文 04729

说明:

本表第一栏“不考公共外语顶替课程”为各本科专业的考生可从中选三门课程顶替所报专业中的“英语(二)”及英语本科中的“第二外语”,各专科专业的考生可从中选两门课程顶替所报专业中的“英语(一)”。

垂询电话0471-3261107。

专业 课程及代码 使用教材 作者 出版社 版本 不考公共外语顶替课程使用教材 05830 公民道德与修养05828 中国民族区域自治法学02126 应用文写作07673 社会主义市场经济概论00822 自然科学基础(二)05827 内蒙古民俗与文化05829 计算机文化基础 新伦理学教程(第二版)民族理论与民族政策应用文写作中国社会主义市场经济概论(第二版)自然科学基础内蒙古民俗概要大学计算机应用基础(第一至五章)

铁路英语论文范文第5篇

【关键词】地铁翻译 路牌翻译 翻译对比分析

引言

上海是国内修建地铁最早的城市。笔者作为毕业于上海的研究生,亲历了上海从公交向地铁的转变过程。现上海的地铁线路已增加为16条,全国修建地铁的城市也已经增加至西安,北京,广州,深圳,长沙,南京,杭州,苏州,郑州及南昌等。其他城市,如赣州也正在修建地铁。作为一名上海世语公司的翻译实习生,研究生时期笔者更是审阅过广州地铁宣传册的翻译。

地铁翻译

上海地铁站名多为根据全国地名命名,在翻译上大多采取了拼音注音翻译。以娄山关路为例,地铁2号线中将其翻译为Loushanguan Station,而字典中对娄山关的释义则为Loushanguan Pass,该关卡位于西北部贵州省。“南路”,翻译为South Xizang Road. 从国际标准来看,应将Xizang改为Tibet.在虹桥路地铁站,笔者发现了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”换乘1号线请从站台中部下楼。这样的翻译看似短,实为介词叠加,不符合语法规范,很难从字面看懂。若非出于有限的空间考虑,建议将英语翻译更正为“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“书院”一站,地铁翻译中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路则翻译为 “Shibo Ave.”.众所周知,世博在英语中的说法是World Exposition,这样翻译虽然简洁,但是失去了原汁原味的语言风格。如果能翻译为World Expo Ave.则显得更加贴近英美本土人士的表达习惯。

值得肯定翻译如,上海的地铁、南昌的公交中的爱心专座翻译为courtesy seat;非障碍电梯则翻译为accessible elevator,从翻译技巧上看,采用了反译的手法。用词上也显得非常专业。而武汉市的公交却将爱心专座翻译为love seat,犯了硬译的翻译错误。

香港的地铁中,将体育场翻译为Colosseum,众所周知,斗兽场是古代罗马君主观看角斗士决斗的地方,虽然有一定的文化含义,但这样的翻译难免引发游客血腥的联想,如果能换成普通的stadium,比发挥的翻译更简洁明了,为香港这座国际化大都市吸引更多的外国游客和居民。

武汉的地铁线路中虽然有“香港路”这一站名,却并未按照国际标准翻译为Hongkong Road,而是同样采取了注音的方式。

但南昌的地铁站名中,仅有八一广场、南昌火车站及南昌西站采用了英语翻译,其余站名皆为拼音翻译,这尤其反映在“路”、“街”的翻译中。但值得指出的是,南昌西站翻译为Nanchang West Station,按照标准的英语语法则应将此翻译改为West Nanchang Station. 方向词在前。地铁站名的翻译应该不仅从字面上理解,更要从深层含义揣摩。

长沙的地铁路线包含了橘子洲等著名景点,对于景点的翻译,地铁中仍然采用了音译的方式(transliteration),翻译为Juzizhou.

其他类型的英语翻译

对比来看,校园的指示牌翻译就显得更加专业。如上外研究生校园门口赫然立着指示牌上书,禁止鸣放喇叭,简短地翻译为No honking.湖北工业大学的校园中,除了给花草注明英语翻译外,还竖起了Central Avenue(中央大道)的翻译,这种以美国景点名称命名校园道路的方法,不失为吸引更多的各国留学生来校留学,使一所大学国际化的良方。

在武昌火车站公交站台T2候车区,笔者看到一张总体而言清晰明了的危险用品中英对照翻译表,但个别翻译仍是有美中不足之处。如compound用以翻译锆英石,与汞化合物翻译混淆,最后一栏,其他可能危及旅客人生安全和影响BRT设施安全的物品……翻译却以Other may endanger the life safety and effect of...明显犯了句子成份不全,缺乏主语的错误,应加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“谭木匠”武汉火车站二楼的分店门口,放置着一张“nationwidely universal price(全国统一零售价)”的牌子。但事实上nationwide一词可兼作副词及形容词,这里建议改为“universal price nationwide”更符合语法规范。

结论

总而言之,专业的英语翻译可以方便外国游客出门旅游,使地铁成为城市的名牌,彰显中国各大城市、景点、校园的文化魅力。虽然不同城市间的轨道交通翻译存在一定的一致性,其中的错误可能是由中国城市地铁、铁路扩建速度过快所致。笔者希望合理的翻译意见可以被采用,新的地铁、公路指示牌及铁路指示牌翻译中,能避免出现类似的错误。

参考文献:

铁路英语论文范文第6篇

关键词:郑州地铁;公示语;问题;对策

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671―1580(2015)11―0140―02

郑州地铁开通以来,网易和新浪网对郑州地铁站名拼音英文混杂翻译、一个站名多种翻译等现象做了报道。有些地铁站牌的英文翻译不但不能发挥应有的标识提示作用,而且还会误导公众,产生不良的社会影响。本文以北京2008年奥运会期间颁布的《公共场所双语标识英文译法》为依据,试分析郑州地译存在的问题、原因以及应采取的措施。《公共场所双语标识英文译法》是北京市政府外事办公室牵头组织起草的,在研究制定过程中广泛参考了国外公共场所英语标识,深入听取了国内外专家和北京市有关部门的意见,同时也向在京常驻外籍人士广泛征询了意见,因此具有极高的权威性。

一、郑州地铁翻译现状分析

1.译名不统一

暂且不论其翻译的准确与否,单词的拼写就漏洞百出。其中站台名全部大写,车厢名全部小写。这就显得站台名有点混乱。站台和车厢距离很近,出现译名不统一的情况,如果不仔细看,确实会让市民感到困惑,给出行带来很多不便。对郑州地铁1号线的20个站牌翻译进行分析,除去大小写不一致,单从翻译的角度来看,可以发现站台和车厢翻译不一致竟达12个,占60%。同一地名往往出现多种译名,这大多体现在用英语或是用拼音不统一。

2.地铁站牌标识不规范

《公共场所双语标识英文译法》对公示语进行了规范,指出地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。因此,郑州地铁中“博学路”建议译为:BOXUELU,“民航路”建议译为MINHANGLU,“人民路”建议译为RENMINLU,“桐柏路”建议译为TONGBAILU,“秦岭路”建议译为QINLINGLU。

但是,根据《公共场所双语标识英文译法》中《道路交通》部分规定,通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,而且“东站”“环路”等有具体译法。遵循此标准,“郑州东站”建议译为ZHENGZHOU EAST RAILWAY STATION。但是当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,郑州地铁站“东风南路”中“东风”是固化为地名的一部分,建议译为DONGFENG RD SOUTH。

在地铁站牌中,某些站名有其对应的英文译法,在这种情况下,常用的方法就是直接借用。对于郑州而言,像市体育中心、会展中心等都有特定的翻译,在其网页主页上都可以找到,纵使译者自行翻译得更好,也应拿人家的来用,以免带来不必要的麻烦。因此,“市体育中心”译为ZHENGZHOU SPORTS CENTER,“会展中心”译为CONVENTION & EXHIBITION CENTER,“二七广场”译为ERQI SQUARE。

3.翻译用词不地道

郑州地铁“温馨提示”翻译为“Please Contact”。“Contact”意思为“与……联系、接触”,放在这里很不合适。在我们日常生活中“温馨提示”的英语翻译很多地方都会出现,一般译为“Tips”或“Warm Tips”。郑州地铁的“进站检票”译为“Ticket Entrance”,“Ticket”的意思是“票”,“Entrance”是“入口”,外国人看到此公示语只会觉得一头雾水。其实“进站”两字完全可以不译,因此“进站检票”建议译为“Ticket Check”。

二、郑州地铁标识语误译原因

1.公示语翻译缺乏统一规范

郑州地铁站名就大量存在这样的混乱,同一地名站台和车厢不一致达60%,大多体现在用英文或是用拼音意见不统一。地铁翻译属于公示语翻译,公示语翻译内容涉及面广、工作任务重,加上多头管理,很多时候为了完成任务,相关部门会找不止一人进行翻译,翻译结果不再组织专家进行评估、审阅和统一就直接拿去印刷,因此便造成了一个站名多种翻译,甚至互相矛盾的情况(丁衡祁,2006)。

2.译者水平不一

从以上列举的错误来看,有的翻译错误只要译者仔细审阅还是可以避免的。公示语的英译不是简单的词语与结构的对等,而是充分展示译者实际运用所学知识的语言能力(刘法公,2008)。因此为使译语表达得体、合适,译者必须针对特定的语境,考虑到双方的社会和文化因素,灵活合理地选择语言。因此译者不但需要扎实的英语语言知识,更需要对异国文化有充分的了解。

3.缺乏监管机制

地铁,作为郑州的新名片,代表的是郑州的新形象。郑州市地铁相关部门应该组成地铁专家委员会对所有地文译名实行统一设置,从而对公示语翻译进行有效的监督和管理。从译文的确定到送印刷厂印刷再到与市民见面,每一个环节都不能马虎(王银泉,2004),可以请专家严把译稿质量关, 消除本身存在的语言错误,对印刷厂校样稿和印制过程要认真校对仔细检查。

三、应对措施和建议

1.提高对公示语的认识

表面上看,郑州地汉双语公示语建设关系到国际人士在郑州的出行,影响到城市环境,其实背后折射出的是郑州的文化底蕴、政府的管理能力以及社会的文明水平。因此,我们应首先转变对公示语建设的认识。只有充分认识到汉英双语公示语建设对加快城市国际化进程、提高城市的整体素质以及改变城市国际形象的重要作用,才能加快汉英双语公示语建设。

2.公示语翻译需规范化、专业化

为提高公示语的翻译质量,就必须有一个专门机构进行统一规范。郑州市应参照公示语翻译的国际和国内标准,遵循公示语翻译的规范性和标准性,出台相关的公共场所双语标识英文译法规范(丁衡祁,2006)。为提高公示语翻译质量,还要加强翻译队伍建设,成立专门公示语部门研究组,对地铁公示语制作人员进行公示语汉英翻译专项培训,通过专门的公示语翻译研究组不断地提高翻译质量(崔学新,2010)。除此之外,还可派出专家、学者出国考察,提高译者外语水平(戴宗显,2005 )。

3.加强公示语制作过程的监管

公示语的翻译者、制作者和管理者分属不同的行业部门,因此对公示语翻译、制作和使用进行规范化和标准化的管理,各行业部门却缺乏一个统一、明确的规章制度(贺学耘,2006)。因此,不能将公示语翻译的任务交给与翻译无关的部门;政府相关部门之间应该对公示语牌的制作达成一致,不能各干各的活,缺乏互相沟通和监督;地铁公示语标牌样品出来后,由专家评估,合格后才能投入批量生产和使用(王颖,2007)。

加强郑州地铁公示语翻译的研究,采取有效的措施来改善公示语翻译质量是郑州当前刻不容缓的任务。地铁公示语英译工作者们也要对公示语英译进行不断的研究和学习,从而增强国外友人的亲切感和认同感,减少不同文化间的交流障碍,提升郑州的国际形象。有关单位也要对公示语翻译进行更加严格的审查,共同努力使郑州地铁公示语翻译面貌焕然一新,促进郑州各项事业的发展,从而为“中原崛起”和“中国梦”的早日实现增加筹码。

[参考文献]

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06).

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(26).

[3]王颖等.全国公示语翻译现状的调查和分析[J].中国翻译,2007(05).

[4]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(04).

[5]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(03).

铁路英语论文范文第7篇

地铁作为一种现代交通工具,其便捷、价廉的特点,成为大众出行方式的首选。为方便外籍友人在华工作生活,上海地铁站名均提供英汉双语版本。当然,只有正确的译名才能发挥指路明灯的作用,那些佶屈聱牙的翻译只会让人越发摸不着头脑。因此,在上海世博会举办前夕,本市就已大力实施语言工程。2009年,上海推出了《公共场所英文译写规范》的地方标准。

然而,该标准并未就地铁站点译名做出统一规定。因此,这些译文依旧存在很大的主观随意性。本文以上海市14条(1-13号线、16号线)轨道交通,366个站点(不重复计算换乘车站)为研究对象,按照站点命名方式进行分类,对不够完善的译名进行探讨,以期能推动译名的规范化。

一.地铁站名的构成

本文定量分析了366个站点的命名方式,分类如下:

(1)以功能性公共场所命名,如:虹桥1号航站楼,上海图书馆,中华艺术宫;

(2)以地点专名来命名。所谓专名,就是用来区分各个地理实体的词。如莘庄,七宝,迪士尼;

(3)以“专名+通名”命名。通名是用来区分地理实体类别的词。如:爱国路的“路”是通名,“爱国”是专名,再如江湾镇,南浦大桥,都是以这一方式命名。总的来看,上海地铁站名以道路名称为主,辅之以桥梁名,湖泊名等;

(4)在“专名(+通名)”中加入方位词来命名。方位词(东、南、西、北、中)位置多变。如:徐泾东,西藏北路,北新泾。

可以发现,上海地铁站名大致有这样两类,一类以地标性建筑物名称命名;一类以地名来命名。这样一来,站名的翻译就有章可循多了。首先,很多地标性建筑都有经过深思熟虑,再对外宣传的译名,可以借鉴参考。其次,对于地名的翻译,国务院、全国人大曾多次出台有关规定,这些规定为地铁站名的规范翻译奠定了基础。[1]

二.地铁站名英译分析

(1)功能性公共场所站名英译:

功能性公共场所主要为人们提供各种公共服务,因而具有人流量大,知名度高等特点,如大学、车站、机场、各旅游景点等。这类站名的译文应体现其功能性,才具有指引作用。现存问题如下:站点译名与地标建筑对外宣传的译名不统一;同类译名的翻译有差异。

锦江乐园这一站名被译为JinjiangPark,乍一看似乎并没有什么不妥,但若和江浦公园(JiangpuPark)、中山公园(ZhongshanPark)、世纪公园(CenturyPark)等译名放在一起,则会发现,将“乐园”一词译为park还是欠考量。《朗文辞典》中对park的几条解释,都强调是一种接近自然的状态。而锦江乐园是一家大型现代化游乐园,因此将其译为JinjiangAmusementPark更加贴切。[2]一来可以和“真公园”相区别,二来可以体现锦江乐园的功能特征。

再如,位于5号线的闵行开发区,9号线的漕河泾开发区,及2号线的张江高科分别译为MinhangDevelopmentZone,CaohejingHi-TechPark,ZhangjiangHighTechnologyPark。问题来了,同属于“开发区”,为什么译文却不一样?而漕河泾开发区和张江高科的译名却成了“孪生兄弟”?

闵行开发区(全称上海闵行经济技术开发区)和漕河泾开发区(全称上海漕河泾新兴技术开发区)都同属国务院批准的全国首批14个部级开发区之列。但两者还是存在细微差别,一个发展经济技术,一个开创新兴技术。但即便如此,将后者译为Hi-TechPark,生搬硬套张江高科(ZhangjiangHighTechnologyPark)的译文也是不妥的,这不免让人产生鸠占鹊巢的嫌疑。笔者认为,为保证站名规范统一,两个开发区都应译为developmentzone,因为这一译文已经清楚指明地点功能,而张江高科的译文则保留不变。

再看豫园站。暂且先不讨论这一站名如何翻译,仅豫园景区内的译文就已经让人晕头转向了。共有三个版本,分别为YUYUAN,YUYUANGARDEN,YUGARDEN。对于懂中文的人来说,这样细小的差别似乎并不是什么问题。但对外籍游客来说,则会产生困扰,他们不禁要问“究竟有几个‘园’”?[3]

当然,豫园作为站名被译为YuyuanGarden,还是差强人意的。因为此时,豫园变成一个标识方位的地名,不再是景点名。既然是地名,就应该按照中国外文局的的指导原则进行翻译,即“专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写”[4]。例如恒山,专名是“恒”,通名是“山”,译为HengshanMountain。因此地铁上将豫园译为YuyuanGarden也就不足为奇了。但笔者建议,景区内关于豫园的英文翻译都应按照豫园官网上的译文,统一为YuGarden。

(2)专名的翻译:

专名应使用汉语拼音音译,具体按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。例如,马陆(Malu),真如(zhenru),徐家汇(Xujiahui)。

以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’),以避免音节界限发生混乱。[5]例如:延安西路(WestYan’anRoad),东安路(Dong’anRoad)。

需要注意的是,西藏南路取自我国省份名,由于西藏本身就有英译名Tibet,但为了规范统一,该站名应译为SouthXizangRoad。另外,陕西南路也应该按照《中华人民共和国地名录》所规定的译法,译为SouthShaanxiRoad。还有一个站名较为特殊,就是世纪大道(CenturyAvenue),该站的专名要意译,而非音译。[6]

对外籍乘客而言,这些专名只是用来标识某一地点的符号,并不含太多引导性的内容。因此,音译就可以实现这一功能。

(3)通名的翻译:

通名要意译。上海地铁站名涉及到的通名主要有:路(Road),岛(Island),湖(Lake),镇(Town),桥(Bridge)等。

需要注意的是,外环路(Waihuanlu)的通名并没有译成Road,而是采取音译。因为外环路仅是一个区片名,并非路名。因此作为专名,应直接音译为lu。同样的译法还有提篮桥(Tilanqiao)。

(4)方位词的翻译:

通常,位于词首的方位词被认为已经内化到地名中,成为专名的一部分,不再强调方向指示功能,因此这一类方位词应按照专名的翻译方法,音译即可。[7]如:北新泾(Beixinjing),东宝兴路(DongbaoxingRoad)。而当方位词位于非词首位置时,因其具有指示功能,则应意译。如:陕西南路(SouthShaanxiRoad),徐泾东(EastXujing),创新中路(MiddleChuangxinRoad)。

三.结语

地铁是城市中行走的名片,要提升城市的国际形象,就一定要完善、规范名片上的文字。上海推出的《公共场所英文译写规范》地方标准,虽然没有给出每一个站名的英译版本,但站名的翻译也不能随心所欲。地铁站名作为一种特殊的地名,完全可以按照国家对地名翻译的有关规定进行统一。高质量的译名不仅可以为外籍乘客的出行提供便利,同时也有助于推动上海经济社会的发展。

参考文献

[1]连益.中国地名英译的几点注意事项.中国翻译,1993(3)

[2]石乐.北京地铁站名英译探析.翻译论坛,2014(6)

[3]王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它.上海翻译,2006(3)

[4]和静,郭晏然.北京地铁站名英译初探.大学英语,2015(9)

[5]葛校琴,季正明.地名英译何去何从.上海翻译,2006(3)

[6]上海市质量技术监督局(2009).上海市地方标准——公共场所英文译写规范

[7]乔俊凯,余高峰.道路名称英译规范探究——以上海市为例.语文学刊,2016(4)

铁路英语论文范文第8篇

关键词:高职英语;教学改革;实践性人才

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0155-02

高等职业技术学院的学生教育在我国和本科教育具有同等重要的地位,二者同属于高等教育。它为国家各个行业的各个阶段都提供了专业的实践性人才储备,为我国经济、政治、文化和社会建设不断输入新鲜的血液,对我国现代化建设起到了极大的促进作用。铁路高职院校的学生就是其中的一个群体,怎么样提高铁路职业院校英语教育的教学水平,充分发挥高等职业教育的优势,并且使之与铁路系统的状况协调发展是每一个研究探讨者最为纠结的问题。

一、高职英语现状分析

因为1945年后各个国家都需要恢复和发展生产,此时急需要一批拥有技术的高水平人才,各国都把高职的教育放在首位,投入大量的人力、物力、财力使高职教育得以迅速扩张,对人们生活、学习都产生了重要的影响。高职教育专门为各行各业培养专业性人才、实践性人才,跟着市场需要走,这是高职教育的优势,世界上很多国家的高职人员比本科生的薪水还要高,人们都争先恐后地去高职院校。

高职生是很有发展前途的,因为他们:要理论有理论,从进校就一直在学习理论;要实践有实践,学业过程有实践部分。而且一些HR很重视你做过什么、你有什么体会、有什么经验教训,而不是看你在学校的考试里得了多少分、获得多少奖学金、受过多少表扬,这些使得学生觉得在学校里的学习可能对未来毫无用处,考的试卷分数再高对未来走上工作岗位都只是一张白纸的意义,没有任何实质性的价值。

我国实行了市场经济,后来又加入了世界贸易组织,与资本主义国家的接触越来越紧密,英语作为世界通用的语言,也已经成为学生与外界交流的一种重要的方式,特别是对于专业性较强的高职学生来说,各个岗位对于英语的要求越来越高。但是目前我国的高职教育现状尤其是铁路高职英语教育现状很难同市场经济相适应。

铁路高职院校的学生与本科院校的学生有着不同之处,高职高专教育主要是为社会各行各业培养实践性的人才,市场需要什么样的人才,高职院校就培养什么样的人才,例如铁路系统需要懂得铁路基本知识的人才,铁路高职院校就培养铁路的专业人才,实践性极强,重视对于知识的应用,让学生干一行专一行;而普通高校则侧重培养学术研究型人才,强调知识的全面性,注重各个学科的融会贯通。

除此之外,铁路高职教育在大众心中的印象没有普通高校好,传统观念一直认为高等职业技术院校的录取分数线比普通高校要低很多,是高考生分数过低无法进入普通高校时走投无路无奈的选择。其实我国现在特别讲求德智体美劳全面发展,讲求综合素质的发展,而高等职业教育对于社会的发展,对于国家软实力的发展起着重要的作用。现如今当普通高校的大学生远比过去十年要容易的很多很多,这使得大部分高考生削尖脑袋通过金钱买卖也要进入普通高校,普通高校学生人数的大幅度提升与高职院校招不到学生形成鲜明的对比,高职院校失去竞争力,老师辞职出走的现象屡见不鲜,学生的质量也有大幅度下降。但是如果站在社会发展这样一个高度来看,这对于急需专业人才的中国社会主义现代化发展是极其不利的。现在的很多企业都希望吸收高学历的人才,对于高职院校毕业的学生甚至不予认可其学历,使得学生对于自身的实力产生强烈的怀疑,对就业前途产生迷茫的心态,对于英语的学习也没有动力和信心,于是破罐子破摔,越来越差。

社会整个的风气对于学生自身的心理状态也造成了不小的影响。现在计划生育政策仍在中国实行,每个家庭基本上都只有一个子女,“望子成龙”“望女成凤”的家长有时比学生自身还希望考上名牌院校或者获得一个更高学历,学生只得勉强考上什么上什么,但是一些学校的基础设施不健全、管理不完善,师资条件不够好,这都使得学生产生强烈的失落感,甚至悲观,产生自卑感,焦虑症。铁路高职院校学生倾向于认为英语对于铁路系统的问题的解决并没有什么帮助,因此更没有什么可学习的必要,英语的学习也被搁置不议了。

二、高职英语教学探讨

建国以来,和普通高校相比,高职英语的教育虽然也取得了一定的进步,但是普通高校的英语教育也存在一定的缺点,高职英语教育是否要和普通高等教育的教学方法保持一致,怎样解决教育的弊端是一个问题。

改革的第一步便是要扭转学生和学生家长的消极观念,“三百六十行,行行出状元”,职业不分贵贱,教师要了解学生的心理状态,向其灌输只要努力,一定能在某方面取得成功的思想,使其思想积极起来,做事儿充满干劲,增强学生的自信心和自豪感。心态决定成败,决定学生的未来之路,因此这一步是非常必要的。

改革的第二步便是要改变传统的教学模式。根据调查,对于高职英语教育很多学校采取以实践为主要目标的教学模式即使用包括听力、口语、写作、阅读在内的多本教材,但是在实际的教学过程中却并不能做到设想中的这么好,因为课时的限制,教师没有办法在有限的时间里对多本教材进行教学,求数量不求质量的教师虽然对每一本都进行教学,但是每一本都没有明确深入的讲解,学生还没有弄明白一课具体的内容又进入到下一课,云里雾里;而求质不求量的老师却无法完成几本书的讲解,最后只能调整上课思路,归入到求量不求质的教师行列。老师的质量也是一方面,有些老师以阅读教材作为讲解的重点,因为其他种类的教材最考验教师本人的应变能力和专业水平,而阅读教材只需要进行课文的讲解以及语法、词汇基础知识的传授,这对于学生的应用能力、交际能力都没有什么用处。根据调查,大多数学生认为听力口语训练对于学生未来走上工作岗位所需能力最为重要,这使得学生的意图与学校的培养模式具有不一致性,学生越来越希望能够在课堂上发挥自身的主观能动性。

因此,高职英语教育改革特别是铁路高职院校英语改革应当要进行教学模式改革。可以将铁路高职院校英语教育模式分为基础知识阶段和专业知识阶段,第一阶段教授英语语法、词汇等基础知识,但是仍应当以实践性为目标,传统的教学方式都是以教师为中心,学生被动地接受知识,被动地抄笔记,背笔记,并不注重对知识背后隐藏的深层文化背景进行探究,知其然却不知其所以然,这使得学生对知识的应用性很差,因此教师应在课堂上多与学生互动,要尊重学生的个性,任其想象,发挥潜力。例句多反映社会生活中接地气儿的话题,应与日常生活或生产相关联,这样才能让学生学习起来比较感兴趣,易读易懂。多注重对学生口语表达的影响,可以进行师生互换角色,学生准备课件,讲授关于自己对课本知识的理解,增强他们的积极性和主动参与性以及自学能力。学校应当努力进行对教师的训练,教师是高等职业英语教育顺利向前发展的根本,通过培训、深造等方式增强其专业水平和自身素质。第二阶段则是为学生未来走上工作岗位进行专业知识储备,通过在课堂上对专业知识的英语文章和影视的分析,让学生对所学专业在本国或国外的状况有着比较全面的认识,从而使其在未来工作岗位上更好地处理专业问题,增强其抵御风险的能力。

在考试方式上,高职院校大部分仍采用笔试考试的方式,根据考试分数来评定学生英语学习的好坏,这其实和中学的应试教育无异,但这种方法并不是科学的,不仅无法衡量出学生的实际英语水平,而且容易使学生学习英语的目的性过强,不愿涉猎和考试无关的英语知识,学习范围过窄,而且学生也会在充满压力的环境下学习英语,不利于学生的潜能的发挥。因此可以适当地通过笔试检测学生的学习成果,但更多地应以聊天等方式评定学生的综合应用英语的能力,作为考核学生英语水平的标准。

另外,可以举办英语讲座、英语竞赛、英语角等第二课堂丰富学生的课余文化生活,第二课堂对学生来说是极其重要的,通过以上活动使学生在愉悦中对综合知识耳濡目染地学习,这是提高英语应用性的一个重要的手段,也是防止学生学了“哑巴英语”即只会做题目,不会学以致用的关键一步。

三、结语

综上所述,高等职业技术院校的英语教学现状亟待改善,教学的模式一定要与学生的特点、市场的需求、社会的发展规律保持一致。现在这是现代高等教育薄弱的环节,希望通过此文章,为高等职业院校的英语教学提供建议,为教育模式注入新的能量,因为只有搞好高等职业教育,中国的教育才能充满希望。

参考文献:

铁路英语论文范文第9篇

关键词 铁路警务英语 任务型教学口语

一、引言

随着改革开放的又一次浪潮,大学外语教学也迎来了改革的春风。采用任务型教学模式,使学生成为教学过程中的主体,从中获得情感体验和调整学习策略,形成积极的学习态度,达到促进语言实际应用能力的目的。同时,激发学生的创造性思维和培养他们的创新能力,从而形成了可持续发展的英语学习能力。

二、在铁道警官英语教学中“任务型”教学策略的设计和应用

任务型教学的倡导者认为,掌握语言的最佳途径是让学生做事,既完成各种任务,当学习者积极的参与用目的语进行交际的尝试时,语言知识也被掌握了。由于在铁道警官院校,我们就应该因材施教,教学中的任务也要换成一些学生以后在工作中会遇到的情景或语言结构,从而,培养了学生的基本听说能力和现场与外国旅客的交流感觉。最终,“使学生们对外语产生了兴趣,真正地让学生感到外语是以后工作中的必不可少的一种工具。”下面就以举例来具体阐述任务型教学中的应用。

例如:在一趟普通旅游列车上,有一个美国旅行团去上海参观,但是由于本列车和别的高速动车错车避让,因此需要暂时停靠于某个站外,这时候,很多外国人就会有疑问。

又如:刚刚这个乘警在陈述中包括了以下信息:Whydoesour trainhavestoppedheresuddenly?Howlongdoesthistrainstop here?Istheresomethingemergenthappenedtothistrain?Whichstationdoesthistrainhasgoneby?Whatisthenextstation?Andsoon.让学生通过一些连词将这些问题连接起来,可以反映出学生的写作综合运用的能力。

另外一个例子:在两名英国游客来到郑州站乘车时,发现自己的证件不见了,护照和车票都找不到了。让学生看幻灯片两分钟,然后关闭幻灯,让学生据此编写一个对话。

SA:Excuseme,what’sthematter?

SB:Oh,myGod.ThemomentItookoutmyticketstoshowthem totheconductoratthegate,butIwasastonishedtofindnothinginmy bag,includingmypassport,theticketstoBeiJing,andseveralbank-notesinawallet.

SA:Oh,Isee.Takeiteasy!Pleasefollowmetotakelosingrecords.

SB:Thanksalot,youknowthisismyfirsttimetoChinafora visitwithmyfriend-Elia.AndIstillwasintroublewithmanyaspects.

(Afterenteringtheoffice)

SA:MayIhaveyournames?

SB:er,mynameisMaryGreen,hernameisElia.

SA:Whereareyoufrom?Andhowlonghaveyoubeenhere?SB:FromU.k.er,about3weeks.

SA:WherehaveyouvisitedinZhengZhou?

SB:Er,HeNanMuseum,andyesterdaywevisitedthethousand-yeartemple---ShaoLinTemple.

SA:Maybeyouleftthemonthattaxi?Doyouhavethefee-invoiceofthattaxi?

SB:Oh,itisinmycoatpocket.

SA:Great!Godhelpyou.Letmecheckthetaxinumberonline andyouwilltakeyourlostthingsbacksoon.Waitamoment!

SB:Thanks.

(Thedriverhascometothepoliceoffice,andhereturnsthelost articlestohim.)

SA:Everythingisclearnow!Hereyouare!Keepthemsafeinfuture.

SB:Thanksalot,thanks.

SB&SC:Welcome!

通过本任务的实施,能帮助学生形成良好的英语口头表达的习惯,并能培养学生的逻辑思维能力和团队协作精神。

三、在任务型教学中应注意的问题

设置语境,努力营造铁路警务英语氛围。定好目标,应尽量让学生运用好英语。采用融合的方法进行教学,使学生的想象力得到充分的发展。

四、结束语

在铁路警务英语教学中教师应更注意运用“任务型”教学思想,把本科院校学生综合语言能力的培养落实在教学过程中,从而形成可持续发展的英语能力,使铁路警务人员和学生的口语交流能力得到更有效的发展。

参考文献:

[1]桂诗春.心理语言学[M].上海:上海教育出版社,1985.

铁路英语论文范文第10篇

Abstract: Higher vocational English teaching should make teaching reform of work-study combination, based on professional characteristics, combined with professional competence, methods capacity, social capacity that the post demands after graduation. We should develop curriculum standards in English of work-study combination, use "Six Steps" method of work-study combination in teaching organizations, and implement the teaching of Task-Driven to train their self-study. We should develop the teaching resources of work-study combination, build network courses, provide an open teaching and learning environment, ensure an open study time, study site, learning environment, and learning resources, and comprehensively develop quality of students in English to improve post skills.

关键词: 工作过程;高职英语;学习情境;改革

Key words: working process; higher vocational English; learning environment; reform

中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)08-0218-02

0引言

高职英语教学仍然是高中英语教学的延续,学生入学后继续学习公共英语,在第五学期开设一学期的专业英语,介绍课文,力求掌握课文翻译。这样的英语教学效果,极不适应“以学生为中心,以就业为导向”的高职教育理念,对学生的职业素质培养,岗位技能训练起不到应有的作用。笔者在职工培训中发现,分配到西安火车站、西安地铁的高职学院毕业生的英语口语能力与社会招工的铁路列车员、地铁站务员相比没有明显的优势。高职英语教学必须坚持“校企合作”的办学理念,进行“工学结合”的教学改革,积极推进“以学生为主体”的教学方法,教学过程结合工作过程,解决“怎么做”、“怎么做更好”的问题,在提高职业素养方面全面发挥英语教学的作用。

1英语教师应参加人才培养方案的制定

专业人才培养方案制订,严格执行“校企合作,工学结合”的理念,按照企业调研、典型工作任务分析、行动领域划分、学习领域转化的过程,形成结合岗位能力的人才培养方案。这个过程主要形成的是专业学习领域,课程标准能够把工作过程与学习过程相结合,实现学生专业能力的培养。不足之处是开发团队缺乏基础课程的教师,对基础学习领域的设置以及课程标准制订往往依靠经验,教学内容与工作过程相距甚远。

英语教师应该作为专业人才培养方案开发团队成员,参加企业调研,了解学生毕业后的就业岗位,岗位的典型工作任务,明确学生在学校应该掌握的专业能力、方法能力和社会能力,确定英语课程在培养学生职业素养方面的重要作用,制订符合岗位技能的课程标准。例如,铁道运营管理专业学生毕业后主要从事铁路客运、铁路货运和铁路行车组织领域的工作,就业的岗位有车站客运员、列车员、铁路货运员等。铁路客运员的典型工作任务有组织旅客进站、候车、上车,西安作为旅游城市,随着高速铁路网的发展,乘坐动车组到西安旅游的外宾越来越多,要求铁路客运员必须提高为外宾的服务能力,发挥铁路窗口的作用,为宣传西安城市服务。英语课程标准应符合岗位的专业技能,满足客运服务的能力,发挥英语为专业服务的功能,提高学生职业素质,满足岗位对学生的综合能力要求。

2人才培养方案应重视基础学习领域的开发

目前,职业院校课程改革在由行动领域转化为学习领域时,主要确定专业学习领域,关注的重点放在专业学习领域的教学安排、课时分配、资源利用等方面,对于基础学习领域仍然按照习惯,沿袭旧的教学计划,没有把基础学习领域与专业学习领域课程同等对待,这样编写的基础学习领域的课程标准不能从根本上进行工学结合,教学内容仍然是高中基础英语教学的延续。

在进行企业调研阶段,对于就业于客运员和站务员工种的铁道运营管理专业,岗位典型工作任务必定有客运英语能力要求,应该认真研究客运英语的教学内容,在确定行动领域时,渗透英语能力的培养,在设计学习情境时,才能够工学结合,切实体现学习过程与工作过程的统一。例如,铁道运营管理专业英语学习领域教学情境的设计可以按照旅客售票、进站、候车、上车的过程,设计为:学习情境1:售票工作;学习情境2:行包托运工作;学习情境3:车站旅客服务工作;学习情境4:列车旅客服务工作。把知识结构下的教学内容重构为工学结合的学习型学习任务,完成一个学习领域的学习,学生体验一个完整的工作任务。

3采用“任务驱动”形式,按照工作过程“六步法”组织英语教学

在教学组织上,采用“任务驱动”的形式,在教学实施过程中采用“资讯-计划-决策-实施-检查-评价”六步骤教学法,以学生自主学习为主,使学生有计划的学习,有目的的学习,有评价过程的学习,培养学生职业素质和职业能力。

咨询环节:对学习任务进行消化,通过团队协作,学习并掌握完成本任务的相关知识。教师主要将教学任务交待给学生,提出要求,让学生通过学习资料、观看视频,完成一个实景,并分组进行角色扮演。

计划环节:是学生以班组为单位,制定完成工作任务的计划,包括工作内容及其分工、使用方法,采用的组织方式等。

决策环节:是在老师的指导下,优化工作计划,确定可行计划和方案。各组简要汇报工作计划和分工要求,教师组织各组学生互相指出计划的优缺点,各组进行优化,确定实施方案。

实施环节:主要是分组完成工作任务。按计划流程及分工进行角色扮演,及时填写检查单,老师通过观察各组完成任务的过程进行评价。

检查环节:该环节分两块,其中自查环节一般与上述实施环节共同进行,完成后的最终评价可单独进行。在实施过程中不断自查、小组互查,填写检查单,教师在各组完成任务过程中不断进行过程检查,任务完成后,由教师对结果进行检查。

评价环节:是对整体任务完成情况作总结,一方面得出各组评价成绩,另一方面总结任务完成的情况,找出不足,为下一次任务的完成积累经验。

通过模拟车站售票、组织旅客进站、组织旅客候车、组织旅客上车;帮助地铁旅客自动售票、组织地铁旅客通过闸机进站、组织地铁大客流、地铁突发事故组织旅客疏散等情境,以小组为单位,采取较色扮演,按照“任务驱动”发挥团队作用,采取“六步教学法”,以学生自主学习为主,提高学生英语口语能力。

4开发工学结合的教学资源,建立开放的学习环境

为配合工学结合课程改革实施,需要校企合作,开发工学结合的教学资源,例如:工作任务单、引导文、学生手册、教师手册、实训任务书、实训指导书、视频素材、工学结合教材等。同时开发网络课程,为学生提供网络学习平台,在网络课程中提供学生互动资源,能够是学生进入互动平台后,进入模拟的工作环境,扮演不同的角色,在真实的语言环境进行学习,提高岗位技能。例如,设计外宾问询、旅客进站、旅客候车、旅客行包托运、列车旅客补票等工种环境,学生扮演不同角色,进行英语会话。在教学过程中为学生提供开放的教学环境。

学习内容开放:在完成学习型工作任务时,学生根据自己的爱好、特长,选择适合自己的角色,团队集体完成学习情境的学习,将封闭的被动学习变为开放的主动学习。

学习时间开放:根据学习型工作任务大小,采取柔性的教学安排,每个学习任务的学习时间更灵活,学生可随时随地进行工作任务的资讯、计划,形成开放性学习时间。

学习场地开放:建立校内英语语音室、理实一体化教室,制定开放性管理制度,实现校内学习场地开放。同时建立校外实训基地,依靠旅游城市铁路客运站、地铁等运营单位,聘请现场客运服务人员为兼职教师,利用接待外宾的机会,安排学生参与接待服务工作,在开放的、真实的环境,通过真实的服务,锻炼学生职业技能。

学习方式的开放:课堂学习方式多种多样,进行讨论式学习、研究学习、集体开发等学习。形成以课堂教学为主,采取专家讲座、网络课程等方式为辅的开放的学习方式。

教学资源的开放:学生通过网络了解教师手册、学生手册、教师教学计划、课程标准,参考教师的教案、电子教案、课件等,实现资源的开放。

5加强过程考核

改革原有以期末考试成绩为主的考试成绩评定方式,加强学习过程考核,对专业能力、方法能力、社会能力进行综合评价。在考核形式上采取学生自评、团队互评相结合,校内老师评价与企业、社会评价相结合,注重学习过程的质量评价,发挥评价促学习、评价促提高的正面激励作用,促进学生能力提升。

6结语

高职英语教学应全面进行改革,结合岗位工作任务,分析专业能力、方法能力和社会能力,制定工学结合的课程标准,开发工学结合的教学资源,建设校内具有能拟真实语言环境、工作环境的理实一体化教室和校外实习基地,建设网络课程,实行学习资源、实训场地开放,全面提高学生职业能力。

参考文献:

[1]姜大源.当代德国职业教育主流教学思想研究理论,实践创新.北京:清华大学出版社,2007.

铁路英语论文范文第11篇

1 借用生活榜样,感化少年心灵

新课标语文教材中,有许多描写领袖人物、英雄人物、先进人物等的文章,这些人物都是热爱党、热爱祖国、热爱人民的典范,是学生学习的榜样。“范例胜过训诫”,榜样的感召力对学生道德情感的形成起着十分重要的作用。教师就应在语文教学中,根据儿童的认知特点,从榜样的动人事迹、高尚的品质感受到这一个个伟大人物的可爱、可亲、可敬,获取榜样的无穷力量感化自己,从而使榜样的优秀品质在他们的内心深处扎下根。

在学习《炸碉堡》一文时,为了教育学生从英雄事迹中汲取力量,我首先组织学生到学校远程教育教室观看了录像《》,让英雄的形象在学生的脑海中留下深刻的印象,然后以深沉的怀念赞美之情,设置悬念,带领学生进入情感境界,狠狠抓住教材中的描述重点――“炸碉堡”进行讲解、讨论、朗读等学习活动。学生不紧抓住了人物“左手托起炸药包,右手猛一拉导火索”这一动作细节描写,而且还抓住了“钢铸一般的脸”,“两眼放射着坚毅的光芒”这一神态的细节描写,使英雄人物的形象展现于他们的面前,通过课内外的学习,英雄的感人事迹深深的打动了学生的心灵,从人物形象的理解到英雄内心世界的揭示,学生的思想感情得到了升华,心灵得到了净化。教师再指导学生,抓住“舍身”这一个中心主题词语,有感情地朗读有关的段落,进一步体会到了舍生忘死的大无畏英雄气概。

学完本篇课文之后,我又让学生学写了读后感,从读后感的字里行间,可以看出英雄的形象不再是平面的文字叙述,而是对英雄献身崇高精神有血有肉的赞美。英雄的光辉形象激励着学生继承先烈的遗志,努力学习,将来为祖国的社会主义建设事业而贡献力量。

2 挖掘教材内涵,美化学生心灵

新课标语文教材体裁有多种,题材面宽,表达形式多样,从不同角度、不同侧面反映生活、反映历史、反映时代气息。有的课文内容形象鲜明,有的课文内容蕴涵深奥。教师在语文教学中就应凭借课文语言文字,让学生循着作者的思路,摸着作者思想感情的脉搏,身临其境,深得其情。

《可爱的草塘》是一片情文并茂的优美散文,行文多变,描写生动,感情真挚,整篇文章都洋溢着作者对景象优美、资源丰富的北大荒的爱恋赞叹之情。教师在教学这篇课文时,不仅要让学生理解内容,懂得作者如何借景抒情,而且要站在教书育人的高度,抓住课文中绘声绘色、情景交融的语言,使文章蕴含的思想感情得以升华。教学进入高潮后,我设计了这样一个环节:由北大荒的景色优美、资源丰富,你能想到这个地方以前是什么景象吗?你能想想以后这个地方会变成什么样子吗?这一点拨,使学生的想象插上了翅膀。他们由草原想到了庄稼,想到了芦苇、蒲草的利用,想到了应该建工厂、学校、公园……想到要把这儿变得更加美好。学生纷纷表示,好好学习,掌握本领,建设大美青海。这样的教学,能激发学生从小热爱祖国大好河山,长大开发祖国的丰富资源,立志建设好祖国;这样的教学,萌发了学生的爱国之情,达到了思想道德素质教育的目的。

3 结合学校内外,升华儿童心灵

在抓住语文教材思想性很强这一特点的同时,还要从课内开拓到课外。因课内的思想内容毕竟是有限的,这远远跟不上现时素质教育的新形势。

铁路英语论文范文第12篇

今年3月,主席访问非洲时,专程祭扫了援坦中国专家公墓,指出坦赞铁路是中坦友谊的重要象征和中坦合作的重要成果。

83岁的王英本坐在电视机前看到了这一幕,他的眼角湿润了。作为第一批援坦的中方铁路专家技术组长,他离开那片赤土近40年了。

王英本前往坦桑尼亚时处境并不好。“”末期,他担任北京铁路局丰台站站长兼党委书记,作为一名参加过四保临江的“老革命”,他被造反派所困,不得不“靠边站”。他自感无用武之地,主动请缨前往最艰苦的地方工作。

尽管已经做了充分的思想准备,坦桑尼亚的艰苦条件还是让他们这些远道而来的援助者吃尽苦头。旱季的时候,天气酷热、头顶烈日,地上热气腾腾,人两脚被烫得站不住;雨季时候靴子里灌满雨水,脚被泡肿了。特殊地形、疾病流行、蚁虫成阵、蚊蝇成群、野生动物袭击,此前就有五十多名铁路专家和技术人员为修建坦赞铁路牺牲了生命。

作为铁路方面的负责人之一,王英本还要反复对中方专家强调恪守外事纪律,即使是休息时间也不许单人离开生活区,铁道部规定为了不给坦方增加负担,一千多名专家的吃、穿、用全部从国内运来。

严格的管理换来的是坦桑尼亚人民对中国人的尊重,中国人外出办事总是受到额外的关照。有一次王英本去库拉西尼车站的途中,车陷到泥潭里,一群素不相识的非洲孩子从邻近的村子里跑出来,自发跳到泥坑里帮着推车。这么多年过去了,王英本似乎还能听到那些孩子用斯瓦西里语说的“中国人,好”的稚声童语。

全长1860.5公里的坦赞铁路于1976年完成了全线工程收尾和设备安装配套等工作,王英本又继续留在坦桑尼亚,参与这条贯通东非和中南非的大干线的第一期运营管理工作,任专家组组长兼党委书记,1979年回国。

对万里部长直言不讳

1949年1月,解放天津的硝烟刚刚散去。19岁的王英本得知“马上要进北京城了”,他和战友们兴冲冲地跑到照相馆照下戎装相。谁知不久,他们就得到动员令脱下军装,转入国家铁路建设。再舍不得也没办法。1949年年底,他被分配到天津铁路局天津车站工作,后来被选为连他自己才八个半(有一名候补党员)党员的党支部书记。

铁道部64年的发展史上,先后有15任铁道部部长,滕代远、吕正操、万里……王英本感到这些高级领导工作十分深入、平易近人。万里在“”中担任铁道部部长,可谓临危受命。一次工作汇报,王英本说:“部长,您不知道,您面前这一杯茶水,在我们车上卖多少钱,我们也做不了主。”万里大吃一惊。等部长走了,同事们面面相觑,有个人忍不住对王英本嘀咕道:“对部长这么说话,你可真够直的。”

还有一次万里到王英本负责的丰台火车站视察。了解完车站的情况,他对王英本说:“走,去看看机车。”火车机车归机务段管理,离车站站台有一段路,万里步履匆匆,王英本也忙跟上去介绍情况。王英本从基层干起,对机务段的大小事情如数家珍,万里听得兴致勃勃,问得很细致,还登上一个火车头仔仔细细地查看。

不要钱 不要权

1991年,王英本从北京市铁路局副局长的位子上退下来。他本想好好休息一下,谁知找他“出山”的人一拨又一拨。王英本暗自定下两条规矩:“不要钱,不要权,凡是能赚钱的,能当官的活,我都不干。”最后,他组建了北京华北地方铁路协会,并被推选为常务副会长,同时还担任中国铁路老战士协会花卉协会副会长。

华北地区地方铁路始于上个世纪50年代末,随着地方经济的发展,为了配合物资外运,北京市、天津市、河北、山西、内蒙古修建合资铁路4条和地方铁路18条。这些铁路有的归地方政府管理,有的归合资政府管理,运力调配等环节还需要铁道部调配。北京华北地方铁路协会就是在这种情况下应运而生。王英本为此忙碌20年,支农物资运送、积压食盐调配、地方新建铁路检查,他过得很充实。

在花卉协会担任职务,则是因为在国外工作对他的触动。当年他常看到在外国友人家中插满了鲜花,而国人连一件颜色鲜艳的衣服都没有。如今,养花怡情养性已成为国人共识,铁道系统退休老同志爱花养花的越来越多,王英本觉得自己可以功成身退了。

这两个协会都不收会费,王英本这种甩开膀子“白干”的劲头,让有些人不理解,他却为自己的远见得意。他说,当年我只学过《资本论》,却没有见过“资本”。随着经济迅猛发展,人们才恍然大悟――“资本”的诱惑原来这样大。可是怎么运用资本,怎么守住底线,这是一门学问。王英本说,铁路管理本有严格的规章制度。听说2004年兰州铁路局友人挪用几十亿公款炒股已是惊天大案。的案子出来后,很多老同志都想不通为什么会出这么大“空子”。随后了解详情,才知道政企不分让这些蛀虫拥有了难以想象的寻租空间。“马克思和恩格斯说, 有50%的利润,他(资本家)就铤而走险;为了100%的利润,它就敢践踏一切人间法律;有300%的利润,它就敢犯任何罪行,甚至冒绞首的危险。”王英本说,“言犹在耳,对我做事做人都是一个警醒。”

一生最爱《矛盾论》

除了协会工作,王英本还义务为小朋友“上课”,组织离退休的老伙伴们参加各种文体活动,身兼数职却精力充沛。在国庆60周年之际,他当选为全国先进离休干部,在人民大会堂受到同志的接见。

王英本年轻时身体并不好,“”中也饱受摧残。可无论批斗如何残酷,他每天晚上都是心平气和地入睡。因为他总想着的《矛盾论》中说:“事物发展到极端,就会向它的相反方向转化。”我对朋友说:“他们斗我斗得越厉害,离时局转化的日子就不会远了。”情况也的确如此,可见一个人的精神不能垮掉,如果一个苹果内核烂了,果肉是不可能健康的。

铁路英语论文范文第13篇

文献标识码:A

文章编号:16723198(2015)13014903

0引言

近年来,随着我国高速铁路的飞速发展,以及外籍乘客数量的逐年增加,很多高职院校在做了细致的市场调研后,在旅游管理专业下开设了高速铁路乘务管理方向。近两年来,这个方向的招生形势不错,甚至大大超过了旅游管理方向的招生规模。以笔者所工作的学校为例,2013级高铁乘务方向的学生人数是旅游管理方向学生人数的3倍。2014级高铁乘务方向的学生人数是旅游管理方向学生人数的2倍。

《高铁乘务英语》作为高职高速铁路乘务管理专业的专业核心课,是本专业学生学习列车服务的英文表达,掌握英文沟通的技巧和方法,全面了解高速铁路乘务管理的业务流程与操作要领的必修课程。通过本课程的学习,使学生基本了解在高铁上为乘客提供服务的主要内容,对高铁乘务英语的常用口语表达句型以及服务沟通技巧有一个总体的了解,进而掌握高速铁路乘务管理的主要业务类型以及这些业务的基本流程和操作规则。

本课程综合性、实践性强,前导课程为《大学英语》、《高铁乘务实务》等专业基础课程,后续课程为《轨道交通客运实务》等拓展性课程,本课程对前导课程与后续课程起着承上启下的作用。但是,由于高速铁路乘务管理专业的办学时间短,专业课程体系还发展地不够完善。笔者在《高铁乘务英语》课程的实际课堂教学过程发现了一些问题,这些问题困扰着任课教师,同时也困扰着学生,解决这些问题是实现本专业的人才培养目标的重要保障。

1高铁乘务英语课堂教学中的问题

高铁乘务英语开设在大二上学期,每周四个学时,共开设16周。这个时期对于高职院校的部分同学来说,大学的新鲜感已经过去,大三的实习还没有到来,因此他们暂时迷失了学习的方向。有些同学开始质疑上这门课程的必要性,他们觉得在今后的工作中不一定用得到高铁乘务英语中所讲的句型,具体表现在上课的积极性不高,不能配合教师完成相关任务。有的同学由于在大一下学期已经通过了大学英语三级考试,他们想在大二上学期把大学英语四级考过,但是大二已经没有开设大学英语课程了,他们就想利用高铁乘务英语课程的上课时间进行考试备考,部分同学甚至要求教师利用课上时间为他们做考试技巧方面的辅导。

另外,现有的上课场所,多媒体教室在很大程度上限制了本门课程部分教学目标的实现。多媒体教室里面的桌椅不能移动,直接导致了有些教学项目的实训无法进行。教师只能利用多媒体课件进行讲解,学生不能进行模拟训练。

上述主观原因和客观原因导致了学生在大三进入实习单位后,不能用英语为高铁上的外籍乘客提供服务,部分学生会因为英语口语太差的原因不能上车实习,只能在车站做安检员,更不用谈职业生涯的规划和今后的职位晋升了。

2高铁乘务英语教学中问题的对策

根据高铁乘务管理岗位的工作特点,以及本专业学生的特点和实际情况,在本门课程的实际教学过程中,教师以典型的工作任务为导向,以具体的工作项目为载体,找到了以下几个解决高铁乘务英语教学问题的对策。

2.1教学方法改革

从激发学生的学习兴趣为出发点,将理论讲授与实践操作相结合,运用情景教学法、互动教学法、利用多媒体技术辅助教学、开展模拟训练等多种教学方法。

2.1.1情景教学法

相比于在多媒体教室利用课件为学生进行讲解,情景教学法可以激发学生的学习兴趣。在教学过程中,教师可以模拟售票大厅,在比较真实的环境中,激发学生的学习兴趣,调动学生的学习积极性。例如,在进行“票务”这一单元内容的实训时,教师可以列出提纲,请学生分别扮演车站乘务人员和乘客,组织对话,鼓励学生在上台表演的时候流利表达,同时兼顾自己的仪表和体态。学生表演完后,教师应该给出正面的评价,在肯定学生所取得的成绩的同时,教师还要指出表演中存在的问题。教师可以把小组表演的成绩计入本门课程的平时成绩。因为受到得到平时成绩的压力,那些胆小、害羞的同学也会在课下勤加练习,争取在课上能有好的表现。在多次参加这样的活动后,这一部分平时胆小的同学也会越来越自信。

2.1.2互动教学法

师生互动式教学,即在整个课堂教学过程中多提问题,让学生参与到课堂教学活动中,也能够提高学生的学习兴趣。教师可以在课前给每个学习小组的学生布置任务,要求学生自己做课件,在课上每个学习小组派一位同学上台进行讲解。虽然高铁专业学生的英语口语水平可能不如商务英语专业学生的口语水平,但是教师仍然可以在课前让学生进行演讲,要求演讲的内容与高铁专业相关,形式可以是小故事,朗诵等等。每位学生演讲完后,教师应该示意其他同学鼓掌,并且给出中肯的评价。每位学生都会很期待上台展现自我的机会,学生演讲的小故事可能是所有学生都感兴趣的话题,与学生的生活密切相关。

2.1.3利用多媒体技术辅助教学

高铁乘务英语课程中的部分内容需要利用多媒体技术辅助教学。例如,突发情况的应急处理包括防火安全、紧急疾病、设备故障这三大内容。如果教师不利用图片、视频为学生进行展示,而是要求学生进行联想,很多学生都会非常困惑不解。因为学生的实习安排在大三进行,在实习前,学生并没有在高铁上实际碰到过上述三种情况,对这三种情况没有清晰的认识。因此,在讲解这些内容的时候,教师需要花费更多的时间和精力准备网络视频资料和图片,并且对视频资料进行剪辑。

2.1.4开展摸拟训练

教师可以在课堂上组织学生模拟票务、车站服务、乘车服务、餐车服务、乘务播音、突发情况的应急处理等实际问题,提高学生的应用能力和实际操作能力。

2.2考核方式改革

本课程的考核方式应采取过程评价与结果评价相结合的方式。评价标准参照铁路工作人员上岗证考试中的考核知识点,既要强调基础知识的考核,又不能忽视职业技能的考核,目的是同时提高学生的职业能力和综合素质。期末考试重点考核学生分析能力、结合生产的实际问题解决能力、判断能力等;实训考核学生操作能力、动手能力及职业技能。

2.2.1考核形式多样化

为了科学地评估学生对于高铁乘务英语课程各个教学模块的掌握情况,本门课程的考核形式不应该局限于期末试卷这一单一的形式,而应该综合运用各种不同的考核方式。

本门课程的考核可以根据高铁乘务工作六大教学模块的不同特点,确立考核的侧重点,然后采用不同的考核方式来考察学生对于各种能力的掌握情况。具体的考核方法包括笔试、口试、学生表现的考察、角色扮演、学生互评和学生自评等。例如,经过分析,票务、车站服务、乘车服务、餐车服务这四个教学模块应该重点考核学生的口语交际能力,可以采用口试和角色扮演的方式进行考核。乘务播音和突发情况的应急处理这两个教学模块除了考核学生的口语交际能力外,还应注重对于学生在处理实际工作中的问题时的灵活应变能力的考核,可以采用角色扮演、学生自评和学生互评的方式进行考核。

在课程开始后,教师可以将学生分成四人左右的学习小组,让学生以小组为单位参与课程考核。每个学习小组的成员可以轮流担任学习组长,负责记录小组成员的表现情况、课堂参与情况、课堂任务完成情况、是否在学习上对其他小组成员提供了帮助等。在学期末的时候,教师可以要求小组成员针对职业素养进行互评,上述记录可以作为重要的参考依据。

这样的考核形式摆脱了以往考核形式单一的弊端。在这样的考核形式下,学生在考试的过程中积极性更高。教师也更容易从学生的考试过程中发现问题,来改善今后对应模块的教学。

2.2.2考核内容合理化

在高铁乘务英语考核方式的设计上,应该丰富内容,完善方法,力求考核内容合理化。高铁乘务英语的六大教学模块各有特点,对学生的能力要求也不一样,因此考核内容也应该根据各个教学模块的特点来进行设计。例如,票务这一工作任务既要求学生具备一定的电脑运用能力,又要求学生能够灵活运用基本的口语句型,有得体的仪态和耐心,并且还要熟练掌握整个工作任务的流程。在对完成这一工作任务所要求的能力进行分析后,我们可以将下列几点列为本模块的考核内容:口语中常用句型的运用;学生与他人展开对话时的个人沟通能力;学生进行沟通时的礼仪礼节;学生的服装仪态;学生对于接待这一工作任务的整体环节的把握情况。

餐车服务这一工作任务既要求学生具备得体的仪态,又要求学生熟悉餐车上所供应的菜肴,并且熟悉常用的口语句型及整个工作流程。在对完成这一工作任务所要求的能力进行分析后,我们可以将下列几点列为本模块的考核内容:餐车服务这一工作任务中常用句型的运用;学生与他人展开对话时的个人沟通能力;学生进行沟通时的礼仪礼节;学生对于餐车服务这一工作任务的整体环节的把握情况。

通过仔细分析每项任务来确定每一个模块的考核内容不仅能够考察学生对于词汇、句型的掌握情况,而且能够考查学生的动手能力和适应能力,同时还能调动学生的学习积极性。

2.2.3考核时间全程化

高铁乘务英语课程的考核应该注重过程考核,在每个模块的教学完成后,针对每个模块进行考核。任课教师应该强调平时考核成绩的重要性,并且多组织针对每个模块的考核,考核的形式可以是书面的,也可以是口头的,使平时考核成为常态化。这样既能对学生进行考核,还能让学生及时巩固所学的专业知识,同时能让教师根据学生的掌握情况进一步改进自己的教学。学期成绩可以由下述几个部分组成:出勤、课堂参与、平时作业、各模块考核成绩、期中成绩、期末成绩。在上述组成部分中,出勤、课堂参与、平时作业、各模块考核成绩、期中成绩应该占70%,期末成绩占30%。这样,期末成绩所占的比重轻了,学生就会在平时认真学习,重视每个模块的考核,达到本课程各个教学模块的能力要求。

3结语

在课堂教学过程中,笔者也发现每一届学生的学习态度及英语水平等基本情况有所不同。因此,相应地,适合上一届学生的教学模式不一定适合运用在后一届学生的高铁乘务英语课程教学中。今后的高铁乘务英语课程的教学改革研究可以更多地考虑英语水平较差的学生,把研究范围扩大到整个大学阶段的英语课堂教学。

铁路英语论文范文第14篇

关键词:土木工程;教学改革;初探;新形势

“一带一路”倡议是我国在国内工业化接近尾声,亟须消化各种过剩产能的情况下提出的,未来数十年甚至上百年全方位对外开放的重要发展战略。其中,与沿线国家共建基础设施是其实施意义中的重要一环。以高铁为例,截至2016年年底,中国高速铁路实际运营里程已达2.2万公里,这意味着上一阶段“四纵四横”的规划网进入全面收官阶段。根据国家发展改革委员会等部门最新出台的《国家中长期铁路网规划》,到2025年中国高速铁路通车里程将达3.8万公里,届时将形成“八纵八横”的高铁网。这意味着,目前蓬勃高速发展的高速铁路建设产业在七八年以后或许将迎来长期的低迷。内部需求不足,走出去成为其继续发展的必然趋势。但就目前来看,高铁走出去面临诸多困难:第一,中国规范的完善以及推广,还存在很大问题;第二,高铁标准欧洲化,是走出去的最大障碍。解决此问题的一个最重要的手段,就是专业人才培养的目标化。实现此过程,主要从以下几个方面着手。

一、大学英语与土木工程专业英语课程的整合

现阶段,大多数高校的教学形式还是停留在高中阶段,注重通用式的教育形式,忽略了非常重要的一点是高校学生有自己专攻的领域。对于学生来说,盲目地学习,学习的积极性并不高,大多疲于应付考试,进而导致现在的英语课教师讲授的知识并不能与学生所需要的知识相衔接。与此同时,在国家“一带一路”倡议下,中国的高铁修建不断向外输出,这样就导致从事土木建设的人才必须和外国人交流。英语作为国际官方语言就显得非常重要,但目前我国高校毕业生大多不具备较高的外语专业素养。这就导致了高校毕业生和用人单位之间的供需关系中的另一突出矛盾。基于以上两个矛盾,作为高素质人才培养摇篮的大学,必须在教学方式上做出实质性的改革。传统的大学英语课程开设时间都为新生入学后的前四个学期,教材内容和授课人员完全由外国语学院安排负责。从授课内容和目标上来讲,由于四、六级考试的通过率依然是很多学校对外宣传教学质量的指标,因此,基础英语的教学依然是实际英语教学的重点。新生从入校开始的前四个学期,主要进行基础英语的学习,以应对四、六级考试。要想培养出符合时代需要的高素质的土木工程师,学校在英语教学方式的设置上尽可能做到分类培养,那么就会对我校外语学院的教师提出新的要求,进行集中培训,使其具备较高的土木工程专业素养,并定期对授课教师进行技能测评;对不能达到要求的教师进行再培养,直到测评合格,方可再次登上讲台重新授课。所以,学校教材则须做出相应的调整,使其更适用于土木专业学生学习,培养出符合国际标准的专业学生。

另一种改革途径则是,将英语课程分由不同学院教师授课,前两个学期由外文学院教师讲授基础性课程,培养目标则是使学生了解得尽可能广,具备扎实的语言运用能力;后两个学期就安排由土木学院教师教授专业英语,目标是使学生具备足够高的专业英语表达运用能力。如此一来,不用像其他兄弟院校单独增加专业英语这门课程,进而浪费学校教学资源,同时也增加了学生的学习压力。而这一切设想均需要加强过程考核,否则很有可能流于形式,收效甚微。土木工程专业英语一般设置一个学期32学时,专业英语在课时设计上远低于基础英语。专业英语教师配备一般多为本专业新进教师,大多数没有海外施工、工程项目管理经验以及教学经验。而本门课程要求教师既要有一定的专业背景又要有较高的英语读写译的能力。因此,大学英语与专业英语在课时安排、教材建设、教师队伍组成以及考核形式上,应该进行一定程度的整合。在课时安排上,建议大学英语与专业英语各占64个学时,把专业英语放在与基础英语同等重要的位置。教材建设上,专业英语教材编写中应该征求驻外土建企业技术负责部门的意见,把在外实际咨询、合同洽谈、施工中常用的英语编入教材,以满足学生实际就业中的英语需求。教师队伍组成方面,对专业英语教师应尽可能地选用有海外留学经历的教师,或者把一部分教师外派到驻外项目中,让其真正了解所需授课内容。在考核形式上,应突出学生的语言实际驾驭能力,提高平时课堂听、说表现占考试成绩的比重,激发学生主动运用语言的动力。

二、专业课程设置课程设置的原则

以培养适应国际化发展的工程师为目标,培养应用型人才。国内大多数学校的土木工程专业课程设置,都是在学习前期构筑一个大的土木平台,后期进行专业群组划分,即小专业选择,以便进一步学习。在专业课程教材建设方面,为了培养适应国际化土木工程专业人才,应将《欧洲规范》纳入相关课程教材。将授课教师派往国外高校进行交流学习,或对驻外项目进行跟踪了解。此外,还应该让他们与驻外企业领导进行交流,以了解企业需要的毕业生所具备的基本素质。教师在授课时应该将国外工程案例、国际规范和国际标准增加到平时的授课过程中,使学生在学校就了解相关规定,满足国际化的要求。

三、深化“中国制造”到“中国创造”的步伐

目前,中国是世界高铁运营里程最长的国家和制造量最大的国家,现阶段量的积累已基本完成,需要做到质的更高层次的突破。我国多项关键高铁技术已经达到世界领先水平,但是由于起步相对西方较晚,在高铁这个大系统中还有一些技术有待进一步突破。只有将这些技术完全解决,我国高铁“走出去”的战略才会更加顺利推进。与高铁技术相配套的土木工程必须为之服务,所以必须培养一批视野开阔、专业素养过硬的土木工程师,为我国“一带一路”倡议服务。我校作为轨道工程师的摇篮,应担当起国家赋予我们的使命,制定更加完善的教学体系,甚至强制要求资历深厚的教授走上讲台,为学生授课。其关键是需要加强过程考核,做到“学有所用,教有所长”,恢复我校“双严”的优良传统。塑造优良的教风学风,只有我们的学生素质提升了,他们走出国门,将中国声音带到世界,中国就会在高铁服务拥有更大的话语权,具备更大的影响力。那么,中国标准就会走向世界,中国规范就会服务世界。因此,我校土木工程专业应该有更高的定位,培养国家需要的可以独当一面的土木管理人才。因此,毕业生应该且必须具备国际化视野,同时具备一定的人才管理能力和经济敏性。这些反馈的教学形式,则需要增加一些体系化的课程,使教学目标更加明确。

四、了解西方国家的政治制度和

不同的国家文化背景和政治制度具有很大的差异,而且不同国家公民所信仰的宗教也不一样。就目前“一带一路”倡议指导下的“中巴经济走廊”建设过程中,我国的很多土建项目在巴基斯坦处于建设或准备建设阶段。在建设过程中,凸显出来的巴吉斯坦的国家制度、文化背景、宗教文化、国内矛盾、经济实力等,都显得尤为突出。驻外项目负责人必须对相关文化有非常清楚的了解,方能应对各方面的矛盾。与国家“一带一路”倡议相关国家的文化背景、政治制度、等这些知识,需要在学校进行学习完成,所以就要求我校土木工程专业的学生培养方案将相关课程纳入其中。这样就可以让我校毕业生具有相关知识背景,参加工作以后就可以对当地制度、文化、宗教有所了解,能够避免发生大的冲突,能够很好地协调各个方面的工作。

五、结论

在“一带一路”倡议的指导下,中国高铁已经成为世界名片。与此同时,必须培养出一批与之相适应的具有国际化视野的土木工程师。要想从根本上解决这个问题,就落在了学校土木工程专业上。学校需要从土木专业英语、专业课程、深化“中国创造”、当地政治制度和等多层次培养具有国际视野的土木毕业生。同时,在教学过程中加强过程考核,避免出现流于形式而达不到预期效果的情况。强化多层次交叉的知识背景,建成完整的知识体系,提高学生的综合素质和国际化视野,增加竞争能力。所以,只有从优化课程教学内容、改善教学模式和方法、加强过程考核等一系列措施入手,才能适应“一带一路”倡议的要求。此外,还需要加强土木专业学生培养过程中与企业的联系,改善学生与相对应企业的供需关系,及时将我校土木工程专业的毕业生输送到国外,增加我国高铁技术在国际领域的话语权和影响力。

参考文献:

[1]解思维,徐军军.土木工程教学探究[J].大学教育,2013,(4):120-121.

铁路英语论文范文第15篇

【关键词】交际翻译 西安地铁 公示语 翻译

西安以其悠久的历史和深厚的文化跻身为世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一。西安地铁自2011年投入运营以来,每天乘客数量达数万人次,其中包括外国游客。地铁中公示语翻译不仅为外国游客提供指引,更是他们了解西安并进一步了解中国的名片。

一、彼得纽马克的交际翻译理论概述

著名翻译理论家彼得・纽马克依据的不同功能分为了不同文本。在对语言功能及文本类型划分的基础上,纽马克又提出了两大翻译方法:语义翻译和交际翻译。他认为只有这两种翻译能够完成翻译的两大目标,即准确和实用。语义翻译是针对语言层面的翻译,适用于表达型文本。交际翻译是针对读者群体的翻译,适用于信息型文本和呼唤型文本。纽马克指出在翻译呼唤型文本时,必须通过交际翻译达到功能对等,是目的语读者获得和原语读者相同的信息的感受,从而按指定的语言完成相应的反应。

二、公共标识语的翻译思想

公示语指公众在公共场合看到的语言,是为了达到某种交际目的的特殊文体。公示语的运用十分广泛,包括路标、广告、指示牌、宣传牌和旅游简介等。地铁公示语对于建设西安国际化大都市形象,美化国际旅游目的地环境和西安人文环境起到了重要作用。根据纽马克的文本分类,公示语属于呼唤型文本,它的目的是指引、宣传和提示。纽马克认为在翻译呼唤型文本时译者为了使目的语读者获得与原语读者同等的信息效果,可以在翻译时进行再创造,以便让目的语读者做出与原语读者相同的动作反应。

三、西安地铁标识语翻译实例分析

笔者在西安地铁站实地搜集了公共标识语82个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的30个,拼写错误的1个,没有相应英文的3个。先看一组自助售票机上的翻译。

①自助售票机:Self-service Ticket Machine

②请选择目的地和购票张数:Select the station and the number of tickets

③请投入硬币或纸币:Insert RMB

④请按确认键:Click the confirmation button

⑤请取出车票和找零:Take tickets and change

⑥储值卡:Store value Card

其中,例①、②的翻译准确,清楚。例③中所用的“RMB”和原文并不一致,而且外国乘客应该明白在中国公共场合只能使用人民币的事实,笔者认为,如果译为“insert coins or banknotes”则更加准确,并且与自助售票机上的投入硬币与纸币的标识形成统一。例④中用到的“click”表示按键是不合适的,该词表示用鼠标点击,而实际上售票机是人工手动在触摸屏上进行操作,并没有鼠标。确认键被译为“confirmation button”也不妥当,因为“button”指像纽扣一样凸起的按钮或者开关,而售票机上并没有这样的按钮。因此将确认键这样翻译容易造成误解。笔者建议可在售票机上屏幕上出现的确认键“确认”二字下方标注英文“Enter”,再将“请按确认键”英译为“press Enter”,这样更加直观,使外国乘客操作方便。例⑤出现了名词单复数不一致的语法错误,可改译为“Take your ticket and change”,这样不仅合乎语法规范,还能够通过人称代词拉近与读者之间的距离。自助售票机具有的给公交IC卡充值功能,例⑥中的储值卡指进行充值时放置卡片的地方。这样的翻译属于仅按字面意思一字一字的死板翻译,英文中并没有这一概念,这便会给外国读者造成了困惑。黄友义教授曾提出了外宣翻译“三贴近原则”,指外宣应贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。(黄友义 2004)笔者建议此处可以改写为“metro card”这一英语国家人士使用的词汇,以做到贴近外国受众的思维习惯。

在西安地铁上,乘客能看到下面的公示语:

①灯闪铃响,请勿上下:No boarding while the light is flashing or the bell is ringing

②禁止倚靠,禁止推动,禁止停留:No leaning,no pushing,no stopping

③当心夹手,当心挤压,当心缝隙:Warning hands pinching,warning crushing,warning gap

④紧急出口在列车两端:Emergency Exits at ends of train

例①的翻译非常完美。例②近乎完美,除了“停留“应译为“staying”更合适。例③的翻译不符合英语习惯。笔者建议应译为“Mind your hands,mind your body,mind the gap”。例④中的紧急出口实际上在车厢两端,而不是列车。因此建议在此处改为车厢“carriage”。

四、结语

周光父教授曾认为旅游外语有极为重要的社会影响,如果译文错误百出则会给人文化底下,缺乏教育,进而联想到管理不当,制度不佳。(周光父 1991)为了给外国乘客留下好的印象,美化西安城市形象,笔者认为可从以下三方面改进西安地铁公示语翻译。首先,译者应包括中国及英语国家翻译者,在讨论与借鉴英语国家公示语的基础上进行翻译。其次,地铁站可面向社会征集优秀公示语翻译,并给出一定奖励以激发公众参与热情。最后,政府和外宣部门应重视并大力支持公示语翻译这项工作,使西安的城市形象闻名中外,早日跻身国际化大都市的行列。