美章网 精品范文 英文科技论文范文

英文科技论文范文

英文科技论文

英文科技论文范文第1篇

改革开放以来,我国对外科技交流日益频繁。为了适应对外交流的需要,我国公开出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社会科学刊物和内部发行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成为我国科技论文中不可或缺的重要组成部分,它在我国对外科技交流中正在发挥越来越重要的作用。但我们常常看到,在相当数量的科技工作者和专业教师的英文摘要中的错误或不妥之处随处可见。有鉴于此,论述科技论文英文摘要写作方法的论文也不时见诸于报端,其中不乏真知灼见之文。然而,对这个问题的探讨仍需要随着实践的发展不断进行下去。基于这一认识,本文在借鉴他人研究成果的基础上,尝试对科技论文英文摘要写作的一些常见技巧作一探讨,并附带谈及科技论文英文摘要的特点以及我国一些科技工作者的论文英文摘要中的常见错误和不妥之处。我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词

正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:

1.1根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解解而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).

说到“提出”我们往往首先想到putfor¬wardraise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“叙述”、“讨论”或‘介绍'故用pre¬sent„当然,本例也可说成Thispaperpre¬sents...method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.

原文中的“建立,并非指“建立,某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”即“推导出数学模型’,,故选用derive(推导)比estab-lish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型,、“汽车模型,等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”因此,“数学模型,,译成expressions比译成mathematicalmodel更符合原文的本义。

1.2注意使用书面词语

科技英语除了大量使用各学科的专门术语夕卜,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为bigwords),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式动词(如performinvent等),少用短语动词(如carryout,makeup等)

例3本文主要研究平面机构的可动性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.

“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更能体现科技英语正式、庄重的语体特征。

 1.3注意使用名词来表示动作

这类名词通常为表示动作的名词,如anal¬ysiscomparisonstudy,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如makeastudyof相当于study,makeananalysisof相当于analyse,giveanintroductionto相当于intro¬duce等等。

例4本文研究了电容对频率响应的影响。

Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre¬quencyresponseismade.(比较:Theeffectofca¬pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)

1.4注意词的搭配

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;“开车”,英语为driveacar。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。

2 如何搭配

汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。

2.1定语和中心词的搭配例5硬水hardwater

汉语中同一个‘硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:

hard与water搭配,high则与steel搭配。

例7本文认为,这一定义具有重要意义。

原译:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.

汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说importantmeaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性

改译:Thisdefinitionisofgreatsignifi¬cance.

2. 2主语和谓语的搭配

例8本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。

原译:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen¬gineers.

汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talkabout的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。

改译:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.

2. 3谓语和宾语的搭配

例9本文对提高打印速度的印字质量提供了一种机辅设计手段。

原译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.

汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improvequality。

改译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.

例10本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。

原译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.

汉语的“强调指出”译成英语的pointoutemphatically从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的pointoutemphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。

改译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.

B哪些词可以不译

汉语里有些名词,如“工作,、“问题,、“条件,、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如‘我提个问题,中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成MayIaskaquestion;而“人民内部的矛盾问题,中的“问题,一词,则无具体含义,不必译出,只需译成Contradictionsamongthepeople。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词,(categorywords)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:

例11论公关工作在全面质量管理中的作用

FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比较:“工作服,译成clothes)

“公关工作,等于“公关”(公共关系),故“工作,不必译出,只译成publicrelation即可。

例12关于建筑产品质量问题的法律思考

AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比较:“关键的问题,译成akeyproblem)

本例中“产品质量问题,即“产品质量”故“问题,一词无需译出。

例13论劳动力市场需求约束条件下的经济模式未译。(比较:“自然条件,译成naturalcondi¬tions)

总之,遇到“工作’,、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨,、“初探,、“试论,、“浅谈,“研究’等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14过滤常数确定方法初探

(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter¬miningFiltrationConstants

例15现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussionon)ReliabilityDesignofMod¬emMechanicalSystem

例16自然资源与环境的研究

(Researchon)NaturalResourcesandEnvi¬ronment

例17论建筑学与现代科学技术

(On)ArchitectureandModemScientificTechniques

3 如何断句和并句

汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。

3.1断句

常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。

3.1.1在接近句首的地方断句

这种断句方法通常用于“总提一详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译例18本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。

InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_PC.IfthecarispluggedintheI/Oex¬tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon

本例原文中句首的“本文……功能卡”属于“总提”译文译成一句;其余部分为“详述”译文另外译成一句。

3.1.2在接近句末的地方断句

这种断句方法多用于“详述一总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如:

例19本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。

Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.

原文“本工艺……优点,为“详述’,“引起……关注”为“总结'故译文在两者之间断句。

3.1.3在中间断句

在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。例如:

例20本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺及其优缺点。

Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre¬viewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.

本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺’,,二是“这些工艺的优缺点’,,英文分开译出,意思更加明确。

以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层时,句首、句末和中间都可能断句。例如:

例21本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是6种化学反应的联合进行,还提出了去污剂选择的理论依据。

Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo¬reticallythechemicalandphysicalprocessofde¬contamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselect¬ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.

本例原文有三层含义:“对……过程进行……分析’,、“认为……进行,和“提出……依据’,,故译文译成三句。

3.2 并句

并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例如:

例22本文比较了STM和ATM。结果表明ATM是BISDN的基础。

AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.

在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。

例23本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。

Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.

本例汉语原句中“方法,是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法’,,所以可以用定语从句来合并两个句子。

英文科技论文范文第2篇

 

Title  Author(s)  Affiliation(s) and address(es)  Abstract  Keywords  Introduction  Experimental  Results and discussion(Results, Discussion)  Conclusion(Summary; Concluding remarks)  Appendix  Acknowledgement  References 

二. 不同项目的基本要求

 

1. Title

英文科技论文范文第3篇

(1)专业特色鲜明,表达准确电子科技词汇翻译中可以使用直译、意译、音译等方法,但万变不离其宗,它专业特色鲜明,要求表达准确、精炼,体现电子专业词汇特点。如Theinstrumentisnotworkingwell.假如按常规翻译为“这台仪器工作不好”,则没有体现科技英语的特色,失去准确和科学性,正确翻译应为“这台仪器失灵了”。如Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattracted.如果翻译为“同样的费用相互排斥,相反的费用相互吸引”则没有准确理解charge这个专业术语的含义,正确翻译应为“同种电荷相斥,异种电荷相吸”。如Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.正确翻译是力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。”错误翻译是力是任何倾向于产生或阻止运动的形式的推或拉。”如把Connecttheblackpigtailwiththedoghouse.翻译为“把黑色的猪尾巴系在狗窝上”则是犯了理解性错误,正确翻译应为“将黑色的引线接在高频高压电源屏罩上”。

(2)大量使用缩略语缩略语的大量使用是科技英语词汇的另一特点。缩略语主要分三类:①首字母缩略语如VCD(VideoCompactDisk)、ADC(Analog-DigitalConverter);②将原来的单词缩略一部分字母变成新词如inf(oinformation)、lab(laboratory)、kil(okilogram);③将两个词合成缩略为一个词,如transceive(rtransmitter+receiver)、positro(npositive+electron)。此外,科技英语词汇有不少源于希腊语和拉丁语,使用词根、词缀如friction(摩擦力)、expansion(膨胀)、radiatio(n辐射)、combinatio(n组合)等。此外,还有不少新兴词汇,这些词汇有的属于新造词,有的则为活用词,如hyperon(s超子)、antimatte(r反物质)、cyberspac(e信息空间)等。理解缩略语的使用方法后,在翻译科技文章时就会胸有成竹。

(3)需要时使用减词和增词英语与汉语在语言使用和表达方面有些不同,在翻译中,为更好地消除语言差异,翻译者应在准确理解和把握文章内涵的前提下,翻译出符合中文表达习惯的内容,这样有时势必要使用到一些增减词,才能使翻译表达顺畅、正确。只有增减都恰到好处,才不至于让读者摸不着头脑或产生歧义。减词翻译法又称省略法或省译法,指在译成汉语时,把原文中的某些词不译出来。常见的有代词、冠词、动词、介词、连词的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻译为“众所周知,半导体的导电性随温度而变化。”(省译引导宾语从句的连词that),如果不使用减词翻译法,则失去了中文句子表达的严谨和规范性,无法体现科技英语简洁之美,甚至产生理解方面的歧义。增词的翻译是指译者在英译汉时,为了使译文通顺表达,在译文中增加某些必要的词,正确使用增词法,能使译文顺畅、语义清晰。常见的增词法有增加动词、某些概括性的词如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。(E和R后均省略了standsfor),这是增加原文中省略部分的翻译法,如果不使用增词法,则中文句子无法成句,意思无法准确理解。增译和减译都是科技英语翻译中的实用和重要的技巧。翻译者唯有牢牢把握科技原文的风貌,对专业、英语、中文都有一定了解,才能做到熟练、准确地翻译,才能真实展现科技英语的科学之美。

二、电子科技英语的语法特点与翻译对策

(1)普遍使用被动语态电子科技英语作为工程技术类知识的载体,其语法特点之一是被动语态的使用频率远高于主动语态。原因是被动语态可以使科技人员在句子的开头就引出最重要的信息,被动语态将主语放在句首,读者可以第一时间关注到关键信息,而且使用第三人称的被动语态与使用第一、第二人称主语的主动语态相比可使描述减少主观色彩,更能体现科技论文侧重推理和客观准确的特点。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三台机器能由一个操作者操纵。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.电阻以欧姆为测量单位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“据证明,材料的尺寸是影响其导电能力的因素之一。”在翻译中如能准确把握各种时态的“be+V.过去分词”的被动语态结构,加之一定的科技英语专业知识和中文素养,那么就不难做到翻译的“忠实、准确、通顺”,也就是“信、达、雅”。

(2)广泛使用名词化结构名词化结构指表示动作意义的“名词+of+名词+修饰语”的语法结构。科技英语经常使用名词化结构代替日常英语中用动词表达的内容,能使文章更为简洁明了并能在有限的篇幅中承载更多的信息和内容。电子科技英语中也广泛使用名词化结构,使行文简练、结构紧凑。对比以下两种翻译:原文:数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的。译文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.译文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.显然,译文1的名词化结构要比译文2的动词结构要言简意赅、浅显易懂。英汉互译时也要注意此点并将名词化结构准确翻译,不犯理解上的错误。

(3)大量使用定语从句和非谓语动词结构电子科技英语阐述定义或描述现象时常常需要对一些核心词汇进行限定修饰。采用定语从句进行修饰,可使被描述的定义或现象的适用范围更准确,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻译为“第一级为调谐高频放大器,其主要作用是改进信噪比并提供足够的选择性”,通过非限制性定语从句对RF的作业进行修饰,使得句子更为简洁,表达更为严谨精确。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻译为“电感器是一组线圈,有的电感器是空心的(空气芯),有的线圈中有可增加其电感量的铁芯”。通过限制式定语从句对核心名词wire进行限定修饰,使inductor的定义更加清晰准确。动词不定式是非谓语动词的一种,可在句中起名词、形容词和副词的作用,可担任除谓语以外的其它任何成分,它使整体句子结构紧凑合理,指代关系更加明确、简洁明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的导电能力取决于材料中自由电子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人们想要测量电流、电压和电阻时需要使用电子仪器。”关注科技英语中的非谓语动词用法,有助于准确和顺畅翻译好英语句子和篇章。

(4)词序表达与中文不一致科技英文篇章中,还时有词序表达与中文不一致的情况,此时,应清楚区分中英文表达习惯的不同,不生搬硬套,而是在正确理解原文的基础上对语句加以结构重组,以达到次序调整,保证翻译的准确性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接译为“主要器件的实效模式是二次击穿”就错了,应调整语序翻译为“器件的主要失效模式是二次击穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.错误译法是“电流流过导线时,电流在后面发热”,正确译法应为“电流流过导线时,导线就发热。”

三、结语

英文科技论文范文第4篇

圆形总是给人以美的感受,圆形是最简单的一种对称美。科技英语中,为了更好表达复杂的科技概念与科学知识,为了使阅读者有兴趣读下去,会大量采用了这一对称结构。例如:Thepurposeofpreventivemaintenanee15topreventunexpeetedforcedout眼esofthesteamturbineunit.Ingeneral,therequiredmaintenaneeactivitieswillbedeterrninedbyanalytiealresultsorin-vestigationsofoperatingparameterstobeobserveddailyoroverape-riodOftimeforanalysisOfthetrend.Theseparametersineludemoni-toringtemperaturelevels,trendofvibrationamplitudes,anddegrada-tionofperformanee.It15importantthattheoperatingpersonneltakeanaetiveroleinmonitoringandidentifyingthesepotentialproblems.Continuingehangesintheseparametersm即indieateabnorrnalehange/phenomena,whieheanbeusedtopredietfutureproblems,whiehm即eventuallyleadtoforcedoutage.Monitoringtheoperatingparametersandreeordingthemonaregularbasis15thereforeve叮importanttothepreventivemaintenanee.译文:预防性维护的目的是防止蒸汽轮机机组被迫意外停机。一般来说,通过对每日或间隔时间的趋势分析所观察到的工作参数的分析结果或调查,来确定需要的维护工作。这些参数包括监控温度水平、振幅趋势和性能老化。重要的是操作人员在监控和识别这些潜在问题中要发挥积极作用。这些参数连续变化可能说明有异常变化/现象,最终可能导致强制停机。因此,监控工作参数并常规记录下来非常重要。这段表达了日常维护的目的就是避免蒸汽轮机被迫停机。从美学观点,它还具有对称美。读了上半部分,就能预知下半部分的形式和内容,从而享受到一种美的感受。起点从preventivemaintenanee开始,接着引出analytieal。f叩eratingparameters,针对这些工作参数,告诉阅读者可能预示abnormalChange/phenomena,进而会导致forced。utage,这时大大地激发了读者读下去的渴求,然后告知只要Monitoringthe叩er-atingparametersandreeordingthem,就是preventivemaintenanee的目的,即结尾又回到了段落的起点。如果这段用图形表示,就是一个均匀对称,圆形图案,美的图像。

2流畅美

科技文章常用来表达生产和科学实验的过程和步骤,就要具有连贯性。下面的句子都体现了其流畅美。Theturbinerotormustbeeooledtomaintainreasonableoperat-ingmetaltemperaturesandtherefore,pressordisehargeair15eooledandfilteredbeforeit15returnedtotherotor.Allthebladeshavedireeteoolingattheserrations.Theairpassesthroughthebladeholesanddiseha吧esradieallyintothegaspath.译文:燃机转子必须冷却以保持合理的工作金属温度,从而改进燃机使用寿命。冷却通过压缩冷却空气的流量来完成。压气机排气在返回转子前就被冷却并过滤。所有叶片都在锯齿处直接冷却。空气穿过叶片的孔并径向排放到气体通路。此段虽然没有通过first,then,next等词进行表达,但以Cool或cooling词做引领,贯穿全文。有一读到底的愿望,精美至极,流畅至极。

3完整美

科技英语体现的是能完整地表达科技领域的复杂概念,体现了完整之美。例如:Thelube011systemsupplieseonstantflowOfeleanedeooledlu-brieating011underpressuretothegaseompressoriournalandthrustbearing.01115suppliedtotheiournalbearingthroughsomeholeintheshell.The011eoolsthepadsasitfl脚5throughthebearing.The01115thendisehargedbe饰eenrotorandpads.01115admittedtothethrustbearingatbothends.Itpassesbe-饰eentheshoesandtherotorshafteollar.译文:油系统为煤气压缩机轴颈轴承和推力轴承提供一定压力下的持续不断的、清洁冷却后的油。油通过壳体上的孔洞供给轴颈轴承,流经轴承时对缓冲垫进行冷却,之后在转子和缓冲垫之间排放。油可以由推力轴承的两端注人。其穿过滑块与转动轴衬之间的部位。不同于流畅美,完整美往往采用分段描述的方法。无论分几段,它所论述的知识点非常集中,为的是达到对某一知识的全面阐述。如上面例子,就集中描述油系统。这些段落完整地说明了油系统的功能和工作方式。

4逻辑美

科技英语最具特色的美就是逻辑美。因为科技英语是表达科技事实、科技概念及其原理、科技现象的。因此需要逻辑严密,推导合理,如下面句子,一环扣一环,极具说服力和逻辑美。Preliminaryworksuehasremovingthethermoeouples,vibrationpiekups,thermalinsulation,andloosenin只thepipe哪rk,eanstartwhiletheunit15eoolingd脚nbutthegasreplaeementinthefuelpipelinehasbeeneompleted.译文:在机组冷却时,可进行如拆热电偶、振动传感器、保温及松管道这些初步工作,但是燃料管中的气体置换须完成。这段通过逻辑连接手段的运用,采用状语从句这样的复合句的手法,有助于阅读者更好地了解句子的语义联系,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。

5修辞美

一般而言,科技英语中使用修辞手段的较少,因为科技概念文章要求准确、客观,但有时也会使用比喻和拟人的修辞手法。从而达到生动、形象、易于接受的目的。例如:Theteehnologyofhazegovernaneeeompletely15stillinitsin-faneynowinChina.译文:在中国,目前彻底治理雾霆才刚刚起步。采用infancy一词生动描述初始状态。

6结语

英文科技论文范文第5篇

1.较多的新词词汇量。

据统计显示,英语大概有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约1500—1600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。现代的农业科技逐渐的取代了传统的农业,因此传统农业逐渐朝着精准农业的方向发展。在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,很多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节约型、环境友好型社会等。

2.较强的专业性。

在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,如果缺乏一定的专业背景,在翻译一些专有名词的时候就很容易会出现误解的情况,甚至会出现严重的翻译错误。比如美国所谓的“亚洲鲤鱼”实际上是我国的鲢鱼。

二、农业科技翻译中的问题和原因

由于无法变通翻译程序或者专业知识储备不够,一些翻译者在翻译农业科技文章的时候,忽略了两种语言之间存在的差异,因此使得翻译出来的句子变成了英式汉语或汉式英语,并且经常闹出很多笑话。导致这些问题存在的原因主要包括以下几点。

1.没有储备足够的农业专业知识。

我们都知道,现在很多翻译人员都是在英语相关专业毕业的,很少了解相关的农业知识,所以很多的望词生义的现象出现在了实际的翻译过程中。比如在对landreform进行翻译的时候应该将其翻译成“农业改革”或者“草地改革”,而不应该翻译成“”。“肥”这个经常出现在大学《土壤学》课程中的词如果处于不同的语境就会有不同的翻译方法,例如肥料应该翻译成为fertilizer,追肥应该翻译成为topdressing,底肥应该翻译成为basemanure。如果在进行农业专业翻译的过程中,翻译人员只具备了一定的语言基础,却缺乏过硬的专业知识,就很容易出现各种错误。

2.中西方文化之间存在的差异。

很多民族和国家在漫长的岁月沉淀当中都具有不同的发展经历和历史背景,人们的生活和劳动与其语言之间具有密切的关系,因此也就出现了存在着较大差异的不同文化。翻译人员在具体的翻译过程中需要对历史文化背景进行充分的考虑,如若不然就会出现大量的错误。比如在威妥玛-翟理斯式拼音法是国外使用的主要翻译方法。一旦以中国汉语拼音的方式对其进行翻译就会发生很多错误,比如将ChiangKai-shek()翻译成“常凯申”。

3.滥用网络翻译软件。

现在网络发展得越来越快,在人们的生活中出现了各式的翻译软件。由于其具有十分方便快捷的特点,人们除了可以利用它们对单词进行查询之外,也可以对整段的文字进行翻译,使得人们的工作和学习效率得以极大提升。现在很多人对这些翻译软件产生了过度的依赖,还有一些人直接用软件翻译文字而不加修改和调整就直接运用。但是这些软件翻译的文字具有大量的错误,翻译人员如果不经过自己的思考就直接采用这些软件就会出现各种错误。特别是在对与农业科技专业知识相关的一些词汇进行翻译的时候,由于这些翻译软件根本不具备人类的思维模式,不会分析也不会思考,只是翻译单纯的字面意思,因此出现了很多逐字翻译的中国式英语,根本不具备任何逻辑性。所以必须要对网络翻译软件这把双刃剑进行合理的运用,真正的做到扬长避短,使其更好的发挥出作用来。

三、农业科技英语的有效翻译途径

1.通过互联网对其背景进行查询。

现在的网络技术发展的越来越快,包括谷歌学术以及维基百科在内的很多提供专业知识的网站出现了。因此翻译人员可以在这些网站上查询相关的翻译对象和内容。如果一些非专业人士的解释中出现问题,就可以通过在一些专业学科数据库的搜索进行修正。如果互联网上可能没有及时的出现一些学科的知识,因此翻译人员在具体的翻译过程中要尽可能地选择一手材料,最好是在图书馆针对各种原始文件记录进行认真的查询,只有这样才能够有效的避免翻译过程中由于不了解背景知识而出现的各种错误。

2.对翻译网站、软件等进行合理的使用。

翻译人员在翻译的过程中可以首先使用翻译软件和翻译网站初步翻译草稿,然而要在选择相关网站的时候做到慎重。不管是翻译网站还是翻译软件,其主要的作用就是翻译相应的词汇。所以如果以英文的句式习惯对规范的中文句式进行书写,最后再通过对翻译软件或者翻译网站的利用就能够得出具有通畅句式以及合理结构的翻译结果。

3.要对相关的翻译理论具有充分的了解。

翻译人员必须要将常用的翻译方法和技巧掌握,并且对农业英语翻译的特点有充分的了解。通常来说,如果农业英语词句能够直译就尽量选择直译的方式,一定要直接而明确地反映出原术语的含义。如果一些词句不能够直译,这时候就不需要拘泥于原文,然而在翻译的时候必须要做到易懂易记以及概念明确。比如在对adrycow进行翻译的时候,如果单纯的按照字面的意思对其进行翻译,那么其就是“一头干巴巴的牛”,而其实际上的真正含义是“不产奶的母牛”,这两者之间存在着非常大的差异。由于语言空缺的原因,无法将与“旱育秧”相对应的英文词汇找到,这时候就可以选择释义的方式对其进行翻译,比如可以将其翻译为raisericeseedlingsindrynursery。同时还有一些外来词无法采用汉语与其相对应,就可以选择音译的方式,比如将gene翻译成基因。

四、结语

英文科技论文范文第6篇

在科技期刊中,英文摘要决不是一个无足轻重的部分,英文摘要质量的好坏直接关系到论文是否能被SCI、EI、ISTP收录,因而英文摘要的撰写十分重要。国内学者对中文刊物的英文摘要有过不少论述,如:沈育英分别从时态、语态、常用句式、篇幅长短等方面对科技论文英文摘要应遵循的原则进行了归纳总结。方红列举了科技论文英语摘要的常见形式和常用句型。赵有斌从科技论文英文摘要的构成入手探讨了其语言特点。这些研究从不同方面对英文摘要进行论述,在很大程度上对科技论文英文摘要的写作有指导意义。本文把重心放在句法的语体特征上(不讨论词汇的语体特征),因为对英文摘要的论述虽多,但对语体问题却鲜有提及,然而,任何写作都涉及到语体,科技论文英文摘要的语体就应当适合科技论文这一语域,这种语体应当是正式的、简洁的、明确的、语义浓缩的。张德禄先生就将科技英语在句法上的语体特征归纳为三点:第一,被动语态的使用频率高;第二,名物化成分多;第三,非谓语动词形式多。这里的“高”和“多”都是相对于普通语体而言。这些特点同样适用于科技英文摘要。本文通过使用统计手段将50篇中文期刊的英文摘要和50篇英文期刊的英文摘要的这三个语体值进行对比分析,有根据地指出其中的差异,分析其中的原因,提出改进的办法。

二、语体值的对比分析

本研究从2007-2008年国内外公开发行的科技期刊中随机抽取了100篇英文摘要,其中,中文期刊的英文摘要50篇,涉及理工、农业、电子技术与信息科学、经管等专业,包括《计算机工程》、《材料热处理学报》、《电工技术学报》、《农业工程学报》、《振动工程学报》、《航空动力学报》、《粉末冶金技术》、《建筑材料学报》、《工程力学》、《系统仿真学报》、《管理科学学报》等中文核心期刊。英文期刊的英文摘要50篇,主要是从剑桥科学文摘(CSA) 随机抽取的,包括:“Biomedical Materials”.

本研究参照程雨民先生的语体计量研究方法及其语体成分表,结合科技论文摘要中上述三个语体因素,将这些语体因素量化得到语体值。根据语体成分表,被动语态、名物化以及非谓语动词均为语体的正丰满成分(+1),因此出现一个被动语态记+1分,名物化与非谓语动词也这样操作,然后分别累计这三个语体因素的得分,再分别除以总词数,就得到了每一项的语体值。这样中文期刊英文摘要的50个语体值就组成一个样本,而英文期刊英文摘要的50个语体值就组成另一个样本,然后做这两个样本的独立样本t检验,看两者是否具有统计意义上的显著差异,结果见以下各表。

如表1-1所示,在中文期刊的英文摘要中被动语态的语体值(3.5640)大于英文期刊的英文摘要中被动语态的语体值(2.8306),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表1-2所示样本的方差齐(P=.250>α:0.05),两组英文摘要中被动语态语体值有显著性差异(P=0.020

如表2-1所示,在中文期刊的英文摘要中名物化的语体值(1.4506)小于英文期刊的英文摘要中名物化的语体值(2.5576),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表2-2所示样本的方差齐(P=.075>α:0.05),两组英文摘要中被动语态语体值有显著性差异(P=.000

如表3-1所示,在中文期刊的英文摘要中非谓语动词的语体值(1.7720)小于英文期刊的英文摘要中非谓语动词的语体值(4.0784),对这两组语体值进行平均数差异性t检验,结果如表3-2所示样本的方差不齐(P=.009

三、讨论

表1显示两组刊物的被动语态的语体值有统计意义上的显著差别。中文期刊英文摘要的语体值显著大于英文期刊的。在中文期刊中,有些英文摘要句句都是被动态,而且还出现如下严重失衡的句子,如:A strategy of feedback control optimization of stochastic dynamic systems via stationary response is proposed.这种头重脚轻,信息分布不均衡的句子不符合英文表达习惯,但在中文期刊的英文摘要中俯首即拾,英文句型是头轻脚重的,是正三角形的,是后续性的,而汉语句型恰恰是倒三角的,前置性的。受母语负迁移的影响,中国作者在写英文摘要时善于进行RL逆线性扩展。按照英文主述位信息结构来讲,主位提供的是旧信息,述位提供的是新信息,而这种句子结构的述位几乎没有提供任何实质的信息,而主位的信息负载量却过大,这种句式不符合英文表达习惯。其实汉语也很少使用被动态,只是英文摘要一般都是从中文摘要翻译而来,在中文摘要中使用的汉语无主句就被统统译为英文被动句,直接把动词甩到其他成分之后,然后给动词披上被动态的外衣。这其中的原因是大家在学英语时,对被动态形式的习得普遍是很好的,在使用时似乎没有什么障碍。再者是十九世纪以来直到第二次世界大战前,英文科技论文中非常流行使用被动态,在大学英语和研究生英语的教学中,对于科技英语写作,教师强调最多的就是被动语态的使用,并鼓励学生把能变为被动态的句子全变为被动态。被动态的使用必须兼顾句子的平衡以及主位和述位的信息连贯,否则就显得有些生硬了。中文期刊的英文摘要中存在被动语态滥用的情况,这不是让我们抛弃被动态统统转向主动态,也不是说被动语态这种语体因素丧失了它正式语体正丰满成分的地位。应该看到的是,英文期刊摘要中被动态的使用频率仍远远高于普通语类,被动语态仍然是语体正丰满成分。但必须要意识到国际主流英文期刊在时态使用上发生的变化,主动语态比过去更频繁地使用了。

表2显示两组刊物的名物化的语体值有统计意义上的显著差别,英文期刊比中文期刊更多地使用名物化。通过对比这100篇英文摘要可以看出不论是中文期刊还是英文期刊都较少使用复句,句子结构倾向于简洁,这是撰写摘要的一个原则,但中文期刊的英文摘要多使用一致式,即通常用名词体现过程的参与者,用动词体现过程本身,用形容词来体现事物的特征,这些动词短语、名词短语以及形容词短语在一致式中都没有经历浓缩的过程,词汇密度难以增大。较之汉语,英语属于浓缩性语言,往往使用较低级阶的句法单位,将意义浓缩在一个较小的单位里加以表达;而汉语取较高级阶的语法单位,将意义扩展成较高句法单位来表达。而名物化是英文实现意义浓缩的主要手段,是语法中产生词汇高密集度的主要来源。中国作者由于受到母语负迁移的影响,当语义需要扩张时往往断句另起,信息较为分散。事实上,名物化属于语法隐喻范畴,熊和刘(2005)指出二语习得中语法隐喻的个体发展遵循了从一致式到隐喻式的规律,也就是说要英语水平高的作者才会自觉自如地使用这种名物化的隐喻式。

表3显示了两组刊物的非谓语动词的语体值存在统计意义上显著差别,英文刊物中更频繁地使用非谓语动词结构而中文刊物则很少用这种结构。在中文期刊摘要中出现的非谓语动词结构通常是些约定俗成的表达,如:based on,according to,compared with等,较少使用分词作定语特别是分词作状语。产生这种情况的原因是汉语不是一种屈折语,形态特别是动词的形态稳定自足,无限定性和非限定性之分,往往使用连动和兼动式,不恪守动词形式的各种规范,如时态、语态、数等。由于母语负迁移的作用,中国人对英文句法的掌握往往遵从单句-复句-非谓语的发展路径,并且在复句这一层次就停滞不前出现化石化现象。

四、结语

由于科技语域的名物化、分词化与关系过程化的特点突出,科技语体的句法特点是名词词组庞大、复杂,但句子结构简单。本文通过分析两组摘要中被动态、名物化以及非谓语动词的语体值,证明了中文科技刊物和英文科技刊物在这三方面有显著性差异。为了和国际主流期刊接轨,在撰写英文摘要时应注意在句法方面提升语体的正式性、正丰满性。

参考文献:

[1].沈育英:《科技论文英文摘要的特点及写作》,《中国科技翻译》,2001.2。

[2].方红:《科技论文英文摘要写作》,《西安科技大学学报》,2005.3。

[3].赵有斌:《科技论文英文摘要的特点》,《中国科技翻译》,2001.1。

[4].张德禄:《功能文体学》,山东教育出版社,1998。

英文科技论文范文第7篇

关键词:气象科技 关联理论 最佳关联 语境效果

一、引言

近年来,气候灾害事件的频繁发生,需要世界各国及时了解和共享最新的气象信息,携手应对气象灾害。然而在科技翻译研究中,国内外学者多从功能理论、目的论等角度展开研究,很少运用关联理论探讨气象科技论文翻译。赵彦春曾指出:“关联理论不是翻译理论,但可以有效地解释翻译活动,指导翻译活动,奠定翻译本体论和方法论的基础”(赵彦春,1999:276)。

二、让中国气象科技“走出去”

在引进西方先进的气象科技时,我们也要让中国的气象科技“走出去”。气象科技论文作为学术研究与信息传播的载体,在科技合作交流中发挥着重要作用,因此对气象论文英译的需求日益突出。

气象科技论文是科技文献的一种,用以“陈述地球大气圈、气象科技领域所发生或出现的事情,描述其特点、规律、过程等,能有效记录大气科学和气象科技界的动态”(寿邵文,姚永红,2008:178),具有专业性、客观性、科学性和准确性等特点。本文的研究案例――《边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较》是典型的气象科技论文,具有代表性。

在汉语中,由动词构成的动核结构是句子在语义平面上的结构。一个动核结构体现着一个事件或一个命题。因为气象科技汉语描述的主体是从事研究、分析和观测的研究者或设备,而客体往往是客观的事物、自然现象、观测的过程或实验结果,所以在客观描述气象研究内容时,气象科技汉语注重功能和意义,多用主动句,大量使用含动核结构的简单句或分句描述逻辑事理。

三、关联理论与翻译

在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有关交际与认知的关联理论,在中西认知语用学领域都产生了较大影响。他们认为,“交际是一个涉及信息意图和交际意图的明示――推理过程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先将关联理论运用于翻译研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程”(Gutt,2004:107)。为了实现原语作者与译语读者之间的最佳交际,译者在处理作者要传递的信息意图时,要作出最佳语境假设,以寻求信息的关联,然后再根据关联度进行推理,取得最大语境效果,使作者的信息意图与读者的心理期待达到最佳关联。气象科技论文属于信息文本,以传播气象科技信息为主。本质上讲,气象科技翻译可视为作者与读者之间的交际活动,译者不仅要将原语作者的信息意图推理出来,还要将此信息意图展现给译语读者。

四、关联理论指导下的气象英译

气象科技论文英译的主要目的是全面而准确地传达原文中所包含的信息。在关联理论指导下,为了满足读者的心理期待,译者要准确分析原语逻辑关系,合理调整语序和划分意群,灵活采用顺译法、倒译法、合译法及转译法等翻译策略。下面从关联理论角度,列举几个典型案例来研究气象科技论文中句子的英译。

(一)顺译法

气象科技汉语中的句子较为简单,句子间逻辑关系比较独立。作者与读者的认知语境虽有差别,但也存在共性。依据关联理论,为了再现原语语境,可以采用顺译法,即按照汉语原句的语序进行翻译。句与句之间的简单对应必然不会对读者的推理过程产生阻碍。但有一点不同,为了准确描述客观规律,英语句子偏长,结构复杂,常常采用各种从句。

案例1:原文:YSU边界层参数化方案是MRF方案的改进版本,次网格尺度扰动通量(w′c′)与平均量(C:u,v,θ,q)的关系为

(二)倒译法

关联理论认为,翻译不能单纯地根据字面意思进行翻译,而是要准确推测原文的深层次语义,把握原文所要传递的信息意图及最佳关联。在描述一些气象定义或实验过程时,气象科技汉语通常先叙述方法后呈现结果,而英语则先结果后方法。所以,为了准确传递作者的信息意图,给读者提供最大的语境效果,常采用倒译法,根据译文读者的语境表达习惯,将内容忠实、规范地表达出来。

案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通过改变边界层参数化方案进行多组试验②,评估③该模式对美国北部森林地区边界层结构的模拟能力,同时比较④五种不同边界层参数化方案模拟得出的边界层热力和动力结构。

译文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.

分析:原文描述的是一个气象实验过程,采用动核结构,分句较多,如果顺着翻译,译文将生硬难懂。根据关联理论,可以采用倒译法。将“结果”译成“目的”并置前,将中文动核结构译成非谓语动词结构,即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主动汉语分句整合为含有一个主谓结构的被动英语长句,描述“方法”。这样句子结构严谨,符合英语表达习惯,实现了原文与译文的最佳关联,准确清晰地将作者的信息意图传递给读者。

(三)合译法及转译法

在关联理论框架下,翻译不仅要把握原语语义,还要考虑译入语的逻辑表达习惯,实现话语语境的最佳关联。比如,气象科技文献在解释研究原理时,往往采用表示逻辑连词“因为……所以”、“于是”等。但英语中,有些动词(如cause)或动词短语(如result in,lead to)本身已含因果关系。此外,汉语习惯采用不同词语(多为形容词)表达同一个意思,若逐一翻译,则显得重复嗦。在描述气象现象时,论文大量使用动核结构,含有多个主谓结构,这跟英语的形合句型完全相反。这时,为了更清晰地表达原文逻辑,实现更大的交际效果,通常采用合译法和转移法,将重复的表达简单化,并灵活转换词性,多使用名词化结构。

案例3:原文:这主要是因为③太阳辐射不断增强①,地表热量也不断增加②,于是③由浮力产生的湍流动能不断增加④,边界层内强的湍流混合能发展到更高的高度⑤。

译文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.

分析:原文中①、②、③、④和⑤表达的是同一个意思。依据关联理论,采用合译法和转译法,将①”和②合并“the increased”,动词转换为形容词,使信息明确。③中的连词翻译为动词词组“result in”,准确地体现了逻辑关系。同时④和⑤合译为“the continual increase of”的名词结构。这两种译法的巧妙结合实现了最佳关联,为读者提供了最大语境效果。

四、结语

和传统的翻译理论相比,关联理论框架下的翻译观突破语义层面,更侧重翻译活动的认知与交际属性,将作者的信息意图与读者的心理期待联系起来,以实现最佳关联为目的。这对以传递信息为目的的气象科技论文翻译具有较强的解释力。依据关联理论,为了准确传递气象科技论文的信息意图,译者应以最佳关联原则为翻译准则,使译语读者在推理过程中付出最小的信息处理努力,实现理想的交际效果。

参考文献

[1] 黄文妍,范新勇,等人.边界层参数化方案对边界层热力和动力结构特征影响的比较[J].北京:地球物理学报,2014(5):1400-1414.

[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.

[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.

英文科技论文范文第8篇

1 题目:

题目是论文内容的高度概括,它准确、简练和清晰地反映论文的研究范围和深度,以便于读者宣读,同时也便于文献检索和追踪。题目中应包括文章的主要关键词。正如The interplay between economic and political development,意为“经济发展和政治发展的相互影响”,可以看出题目中包含了文章讲述的主要关键词“民主”“经济”和“相互影响”。题名像一条标签,切忌用较长的主、谓、宾语结构的完整语句逐点描述论文的内容,以保证达到“简洁”的要求;而“恰当”的要求应反映在用词的中肯、醒目、好读好记上。题名应简短,不应很长,一般不宜超过20个汉字。

2署名:

论文的署名,标明作者享有著作权,获得相应的荣誉和权益,而且也表示文责字符,即作者有义务对所发表的研究成果的科学性和真实性负责,同时为日后成为文献资料,便于检索、查阅提供必要的一句。作者署名的一个基本原则就是突出创造性工作,尊重客观事实、实事求是。作者的数目不宜过多,通常署名的作者不宜超过六人。第一作者应对论出主要的贡献,并为主要责任者。

3 文摘:

文摘应包括目的、方法、结果、结论。一般的科技论文都应尽量写成报道性文摘,而对综述性、资料性或评论性的文章可写成指示性或报道、指示性文摘。编写时要客观、如实地反映一次文献;要着重反映文稿中的新观点;不要重复本学科领域已成常识的内容;不要简单地重复题名中已有的信息;书写要合乎语法,尽量同文稿的文体保持一致;结构要严谨,表达要简明,语义要确切;要用第三人称的写法。摘要字数一般在300字左右。

4关键词:

为了便于读者从浩如烟海的书刊中寻找文献,特别是适应计算机自动检索的需要,应在文摘后给出3-8个关键词。选能反映文献特征内容,通用性比较强的关键词。如果读者选用某个通用词来检索,将会把数据库中包含盖茨与的各学科文献都归总到一起,很难从中找出所需要的信息,素衣通用词不适合用做关键词。

5 引言:

引言(前言、序言、概述)经常作为科技论文的开端,它简明介绍科技论文的背景、相关领域的前人研究历史与现状(有时亦称这部分为文献综述),以及著者的意图与分析依据,包括科技论文的追求目标、研究范围和理论、技术方案的选取等。引言应言简意赅,不要等同于文摘,或成为文摘的注释。

6 正文:正文应充分阐明科技论文的观点、原理、方法及具体达到预期目标的整个过程,并且突出一个“新”字,以反映科技论文具有的首创性。根据需要,论文可以分层深人,逐层剖析,按层设分层标题。例文中作者在正文部分提出了Theoretical Notions, Effects of democracy on economic growth, Framework for the determination of democracy, Regression results for democracy, Long_run forecasts of democracy五个部分,分别进行了理论分析、民主对经济增长的影响、民主的回归结果和民主的长期预测五部分。科技论文写作不要求文字华丽,但要求思路清晰,合乎逻辑,用语简洁准确、明快流畅;内容务求客观、科学、完备,要尽量让事实和数据说话;凡用简要的文字能够说清楚的,应用文字陈述,用文字不容易说明白或说起来比较繁琐的,应由表或图来陈述。例如文中提供了大量的数据、图表和公式来详细说明文章的论证过程:

7 结论:

结论是整篇文章的最后总结。主要是回答“研究出什么”(What)。它应该完整、准确、简洁地指出:一是由研究对象进行考察或实验得到的结果所揭示的原理及其普遍性;二是研究中有无发现例外或本论文尚难以解释和解决的问题;三是与先前已经发表过的(包括他人或著者自己)研究工作的异同;四是本论文在理论上与实用上的意义与价值;五是对进一步深人研究本课题的建议。

英文科技论文范文第9篇

布鲁纳是建构主义教育理论的杰出代表人物。他认为,教育的目的是为学生提供一个现实世界的模式,该模式储存了大量系统的信息,学生通过与周围环境的接触来获得这些信息,并利用该模式解决生活中存在的所有问题。学生学习任何一门学科,都从学习片断开始的,而每一片断(或一个事件)总包括获得、转换、评价三个过程。布鲁纳强调知识结构的重要性。认为知识结构不仅包括知识原理,还包括学习者的学习态度和方法。学生不应被动的接受知识,而应积极的加工信息,获得学习知识的能力。他还特别强调通过培养直觉思维能力来提高学生的创造性思维能力。直觉思维是根据学生的已知知识领域使其实现思维上的跃进和越级。此外,学生应主动配合参与学习,因此,教师应付出更多的努力来培养学生的学习兴趣,使其通过自身的经验积累来克服学习中遇到的各种问题。

2建构主义理论指导下的科技英语课堂教学

2.1科技英语的特点及教学难点科技英语的内容大多涉及不同类型的科普文章,专业涉及面广,内容层次深浅不一。每篇课文课后的词汇量大、不乏生词、难词、长词,往往造成学生学习时的焦虑感。科技文体语篇内往往句式冗长、句型复杂,既不便于理解,又对英汉互译造成比较大的困难。科技文章往往涉及许多远离生活的抽象科学,学生缺乏背景知识很难理解,造成许多学生的排斥心理。

2.2科技英语课堂教学的指导思想首先,教材的选择应难易适中,最好选择有针对性的、由浅入深、有层级性的专业教材。文章内容最好涉及多方面的专业知识、包容性较强、且字数不宜过长、具有典型的代表性,可适用不同专业的学生。实施教学过程中,应根据科技文献的具体特征,确定教学的重点和难点,包括:专业术语、句型分析、英汉句式对比、英汉互译技巧等几个大的方面。课堂教学时,应科学分配几个部分的时间、合理安排教学步骤,通过讲授、实践、发现等教学方法,提高教学效率。课堂教学应兼具知识性和趣味性,增加练习、提问、活动等多个环节来增强课堂的互动性,提高学生的参与意识,培养学生的学习兴趣和自主学习能力。

2.3科技英语课堂教学的具体方法

⑴利用讨论法和演示法来结合现实导入课文相关内容:教师应根据课文内容,提炼易于学生接受的导入内容,越贴近学生生活的内容越容易引起学生的学习兴趣,教师可以充分利用多媒体先进的技术,通过图片、故事、视频、音频的介绍和展示引导学生进入课堂,并激励学生积极思考生活中的相关案例,在学习课文的过程中,不断对比课文与真实生活的重合性,从而发现学习的价值和意义,提高学习的主动性。这种发现学习的教学方式,不仅提高学生的自我应用能力,而且转变了学生探索新情境的态度,使学生自己能够发现新事物、解决新问题。

⑵利用讲授法,对文章内的陈述性知识进行详细、生动的口头讲解,让学生了解学习重点、内化新知识。讲授内容应设计合理,应能够与学生已有的认知基础发生关联,从而便于实现学生思维上的跃进和越级。科技英语的讲授内容主要包括:文内专业术语、长句难句解释、英汉句式对比、英汉互译技巧等。讲授时应注意运用通俗易懂、生动形象、且及富感染力的语言唤起学生的注意力,并不间断的质疑发问,提出各种启发性较强的问题,引发学生的思考,激发学生的课堂参与意识,提高学生学习的主动性。

⑶利用练习法帮助学生巩固所学知识,把陈述性知识转化为程序性知识,从而将知识转化为能力,实现学以致用。课堂练习切忌单一、老套,不应只局限于书本上的课后练习。练习内容应具备一定的延展性,包括:口头表达练习、英汉句子和语篇翻译练习、作文练习和听力练习等。布置练习的方式也应多样化,包括:选择、填空、问答、角色扮演、主题演讲与辩论等。

⑷利用自主学习法敦促学生学会学习。教师可以通过布置课堂阅读任务,让学生找出文章的难词、难句,然后分别给予指导的方法,来提高学生的自学能力。教师也可通过提前给学生留思考题,让学生带着问题进行阅读的方法,来激发学生的学习动力,培养学生良好的阅读习惯,提高学生自己解决问题的能力。教师也可通过布置不同的学习任务,指导学生收集和阅读相关参考书,拓展学生的视野,提高学生的综合文化素质。

4总结

英文科技论文范文第10篇

一社会因素对科技精英的影响

科学社会学史表明,无论从纵向的时间看还是从横向的地域看,科学技术的发展是不均衡的。默顿指出:“人们的职业兴趣转移的情况是随时代而异的。在一个社会里成为智力精英的兴趣中枢点的种种事业,在另一个社会里则很少受到注意。既然这些变化着的兴趣聚焦点全都是同一社会和文化复合体的组成部分……”[2]不仅“智力精英”是否走上科学技术创新道路受到社会各种因素的影响,科学技术的知识作为一种特殊的知识体系,已成为科学技术精英的个体和群体也受到社会因素的种种或促进或阻碍的影响。第一,他们受各个社会的科技投入,科技制度和政策的影响。如学者指出的:“除了''''将一切工作在自己头脑中进行‘的数学家外,如今的科学普遍需要''''管理支出,其规模堪与工业企业相比’。[3]所以现在的科技精英们基本在科层制的组织中进行创造与发明。一个社会的科技制度背景对他们影响极大。第二,一个社会的科技精英分层位置,社会职业声望以及社会流动对科技精英产生重要影响。社会存在着社会分层。在一个若将科技创造视为“奇技淫巧”的社会,他们的社会地位会很低下,会有极少的人们从事这一职业。而在一个科学技术精英受到尊敬而仰慕的社会中,会极大地有利于科学和科技精英的成长的。一个开放型的社会分层比一个封闭型的社会分层会给科技精英们的大量出现创造条件。本文主要就我国当前的社会分层对我国的科技精英的影响作一分析。

二当前我国的社会分层情况分析

对于我国目前的社会分层的分析与研究存在着若干不同的理论与观点。有的学者采用收入的标准来划分阶级或阶层,有的学者以职业或职业声望来划分阶级阶层。他们或以马克思主义的阶级分析法划分我国的阶级阶层,或以韦伯主义的“三位一体”划分我国当前的社会分层。当然,就学者们各自关注的研究侧重点而言,这些有关我国阶级阶层的划分是可取的。陆学艺教授主编的《当代中国社会阶层研究报告》提出了一种较好的分析视角以及做出了比较客观的研究结果。虽然此书关于中国十大阶层的分类及对各阶层分析引起了一些争论,但作为一部国内社会分层研究领域的实证研究作品,他较好地考虑了我国社会的一些“特殊情况”。从而有别于有些学者生吞某些理论后进行的国内阶级阶层分析。如其所指出的:“中国社会特殊的制度特征,又使人们感觉到一些制度因素也导致了人群之间的差异,因此,他们也提出了一些独特的制度分割标准。近年来已有大量的社会学实证研究,证实了这些制度性的因素对人们的社会经济分化有重要影响。”[4]有学者指出:“不同的政治与经济制度塑造出不同的社会阶层和不平等的形态这一观点已为学者普遍接受”。[5]因此,此书独特的制度分割维度和组织资源维度的分析对我国是比较恰当的,对社会阶级阶层的划分是比较客观的,是符合当下我国的实际情形的。他的十大阶层的划分为:

从表中我们看到,专业技术人员处于相对较下的社会位置。他们主要的特征是拥有文化资源。而专业技术人员是指:“在各种经济成分的机构中专门从事各种专业性工作和科学技术工作的人员。”[4]他们可以分为三大类。(1)科教文卫专业人员,所占比例达693%,(2)工程技术专业人员,所占比例为224%,(3)商贸服务业专业人员,主要是经济类业务人员。[4]从以上说明及当前关于十大阶层的分析中,我们可以说专业技术人员基本就是科技精英们。

三当前我国社会分层对科技精英的影响分析

从我国当前社会分层的状况中我们可以认为:科技精英群体处于一个相对较弱的社会位置。另有学者在1999年在全国63个城市做了一次抽样问卷调查,做出了中国的职业声望量表。结果是市长,政府部长,大学教授是声望最高的三个职业。其中,高科技企业工程师和自然科学家分别处于第八和第十位。[6]在一个社会里,科技精英群体一般会经历一个最长的受教育时间。教育在一个现代社会里应该成为最重要的决定社会地位的变量。“早在20世纪60年代布劳-邓肯研究社会地位获得的初始模型中,教育对人们社会地位的获得就起着最重要的支持作用”。[4]而这种情况并没有在我国当前很好地体现出来。“我国的教育收益率低于以100多个国家为样本计算的收益率,”[7]在戴维•波普诺的《社会学》中,关于美国的社会阶级与贫困问题一章中,关于美国的五个阶级划分为:[8]从表2中我们看出,美国专业技术人员是和经理同处于上层阶级。他们有高收入,高职业声望。另一个1996年美国的职业分层结构表明:美国的从业人员分成6个大的职业阶层。第一阶层是高级管理人员、经理和专业人员阶层;其中,专业人员大体相当于我们所说的知识分子阶层,包括工程师、建筑师、科学家、教师等。[6]这两份资料都表明专业技术人员在美国处于第一阶层。因此,在美国的阶层分化的社会情景下,专业技术人员会有极少的流动性。他们的教育收益能得到较好的回报。社会地位很好。这和我国当前专业技术人员的社会分层位置形成比照。也反映出我国社会分层的一些问题与不合理性。而正是这种情况,使得我国当前的专业技术人员阶层会产生更大的社会流动。造成科技精英的种种流失。虽然科技精英们以科学技术的研究创造应用和献身科学技术为职业的最高目标,他们有自己特殊职业操守和科学精神。但他们也食“人间烟火”,他们在“享受”现代社会幸福的同时,也承受现代社会的重负。所以当他们处在较低的社会分层时,上层社会阶层会对他们产生权威方面,组织资源等方面的吸引。而这种情况也在《当代中国社会流动》的实证调查研究中得到说明。文中指出:“但专业技术人员却又一定比例流向这三个阶层。这种流动的方向性反映出,国家与社会管理者阶层、经理人员阶层和私营企业主阶层拥有比专业技术人员阶层更优势的社会经济地位,因而,专业技术人员愿意向上流动进入这三个阶层,而这三个阶层的成员不愿意向下流入专业技术人员阶层。总的来说,专业技术人员的流出主要是两个方向:“从政”(流向国家与社会管理者阶层和办事人员阶层)和“下海”(流向经理人员阶层、私营企业主阶层、个体工商户阶层)。”[4]而留在本阶层内部不流动的专业技术人员是60.5%。[4]但国内接近四成的专业技术人员流向其它阶层可以说是我们这个“科技时代”的不小“逆流”。我们应该认真对待。其次,国内向国外的社会流动情况是:的人才大量流失。学成回国留学人员基本不足50%。这里应该说明的是,第一,虽然出国留学人员并不全是科技方面的精英,他们也可能是其它方面的人才,但我们可以说,学成而没有回国的留学人员当中,肯定有大量的科技精英。第二,关于国内社会分层情况和科技精英向外流动的关系问题。由于我国的社会各项建设是在一个大的国际环境下进行的,属于“迟发展国家”。社会是“迟发展社会”。因此,我们肯定会受到“迟发展效应”的负面影响。西方发达国家在社会的物质条件,科学设施环境等方面会比国内更加优越和具有吸引。我在前文的分析中指出,由于科技精英们在国内的社会地位较下,一部分流向了更有优势的社会阶层,那么,他们流向更具优势的国外社会就不是不可思议的了。当然,此处要说明的是,社会分层情况会是影响科技精英流动的一个重要因素,但并没有决定论的色彩,即没有国内社会分层肯定会导致科技精英的向国外流动的判断。超级秘书网

四结语和讨论

通过以上的分析,我们的基本判断是,当下我国还没有建立一个现代的良性分层社会。如研究所指出的:“所以还不是一个公平、开放、合理的现代社会阶层结构,与社会主义现代化进程还不相适应,存在引发社会危机的结构性因素。[9]此种情况也使当下的社会流动不合时代的发展。即“公正、合理、开放的现代社会流动模式尚未最终形成”。[4]因此,科技精英出现了非常态流动。

那么,化解此问题的路径可以是:第一,提高科技精英的社会地位。这应该是制度方面的着手点。当科学技术的春天出现时,科技精英的春天也应同时出现,应该使教育的收益率得到较好体现。第二,营造科技精英成长、发展、创造的社会文化土壤。在一个长期“学而优则仕”的官本位文化影响下的智力精英能在多大程度上“回归”科技创造,不仅需要科技精英们的“超脱”。更需要我们社会打造一个符合现代社会的职业观。需科技精英舍弃“治国平天下”的政治抱负,投身治学求真理的科学天地。

参考文献:

[1].邓小平文选.第三卷[M]北京:人民出版社,1994

[2]罗伯特•金•默顿.十七世纪英格兰的科学、技术与社会[M]范岱年等译.北京:商务印书馆,2002

[3]刘易斯•科塞.理念人[M]郭方等译.北京:中央编译出版社,2004

[4]陆学艺.当代中国社会流动[M]北京:社会科学文献出版社,2004

[5]边燕杰.市场转型与社会分层[M]北京:生活•读书•新知三联书店,2002

[6]李培林等.中国社会分层[M]北京:社会科学文献出版社,2004

[7]张衔.人才资本论[M]成都:四川大学出版社,2000

英文科技论文范文第11篇

建构主义肇始于20世纪60年代,并于90年代随着多媒体的普及而充分发展。该理论强调学习者的主观能动性,尤其重视真实学习情景的构建。同时,协作学习也是建构主义的核心观点。建构主义强调“知识不是被动地接受的,而是认知主体在先前知识和经验的基础上积极主动建构的”(黄梨,2011),围绕“情景”、“协作”、“会话”和“意义构建”四个主题展开建构知识体系。建构主义教学模式应“以学生为中心,在整个教学过程中有教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、对话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义构建目的”(王湘玲,宁春岩,2003)。“建构主义理论无论是对我国外语教学理论本身的研究还是教学实际效果的提高都有重大启示作用”(黄慧,王海,2007),建构主义在科技英语教学师资不足的情况下,能最大限度发挥学生的学习能动性,培养他们自主学习的能力和团队协作精神,从而“带动外语教学理念、教学模式、教学条件、师资培训等方面的变革”(同上)。

二、建构主义对科技英语翻译教学的启示

在建构主义指导下,科技英语翻译教学围绕以下环节展开:

1.调动学生的学习主动性,注意激发其创造性科技英语自身晦涩难懂的特点会让学生难以建立兴趣。这就需要教师在课程设计环节精心准备,注意兴趣的调动和学习动机的引导,从而让学生带着问题去主动学习,并能发现问题,总结规律,在学习过程中锻炼其创造性。

2.发挥教师在建构知识过程中的引导作用教师应注意角色转换,改变“一言堂”式的被动传授,通过各种预设问题逐步把学生带入自主探索的过程。

3.重视“协作”在知识建构中的积极作用教学是一个教学相长的过程,师生之间应建立起一种协作机制,而非上对下的管理机制。同时,学生之间以集体讨论等形式开展活动,促进团队精神的培养。

4.利用先进教育技术教学引入多媒体、慕课、微课等先进的教育技术,在知识建构的过程中能提高教学和学习效率,优化最终的学习成果。

三、科技英语为主体的翻译教学模式及策略

理工科院校的优势集中在理工科专业上,学生对本专业知技能的掌握,对本专业前沿理论的了解将极大促进学生的择业和职业发展。因此,依托院校的理工科优势学科,在翻译教学环节引入理工科专业的英文文献,不仅利于跨学科、跨专业发展理念的实施,还能培养学生翻译技能,增加学生对本专业英文文献语言特点的了解,也拓宽了专业知识面。科技英语翻译教学模式的确立要求在教学意识形态、师资建设、教学手段、教学质量保障体系上投入精力,开展系统的建设工作。

1.教学意识形态转变教学管理部门及教师改变意识,统一行动,让管理者、教师、学生都能正确认识科技英语翻译的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引导是实现科技英语翻译课程体系顺利建设的重要保障。

2.师资建设英语教师对科技英语存在畏难情绪,使科技英语相关课程难以开展。因此,选派优秀教师赴国内外进修科技英语是师资建设的必要环节。同时,在本院校理工科专业中,选择有海外教育、深造背景,具备高素质英语能力的教师,配合英语教师共同开课也是师资建设的可行途径。只有不断开拓思路,遵循跨院系、跨专业发展的理念,才能充分利用现有师资力量,建设翻译教学团队。

3.教学手段积极引入微课、慕课教学手段,积极建设网络在线学习平台,改变教师被动讲授、学生被动接受的教学局面,让学生真正成为学习的主体,带着兴趣、任务、问题去主动完成翻译任务。

英文科技论文范文第12篇

科技期刊论文摘要的现状

发表年份。自1991年以来各年度的数量上来看,2000年是重要分水岭,1991年至2000年为第一阶段,论文数量偏少,10年共发表40篇,占所有论文的25%;2000年以后为第二阶段,发展较为迅速,共发表117篇,占所收集论文的75%,虽然其中各年度论文数量仍有起伏,2006年甚至出现了一次低谷。

刊载期刊。我们还参照北大图书馆《2008版中文核心期刊目录》对期刊的分类,对刊载相关论文的期刊类型进行了分类统计。鉴于该目录的分类相对较细,为便于统计分析,我们在该目录的基础上对期刊类型进行了适当整合,比如把语言学类和外国语类期刊合二为一,通称为语言学和外国语类期刊;把综合性医药卫生、儿科学、中国医学、基础医学等医学各学科期刊归为医学类期刊。

如表1所示,1991年―2013年,对这一领域关注度最高的是出版事业类期刊,占发表文章总数的35.67%;居第二的是医学类期刊,占17.83% ;居第三的是语言学和外国语类期刊;其次是综合性人文社会科学类、综合性科学技术类期刊。其余散见于体育、文学、图书馆事业、信息事业类和自然科学各分支学科的期刊。

研究内容。通过整理和分析这157篇论文的研究内容,我们发现相关研究的内容主要涵盖三个方面。

一是英文摘要撰写方法和技巧。早期的研究主要侧重于英文摘要撰写方法和技巧的评介,在我们所收集的样本中,2000年前的论文大多数集中于此,比如杨寿康(1993)分析了科技论文英文摘要写作与翻译的方法;马邦新(1995)探讨了医学论文英文摘要翻译要点;周宗锡(1999)依据《工程索引(EI)》的要求,探讨了写作科技论文英文摘要的基本原则。2000年以后,这一主题所占比例大幅减少,逐渐被其他主题取代。因此,从研究内容上来看,2000年也是重要分界点,2000年前处于起步阶段,主要集中于介绍英文摘要撰写方法和技巧。

二是科技期刊英文摘要写作错误及问题。进入21世纪以后,英文摘要写作中的错误和问题逐渐成为一大研究热点,比如李学军和马晓耕(2004)探讨了地学论文英文摘要中常见的表达不精炼问题;刘根林等(2008)分析了国内林业科技论文英文摘要的写作问题;章丽萍和艾红(2011)探讨了我国水产科技期刊英文摘要编辑加工的误区并提出相应建议。还有一些文章没有具体分析某一学科,而是综合分析了科技论文英文摘要写作中的问题。比如郭建顺等(2010)调查分析了英文摘要误用中文标点符号的问题;罗建平、黄伶燕(2011)分析了高校学报自然科学版的英文摘要中的语法错误。

以上研究涉及了众多学科的科技期刊论文的英文摘要,反映出各学科期刊论文的英文摘要普遍存在的问题,主要包括语法错误、缩略语使用错误、标点符号错误、词汇误用、被动语态滥用、语篇问题以及语言表达不符合英文习惯等。这说明国内科技期刊论文英文摘要的质量不容乐观,如何提高我国科技人员的英文摘要写作水平是极具研究价值和实践意义的课题。

三是中外科技期刊英文摘要对比。随着研究不断深入,近年来开始有学者开拓新视角,从多角度对比中外科技期刊英文摘要的写作方法和特点,试图发现国内科技期刊英文摘要与国外的距离,提高国内科技期刊英文摘要的质量。比如娄虎、颜军(2007) 统计了国内外体育科技期刊英文摘要的语态分布和“头重脚轻”句的使用频率。结果显示,国内作者使用被动语态句频率低于其他国家的作者,而“头重脚轻”句使用的频率高于其他国家的作者。陈彦茹(2011) 分别从美国的《计算机与系统科学学报》(Journal of Computer and System Science)和中国期刊网检索源期刊中各选取了15篇计算机科学领域的论文的英文摘要,建立了两个小型语料库,对比了它们的语篇衔接手段,发现中外作者都擅长用指示代词来做前照应,都使用了较多的递进连词。但在人称代词、连接词、词汇重复等衔接手段上,中国作者和母语作者也存在差异。王志娟等(2012)归纳了6种国内外神经医学期刊论著英文摘要写作结构和内容特点,发现与同类型国外期刊比较,国内期刊英文摘要存在篇幅较长,目的与题名、方法与结果内容重复,结论中缺乏研究意义的描述,各部分内容的表达不连贯等问题,指出国内期刊可以学习国外期刊摘要形式和内容结构的多样性,加强背景及研究意义的阐述,以增强可读性和吸引力。

虽然此类研究尚少,所涉及学科各不相同,但综合这些研究可以发现,中外科技期刊英文摘要存在共性,同时也存在差异。造成差异的原因主要有:国内作者撰写的英文摘要在语言和语篇上受母语迁移的影响;部分国内作者英文写作水平的局限;部分国内作者对国际学术界英文摘要的撰写标准缺乏了解。

2005年以后,有一些学者另辟蹊径,用全新的视角和方法来研究科技期刊的英文摘要,令人耳目一新。比如邓芳明、龚学民(2007)以《中国当代儿科杂志》为例,通过比较以英语为母语的外籍编委审校的英文摘要和其原文,总结出国内在编校科技论文英文摘要中出现的问题,并提出了一些提高编校水平的建议。陆建平(2009)则揭示了当前我国“核心期刊”和“来源期刊”英文摘要的语言与编校质量状况,并提出应注重学术期刊语言编校质量与“核心期刊”遴选之间的关系。

未来研究趋势

通过梳理1991年至2013年的研究,可以发现相关研究在国内逐渐受到重视,发展较迅速,但总体研究数量仍然偏少,研究范围还不够广泛。虽然研究数量在不断增长,但20多年来,国内核心期刊的相关论文总数只有157篇,这与国内科技期刊的庞大数量相比仍然偏少。如前所述,国内科技期刊英文摘要的总体质量并不十分令人乐观,因此需要更多的研究者不断深入研究,让这一领域的研究步入全新阶段,推动国内科技期刊与国际接轨,提高国内期刊的国际影响力。

相关研究的未来趋势是:一是在研究内容上,在传统研究的基础上加强中文科技论文英文摘要的对比,因为提高国内英文摘要质量的根本应在于使英文摘要的撰写遵循国际标准和惯例,符合英文的书写习惯和规范。此外,开发设计英文摘要写作软件,为科技工作者撰写摘要提供高科技的助手,将是未来研究的另一重要内容。二是在研究方法上则将会采用最新的计算机技术,如基于语料库的科技期刊英文摘要研究,利用语料库的海量数据优势,提高研究结果的科学性和可推广性。

英文科技论文范文第13篇

关键词 科技论文 英文摘要 被动语态的滥用

一、引言

被动语态是英语中常见的一种语法现象。英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都可能有被动语态形式,但它和其相应的主动语态形式并不总是完全等值。语言学家Svartvik依据使用频率,将各个文体中的被动语态依次排列,从最高到最低是:科技、新闻、艺术、体育、演讲、小说、广告、戏剧。在 Chomsky 的语法体系中,主被动之间的关联成为了一种叫“被动转换”的过程,被动语态的结构是由主动语态的结构“动作的执行者+谓语动词+动作承受者”按照如下3 个步骤:(1)引进 be+en;(2)将宾语前置;(3)后置主语并引入by-短语。其中,被动转换中的be,-ed 和 by 是无实际意义的语法标记。Halliday认为语言结构是交际过程中根据使用功能发展起来的,最终归结到三大功能:(1)概念功能,即讲话者作为观察者的功能,表达人们在社会经历和内心的心理经验,同时也表达事物之间的各种逻辑关系。如并列、从属等;(2)人际功能,即讲话者作为闯入者的功能,表达他的意见、态度、评价和他与听话者的相对的角色关系,包括社会角色关系和交流角色关系;(3)语篇功能,语篇功能是高度复杂的现象,是高度复杂的概念和人际环境的产物,表达了语篇与语境的相关性。

二、科技论文英文摘要的特征及其形成原因

1、特征

大量使用被动语态。笔者抽样统计2001-2008年发表的200篇中外期刊中的英文摘要。随机抽样200篇英文摘要,调查统计结果如下:

从表格中我们可以看出,目前我国期刊用被动语态仍占主导(78.14%),主动语态相对较少(21.86%)。而国外期刊目前用主动语态占主导(76.62%),被动语态较少(23.38%)。由此可见,在语态方面,国内外期刊英文摘要相差较大。目前在国外主动语态占主导,而在国内被动语态占主导。因此,被动语态的使用一直是国内科技论文摘要的重要句法特点之一。

2、形成原因

科技语体都讲究概念的准确性、内容的客观性、论证的逻辑性、语言的规范性。科技性文体重在描述事实和推理,“客观真实,表达确切”是此类文章的灵魂。作者应尽量强调客观事物而避免主观色彩。科学家和科技工作者更倾向于使用不涉及具体的人的被动语态,原因在于:被动语态表明陈述的客观性避免主观因素介入;被动语态能使意思表达更清晰;被动语态的运用便于把重要信息(客观事实)放在句首(主语)加以介绍和强调;被动句句式简短,结构更明晰。5.被动句式使文章总体结构更连贯更紧凑。另外,是在英文摘要写作上与世界接轨有些滞后。

三、被动语态的缺陷及局限性

过多地采用被动语态,会使文章呆板,头重脚轻,影响读者获得信息的效率。在科技文体中,被动由于避免了人称代词作主语,即施事,被动语态的叙述就不象主动语态那样含有较浓的主观色彩。科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物之间的联系,而不是发挥想象,表达强烈的情感。但是,如果过多的使用被动语态,或者通篇为被动语态。那么,文章会显得毫无生机,呆板,让读者没有读下去的欲望。其次,虽然被动结构往往比主动结构更加经济、紧凑。虽然,被动语态的使用使得说话人没有把自己和受语人直接置于语境中,即既不以说话人的意愿为出发点,也不针对受话人,只是表述一种客观事实,从而不带主观色彩,文体结构简练,措词严密,显得使用的场合非常正式。但是,一味的使用被动语态,不容易激发科技工作者的研究热情和研究主动性。

四、文体变异

被动语态的滥用使句子语义模糊、结构笨拙呆板。随着我国与世界接轨,越来越多的科技文献被发表到国际知名杂志上。近几年来,许多国际知名的编辑和作家都主张在英文摘要中,尽量实现被动语态的最小化使用。更有许多国际知名的期刊杂志更愿意采用主动语态结构的文体。例如Science和Nature。采用主动语态替代被动语态有很多的优点:语篇标志可以使语言更加连贯,层次分明。例如we found that, we conclude that突出新信息,使句子更加简练。根据Halliday的系统功能语法理论,主位(theme)是已知信息,通常是句首的主语,述位(rheme)是未知信息,置于主位之后。信息核心内容都在述位,即所谓的尾重(endocus)原则。可避免句子表达头重脚轻,更符合英文写作的写作习惯。另外,一直强调个人主义的欧美人,在进行学术研究时认为如果是自己进行的研究,就应该明确的表示“我们进行了调查、实验”,而过多的使用被动语态会被认为是不专业,态度不明确的表现。这样在学术界是不被认可的。

五、结论

在主动语态和被动语态之间,没有绝对的好与坏,优与劣。在写作过程中,我们应该尽量去跟随国际上最新的摘要写作要求,即明确、简洁。英语重形合,注重句法结构和表达形式,被动语态的使用从一定程度上说明了这一点。科技文较多地使用被动语态,以迎合其表达的需要。在大多数科技文写作中,我们应该以一个更自然,更易于读者接受的方式进行写作。将主动和被动相结合,以主动语态为主要的表达方式,并用被动语态巧妙的平衡和强调我们想要阐述的内容。主动和被动语态常用于特定的目的,用来创造平衡或者做一种强调。他们不应该随意互换。

参考文献:

[1]陈明芳.英语语态问题:两种语法流派的比较研究[J].外语与外语教学,2002,(12).

[2]陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.73-80.

英文科技论文范文第14篇

关键词: 科技论文 英文摘要 常见问题 解决办法

人们的生活进入快车道时代,每天被海量科技信息包围,论文文摘因其高度概括、要点突出而在信息网络中有很高的价值,帮助人们在很短的时间内掌握信息、了解研究的成果。但英语写作能力,与其他技能相比,是理科学生发展最慢是最薄弱的环节。

一、提高对摘要重要性的认识

一般作者较注重论文正文部分的写作,而忽视摘要的写作,更不愿意花精力写较费力的报道性摘要。审稿人也只是偏重于论文的学术价值审查,而很少对摘要提出具体修改意见,有的编辑往往也未能严格把关,忽视摘要的加工。大家更关心的是论文有无发表价值,而对后的影响和使用没有给予足够的重视。随着科学技术的发展,科技信息量的急剧增加,很难想象人们要在浩瀚的科技论文中,全文查阅相关内容。只有通过检索系统,对文题、摘要或关键词进行检索,才能最大限度地获得所需的信息。因此,摘要的质量直接影响论文的利用率。从这个意义上讲,摘要比论文本身更重要。

二、科技论文摘要常见的问题

(一)题目不规范。

题目应展现论文的中心内容和重要论点,包含的全部词汇不得超过10个实词;英文文题第一个单词首字母大写,其他全部小写,专有名词除外。例如不得出现如下情况:

1.如:一种、一类、研究、分析、初探、之我见,还有刍议、浅析之类谦词。

2.背离文题根本定义,忘记文题系反映全文特定内容的恰当、简明词语的逻辑组合,文题中“The study on”,“Development of”之类的句子或空话。

3.文题第一个词不得用冠词(A,An,The)及“And”等,避免出现多个介词“of”。

(二)结构残缺。

文摘要结构完整,通常包括以下四要素:(1)目的陈述(Purpose Statement)及主题阐述(Topic Specification);(2)方法(Methods);(3)研究结果(Results);(4)结论(Conclusions)。许多英文摘要结构残缺,严重影响到摘要该发挥的作用。

(三)人称语态时态问题。

以往人们认为,科技论文的撰写应使用第三人称、过去时和被动语态。但目前大多数期刊都提倡使用主动态,第一人称使用也十分普遍。由此可见,为了简洁清楚地表达研究成果,在论文摘要的撰写中不应刻意回避第一人称和主动语态及现在式。当然,摘要可以用第三人称写法,例如:“Studies on...show...”(对……的研究表明)﹑“The report reveals the situation of...”(报告反映了……的现状)等句型。也可以使用“This article”(本文) ﹑“The author”(作者)或“We“(我们)等作为主语。

(四)形式不当。

摘要可写成报道式(informative abstract)的,以便向读者提供原文中尽可能多的定量和定性的信息,如问题的提出﹑解决的手段﹑所得的结论或结果﹑与他人成果的比较等。报道式摘要必须有实质性内容,即应当包括主要结果和结论,报道式摘要一般在200~300字。而对综述性文章或以数字解析为主的论文,其摘要则可写成指示式(indicative abstract),也称为说明性摘要、描述性摘要(descriptive abstract)或论点摘要(topic abstract)。这类摘要仅仅指出文章讨论了什么问题,而一般不涉及方法﹑结果和结论,字数一般在100字左右。有的文章本应写成报道式摘要却写成指示式的,不能反映文章实质内容;有的文章摘要本应写成指示式的却写成报道式的,结果写了几百字,还是没有讲清楚文章的重要内容。

(五)独立性差。

摘要是可以单独发表的,因而基础须是独立的,无须依赖于其他任何补充而自明其义,应尽量避免引用文献、图表、公式,用词应该是读者熟悉的。若无法回避使用引文,应在引文出现的位置将引文的书目信息标注在方括号内。

(六)句子冗长,含义不清。

鉴于摘要的篇幅,建议使用简短的句子,表达要准确、简洁、清楚。注意表述的逻辑性,尽量使用指示性词语表达论文的不同部分(层次)。如使用“We found that...”表示结果,使用“We suggest that...”表示讨论结果的含义等。

(七)顺序颠倒。

有的学生把摘要当成作文提纲,先写摘要,后根据摘要下笔论述正文。摘要虽然置于正文之前,但却是论文写好之后,经过认真思考提炼出来的,其内容应是全篇文章的精华,文字高度精练。

三、其他注意事项

摘要不要太短,第一句话不要简单重复文章题目;

取消背景性情况介绍,取消对既有研究情况的陈述,仅限于表达新的研究进展信息;

以第三人称撰写,不使用第一人称,如“本文”、“我们”等;

用重要的事实开头,尽量用短句,避免用辅助从句开头;

在时态上,用过去式叙述作者的工作,用现在式叙述作者的结论;

在语态上,尽量用主动语态代替被动语态;

尽量少用缩略语;

注意冠词使用上泛指与特指的区分。单数名词必加冠词,复数名词少加或不加冠词。

学术论文摘要的撰写一般是完成正文以后才写成的,它是整篇论文要点的浓缩,摘要的逻辑结构是通篇论文论证结构的缩影。只有对摘要感兴趣,读者才会阅读整篇论文,因此,摘要对拔高论文的层次起着至关重要的作用。摘要的一般逻辑结构包括研究背景、研究对象、研究方法、研究意义和论文观点;摘要字数要根据论文篇幅大小而定,小论文字数一般在150~250字左右,学术性议论文字数一般在500字左右;关键词一般取自于摘要内容,而且关键词排列一般具有顺序性和逻辑性。常见的摘要动词有:present(阐述),describe(描述),address(讨论),deal with(论述),look at(考察),examine(研究),consider(考虑),discuss(讨论),analyze(分析),investigate(研讨),contain(包含),cover(涉及),include(包括),review(综述),summarize(总结),show(说明),demonstrate(证明),indicate(表明),base on(基础),take as reference(参考),conclude(结论),arrive at a conclusion(得出结论),sum up(总结)。

总之,英文摘要应将论文的研究体系、主要方法、重要发现、核心结论,用简明扼要语言加以概括,包括摘要的诸要素,要符合摘要的基本要求,避免犯格式错误,真正起到摘要的画龙点睛的作用。

参考文献:

[1]陈浩元.科技书刊标准18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.

英文科技论文范文第15篇

对此类问题的讨论,尽管数年来学者们各抒己见,但迄今为止未能达成一致,这势必给作者以及学术期刊编辑造成困惑。此外,我国科技期刊还有另一特点,即采用中、英文双语摘要。汉语是一门重“意合”轻“形合”的语言,这种语言表达上的差异又会导致中、英文摘要在语篇表达上的不对等。因此,有必要找到一种既能符合国情,又能适应国际潮流的解决办法,从而使摘要更为规范统一。

1.中英文摘要的人称和语态现状

   1.1中文摘要GB/T6447—1986111规定:

   摘要“要用第三人称的写法”;应采用“对……进行了研究”“报告了…现状”“进行了…调查”等记述方法标明一次文献的性质和文献主题,不必使用“本文”“作者”等作为主语。根据对国内科技期刊“投稿/高约要求”的检索,多数期刊对中文摘要都作了具体要求,如“用第三人称”,禁用“本文”“作者”等做主语;对于语态也要求“不得使用被动句”及“英文摘要则相对具体”等。

1.2 英文摘要同中文摘要相比,英文摘要有其特殊性。一方面,英、汉语言本身存在较大的差异;另一方面,中文期刊所附的英文摘要基本上都是从中文摘要翻译过来的,这就涉及到“对等”与“不对等”的问题。加之国家标准对摘要撰写的硬性约束,我国不少科技期刊的英文摘要也要求使用第三人称。如《XX肾脏杂志》在其《读者作者编者》栏目里就明确规定“……注意英摘用第三人称,即不能有‘We…Our…’等。如果作者用了,我们要改为‘Theauihois'”在语态方面,因为科学研究的客观性,过去多提倡使用被动语态,导致国内科技论文出现英文摘要被动语态过度使用现象121。事实上,国外从20世纪中期开始就逐渐有作者用第一人称撰写,现在愈来愈多的人主张或提倡使用主动语态,包括使用第一人称代词13—5;国内期刊的种种规定,必然导致英文摘要在中外期刊中的差异。试比较以下2例结构式摘要。

例1Theclinicaldataoi35patien炉…andenaltransplantatiariweeanalyzedResul-s.…Theundelyingdiseaseswerediagiosedcorrect^in23cases(69%)CThepQdindiagiosisof34casesSugeiywasperjomedcnmot:ofhecasesC〇ncpsion."CTisthefirstmeihodofchoicejndiagiosjs161

例2B\CKGROUNDAdversecadaceventsareconmonaftervascularsurgeyWehyp°lhesizdd

METHCDSInhiisdouble-blinlplacebocontoiedrfa,lwemndcmlyassigiedpatients....LiPidinterleukn-6andC~eactiveprotejilevelswerdmeasured."RE¬SULTS八patieniswereassigiedto....171

期刊在要求上的某些异同。例1中文期刊随文摘要基本上是按相关要求来写就的,未使用第一人称代词,而是使用了Theclinicalda^Theunderlyingdiseases作为主语;例2外文期刊则使用了第一人称we两者都使用了被动语态,只是使用频率有较小差异。此外,相关研究也证实国内期刊英文摘要中第一人称的使用频率低于国外原版期刊。

2.讨论

2.1人称问题摘要的人称问题在学界有不同的观点:一是根据GB/T6447—1986的规定,摘要撰写要用第三人称的写法;二是主张使用第一人称,主张或倾向于中英文摘要也可以用第一人称撰写,认为如果一项研究工作值得写成,作者应该理直气壮地说,

“我们做了必要的研究(Wepefmedheeuiiiestudies”19-101;三是折中主义立场,认为人称问题的取舍并不能与研究的客观性相提并论,即论文的客观性不以人称而转移,但也应考虑国际科技论文写作潮流,摘要写作也可尝试使用第一人称…1。与此同时,还有学者就人称问题作了定量分析研究,结果表明,中外摘要在第一人称代词的用法上存在显著差异,究其根源,是国内对学术语篇中第一人称代词的看法片面所致。

科技英语,有其独特的文体特点。摘要作为独立于全文而存在的短文,它具有独立性和自含性|12|;因此,摘要的语言表达,无论是中文还是英文,既要准确,也要得体两者均以实现交际任务为目的。语言表达的准确性是指用词准确,语句合乎语法规则;而语言表达的得体性既包括说的话合乎语法规则,具有语法上的可接受性,又关系到说的话在特定的语境中得体、合适113:因此,我们在编辑加工时,不能按照某种模式去生搬硬套。例如:八feipresentjighedifjerencesIds-cussedhereascnsofincreasinguseoffitpersonalPonounsinheabstracts,andPointedcufhat.。这里人称代词“I”的使用就显得牵强,若改为“ByPresentpghedifi^recesanddiscussjnghereasonswe[heuhor(s)]pointedoufhat..”可能更得体,语篇更连贯。

作为信息载体的语言,不仅反映出其自身的特点,也承载着民族及思维特性。例如:英语重物称,汉语重人称;英语重形合,汉语重意合。为此,摘要写作中人称的定位应着眼于篇章的连贯,结合特定的语境来实施言语行为。作为论文的随文摘要,其本身就预示着特定的交际对象一作者与读者;因此,对摘要中是否使用了第一人称代词“I’或“We”,不必施以人为规惯。值得一提的是,第一人称的使用与否与作者的责任感不能混为一谈,以学术道德衡量,一旦成为署名作者,必然确立了其作者身份,毫无疑问,你必须对你的研究的真实性负责。对于这一点,国外主流学术期刊在其《投稿乍者须知〉冲均有明确警示。

我们认为,在编辑加工中,人称定位需要考虑3个方面的问题:一是摘要的类型;二是中、英文摘要表达上的“对等”;三是篇章的逻辑连贯。

例3susceptibilitylocusJorJiflammatoryboveldisease(BD)onchionosame16(]BD[)hasbeenlinkedtoCrohnsdiseaseingenane_wjdelinkagestudiesWepefmedacase_comlstudywithwomarkersJorthislocususingleukocyieDNAfon127Cdspatiet…

第1句首先描述了研究背景,紧接着介绍研究方法,借助人称代词,较好地实现了句子与句子之间的内在连贯一致。如果第2句不用起关键作用的人称代词,该句就不能采用主动结构,只能改为被动式,即Acase-controlstudywasperjomed…。其结果是句子孤立,语篇松散。又如:本文就目前对急性心衰的病理生理学认识进行综述,包括对传统观点和新观点进行评论(nthisreviewwedescribecurrentunderstandjigofthepahophyilcgyofAH^^includingacriticalevajiaticnofhedaasupportingbothtraditicnalandnovelmechanims中、英文语篇达到了较好的对等一致。

例4ObjctiveTodeteminewhehergeneex^essicn".MehodsRShiatrialtissuesamplesweretakenfrom75patentswihrheumaticheardiseasewhounde_:wentheartvalvereplacementsurgey…

例4为结构式摘要。众所周知,结构式摘要均按子项来叙述内容,每个子项相对独立,但语篇上又为一体。例4中Mehod句,虽然省略了人称代词,采用被动式,但仍然能实现语篇衔接,且简洁。与例2相比,同为结构式,但语篇层面有着本质上的差异。例2中的METHOD由于需要传递多个不同的信息,故人称代词起到了较好的衔接作用。因此,我们不赞成国家标准对人称的使用作任何强制性要求。

2. 2语态问题由于中、英文语体要素上的差异,中文摘要写作基本上为主动式话语结构,除了间或使用在汉语中具有被动意义的“由”“予以”等动词之外,纯粹被动结构较为鲜见。问题集中的焦点是在英文摘要写作方面。普遍认为,科技论文中被动语态的使用在20世纪70年代以前比较盛行,我国科技期刊英文摘要在20世纪80—90年代初一直以被动语态为主流。随着与国际接轨趋势的增强,越来越多的编辑同人认者的责任感。此外,还有定量研究证实,科技论文英文摘要中被动语态达到了滥用的程度。

所谓“态”是有关动词的一个语法范畴,表示动作与施动者之间的关系。鉴于摘要很大程度上主要叙述的是研究者的客观发现而非本人主观感觉,因而摘要兼有描述型和叙事型语篇的特点。

英语中,尽管被动语态的使用远不及主动语态广泛,但若无必要交代施动者,或为了避免在同一个句子中出现不同的主语时,使用被动语态往往能取得较好的修辞效果,使得话语结构紧凑、语篇连贯。例如:Ftfty_wojnpatientswhdm§^nducedliverjnjuiywerecJo:senandrandcmizedfiOcontroIs(n=22)orherapygoup(L30)。

不仅如此,被动语态还能在语篇中突显主题。例如.Pamantswererecruitedironhospitalizedpatients

whhypertensionascasegroupandheeligbleccnfolswereeniolledfrontheheallhysubjeciundergnepiyscllexaminationJaheallhevaluationcenter

目前学术界对摘要写作普遍认为应使用主动语态,我们认为这样强调的结果会导致语言的僵化和模式化。如果对于语态的使用也作硬性规定,势必会从一个极端走向另一个极端,即从原先的一律使用被动语态到目前的一律不使用被动语态。虽然国外文摘使用被动语态频率低于主动语态,但要注意的是,在结构式摘要写作中,其分布范围是有差异的。一般来说,“目的”“结论”句采用主动语态,使其在结构上更简练,表达更为直接,更好地突出动词所表达的内容,其他项目使用被动语态更为妥当。而对于非结构式,需要更多地从语篇层面考虑语言表达逻辑上是否清楚、是否连贯一致,避免冗长和迂回。

3.结束语