美章网 资料文库 日化品牌商标整合营销论文范文

日化品牌商标整合营销论文范文

时间:2022-12-31 03:13:10

日化品牌商标整合营销论文

一、整合营销理论和商标名称的翻译

整合营销理论(IntegratedMarketingCommunica-tion,简称IMC)是由美国西北大学著名教授舒尔茨(Schultz)等在1993年初创立的并被迅速介绍到我国,成为市场营销传播中的一种新的策略[3]。所谓整合营销,是指以消费者为核心重组企业行为和市场行为,综合协调地使用各种形式的传播方式,以统一的目标和统一的传播形象,传播一致的产品信息,实现与消费者的双向沟通,迅速树立产品品牌在消费者心目中的地位,建立产品品牌与消费者长期密切的关系,更有效地达到产品传播和产品行销的目的[4]。整合营销被称为用“一个声音”说话的营销策略。整合营销理论认为在品牌的推广中最重要的是要建立一个有鲜明个性和突出特点的品牌。

首先,商标界泰斗斯帕尔.德.维尔克曼曾经对商标中使用的文字长度做了一向统计,统计表明词语长度偏好在5~8个字母,而中文则是2~4个。由此可见,对于消费者来说,品牌名称要言简意赅、一目了然。越是简短,越是容易被人记住。因此,在日化品牌的翻译中,译名越简单明快越好。自心理学家的一项研究表明,人类接受信息中,83%来自于视觉、11%听觉、3.5%来自触觉,其余来源于嗅觉和味觉。由此可见,一个鲜明突出,给人留下深刻印象的商标是何其重要。以云南白药为例,它的英文名称是“YunnanBaiyao”光是字符数就有12个,对于海外的消费者来说,这个名称过长不易于记住,并且在广告上容易形成疲劳,以至于品牌在海外市场难以吸引消费者并培养他们的品牌忠诚度。相反的一个例子是立白集团的商标为“Liby”,言简意赅,只有两个音节和四个字母,简短取自中文商标的音译名,消费者念起来朗朗上口,很容易记住。这样的商标翻译容易传播,因为这样易于消费者在脑海中快速的形成对于这个品牌的认知和印象,冲击消费者的视觉。要想在国外消费者心中建立品牌识别,应该协调使用不同的传播手段,发挥不同传播工具的优势,强化简短明快的品牌译名在顾客脑海中的形象,以高强冲击力形成整合营销传播高潮[5]。

其次,在品牌商标的推广中,商标的读音也是一个重要的组成部分。据调查显示,发音响亮的名称容易让人们印象深刻,并且抗外界干扰的能力也很强,说者清晰,听者明了。中国的汉语读音和英语有着很大的区别。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,在读商标时容易造成发音错误。说不同语言、不同方言的人,区分语音的情况有所差别[6]。说英语的人对浊辅音[b]、[d]、[g]和清辅音[p]、[t]、[k]区分得非常清楚,而说汉语的除了部分地区以外,一般不能够分清清辅音和浊辅音。语音组合也同样,如英语中有[pl]、[pr]、[sp]、[spr]之类的复辅音,汉语中没有[7]。由此得知在日化品牌的海外之路上,如果不重视双方不同的语音发音,那么商标在消费者中的接受和传播过程就会受到阻碍,不利于海外市场的品牌商标推广。由于商标音译造成的推广困扰的雕牌(DIAOBrand),这个译名对于汉语使用者来说这个拼音是很好发出的,但是对于英语使用者发这个音就有点拗口,并且很难引起他们的一些联想。这样对于雕牌在海外市场的推广造成了一定的困扰,不利于海外市场的进一步开拓发展。

再者,一个品牌商标要想获得长期的发展,能将业务扩展到其他产业上,品牌的延伸就显得非常重要。能否在不同的国家不同的市场上通用就取决于这个商标的语言特点和文化内涵。品牌延伸是企业利用已有品牌推出新产品[8]。而品牌延伸力是指受原品牌资产(包括知名、品质、联想和消费者忠诚度等等)的影响。研究表明:如果某些品牌与特定产品类别的联接过于紧密,那么延伸力就弱[9]。纵观国际商场,很多企业都对原有品牌做了延伸,如乐百氏一位高级经理指出:乐百氏的品牌延伸利大于弊,品牌延伸之前乐百氏的销售额只有4亿多,延伸后不到三年就达到近20亿。可以说是品牌延伸使乐百氏的发展有了一个加速度。由此可见,在商标的翻译中还需考虑到品牌的长期发展和业务的多元化拓展。例如,“膜法世家•1908”作为上海悦目化妆品有限公司旗下面膜品牌,专注生产膜护理用品,它的商标译名为“Maskfamily.1908”,虽然这个译名突出了品牌的经营产品信息,给品牌做了一个具体的产品定位,但是,由于商标译名出现产品特性、产品店铺和经营产品的信息,必然会阻碍该品牌在其他领域的延伸和新产品的开发。笔者就该产品在几大电商的销售平台在2014年第一季度的销售业绩来看,面膜产品的销售两大幅度高于其他延伸产品例如其他面霜乳液类产品。因而,在商标翻译的过程中还要更多的考虑企业未来的战略规划和品牌的推广。

二、中国日化品牌商标翻译策略探析

经过以上分析,可以看出还有一些中国日化产品商标的翻译还有待商榷,有一些不利于品牌识别、品牌发音和品牌延伸的整合营销传播模式,就此,笔者总结提出几条日化商标的翻译建议:

(一)简化拼写在商标翻译的过程中,为了使消费者对商标有更为直观的了解和视觉效果,比如说,日化品牌“美即面膜”就采取了这种策略,它的品牌商标翻译为“MG”。简洁明快的品牌译名才能在最短时间内给消费者留下深刻的品牌印象,只有在产品推出时抓住消费者的目光,让他们进行产品体验,消费者之后才会去了解这个品牌背后的故事和历史缘由,在消费者对这个产品熟悉之后,再慢慢的传达产品的其他隐含信息。除此之外还有日化品牌欧诗漫(O.S.M)采取的就是这种策略。但是,采取这种翻译方法的前提是这个品牌本身就有不错的知名度,否则,由于拼音缩写,消费者难以对这个产生联想,会对产品销售产生一定的影响。

(二)威氏拼音策略威妥玛式拼音法[威妥玛-翟理斯式拼音法],又简称威氏拼音法。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案当时被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。由于中国汉字拼音和英文的读音上存在的不同,以及发音上的转换困难,威式拼音不失为一种选择。中国护肤品牌“百雀羚”采取的就是这种方式,它的商标译名是“Pecholin”;“浪奇”被翻译成“Lonkey”,对于英语国家的消费者来说,这种发音对于他们简单易发音,容易拉近他们对于这个品牌的距离。

(三)译创法维基百科(wikipedia)把译创定义为,“主要用于广告与营销行业的术语,指把信息从一种语言改编为另一种语言的过程,同时保留其意图、风格、语调、语境”[10]。由于商标翻译主要是为了产品能够更加迎合市场,所以,在原语的基础上做出改编是可行的。例如,“拉芳”的新的商标翻译为“Lovefun”,这个译名就采取了与原文不同的名称,存在一定的谐音,和原语的读音很相近。其次,译者在翻译的过程中进行了改编,这里还包含了“热爱生活中乐趣”的意思,是译创做的比较好的一个案例。

三、结束语

全球经济的腾飞,市场的繁荣都促使越来越多的中国企业搭上了海外的班机,商标名称的译名就是班机的登机牌,如何使自己的海外之旅更加顺畅无阻,首先需要的就是一个高质合适的英文译名。商标作为国家品牌战略的重要组成部分,不仅仅是一个企业的代表,更是一个国家的形象。中国,不仅仅要成为一个品牌大国,更要成为一个品牌强国。中国日化品牌译名是融合语言学、市场营销学与文化传播的复杂的翻译过程,是打开国际市场关键的一部分。面对日益严峻的国际竞争,对于商标的翻译有必要进行系统和深入的研究,并在研究过程中可以适当的结合营销学等相关学科来进行跨学科深层次研究。为中国品牌走出国门、走向世界打造好一张闪亮的名片。

作者:包仙芝单位:攀枝花学院

被举报文档标题:日化品牌商标整合营销论文

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/yxlw/zhyxlw/662345.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)