美章网 资料文库 英汉载体中的文学差异探索范文

英汉载体中的文学差异探索范文

时间:2022-04-17 09:09:15

英汉载体中的文学差异探索

中国位于欧亚大陆东部,太平洋西岸,其地势从西到东逐渐降低。山地、高原、丘陵约占中国领土的三分之二,盆地和平原约占三分之一。气候复杂多样,大部分属大陆季风性气候。中国与英国截然不同,中国陆地面积宽广,人们的生活很少和海洋联系起来。自古以来,中国人民主要从事农耕活动,天天和土地打交道,生活相对封闭,因此汉语中很大一分习语和农耕活动有关。例如:“斩草除根”、“拔苗助长”、“不毛之地”、“良莠不齐”、“根深蒂固”、“一分耕耘,一分收获。”“冬天麦盖三层被,来年枕着馒头睡。”“庄稼一枝花,全靠粪当家。”

不同的地理环境造就了不同的文化,孕育了不同的习语。例如,在形容人挥霍金钱时,英语表达是“spendmoneylikewa-ter”,汉语表达却是“挥金如土”。再如,英国受盛行西风控制,西风往往给他们带来温暖和雨水,预示春天的到来。所以英国人歌颂西风,赞扬西风。在中国却不同,西风往往发生在寒冷的冬季,加剧了天气的严寒,犹如雪上加霜,所以中国人很少歌颂西风。所谓“一方水土养一方人”,不同地理环境造就不同的文化。

历史典故与习语

在语言发展的过程中,历史典故有着举足轻重的地位。习语中包含的历史典故比比皆是,如不了解习语中的历史典故,习语理解自然困难。英国曾经被罗马人占领了将近400年,罗马文化在英语中留下了深深的痕迹。比如:DoinRomanastheRomansdo.(入乡随俗。)Romewasnotbuiltinaday.(罗马不是一天建成的。)

appealtoCaesar(向恺撒诉说,喻指诉诸最高权力机关。)英法百年战争家喻户晓,两国之间的仇恨可想而知,英语习语中也透露出了英国人对法国人的不满。如:takeaFrenchleave(不辞而别),excusemyFrench(对不起,我讲了粗话)。另外,为了争夺海上霸权,英国和荷兰之间也爆发了战争,英国人对荷兰人嗤之以鼻,所有英语习语中有以下表达:goDutch(各人付自己的账),Dutchdefence(虚张声势的防御),inDutchwithsome-body(得罪某人)。

汉语习语中蕴含的历史典故就更为丰富了,主要体现在成语当中。汉语中有大量的成语,每个成语都有历史典故。对于把汉语学习者来说,如果不知道成语中的历史典故,就只能对其望文生义了。比如,如果从子字面意思上理解“胸有成竹”,就往往会令人发笑。如果我们不知道著名画家郑板桥的故事,就肯定不能真正理解“胸有成竹”的意思。汉语中此类习语还有很多,比如亡羊补牢、滥竽充数、画蛇添足、刻舟求剑、杞人忧天、叶公好龙、掩耳盗铃、四面楚歌等。中英两国历史截然不同,饱含历史典故的习语对英语学习者自然构成了不少障碍。例如,英语中有“Don’tteachafishhowtoswim.”汉语中也有同样意思的表达,即“班门弄斧”。

“Don’tteachafishhowtoswim.”中没有历史典故,中国的英语学习者理解起来不会有什么问题,但英国人在对“班门弄斧”的理解上就存在一定程度的问题,因为其中有着历史典故。如果不知道鲁班是什么人,就很难以掌握“班门弄斧”这个成语。

宗教信仰与习语

宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象,属于社会意识形态。人们的生活和宗教息息相关,英汉习语中都透露出了大量的宗教元素。大多数英国人都信仰基督教。在英国人眼里,上帝是万能的神,上帝创造了一切,上帝主宰着世界,所以英语中有不少“god”“priest”等字眼。如:Manproposes,Goddisposes.(谋事在人,成事在天。)Godhelpsthosewhohelpthemselves.(自助者天助。)《圣经》为人们的必读之书,英语中有很习语都缘自《圣经》,如:Adam’sapple(喉结);Job’spatience(约伯的耐心———极为耐心);Akissofdeath(死亡之吻。犹大出卖耶稣时吻了耶稣,故而意为“表面上友好实际上坑人的行为”。)

中国人大多信仰佛教和道教,佛教和道教活动融入人们的生活当中。很多习语都与佛教和道教有关,“佛”、“和尚”、“菩萨”、“道”等字眼频频出现在汉语习语中。比如:“佛要金装,人要衣装”;“平时不烧香,临时抱佛脚”;“送佛送到西天”;“借花献佛”;“阴曹地府”;“道高一尺,魔高一丈”;“匠人屋下没凳坐,道士门前鬼唱歌”,等等。中西方宗教信仰不同,与宗教相关联的习语也不同。英语习语当中几乎不会出现“buddha”等字眼,汉语习语中也不会出现“上帝”等字眼。

风俗习惯与习语

风俗习惯是人社会群体的生活方式,是经过长期的共同生活而共同协调和发展而被视为群体应该遵循的生活习惯和行为准则。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。西方人十分喜欢狗,狗被视为人的好朋友。在英语中,与狗有关的习语大多含有褒义。如:aluckydog(幸运儿);atopdog(担任最高职位的人);Thereislifeintheolddogyet.(老当益壮)等。在中国人眼里,狗却是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、“癞皮狗”等。

结语

语言是人类在劳动过程中逐渐创造和发展起来的,人们生产生活和价值观念在语言中得到了充分的体现。语言是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。研究一门语言自然而然和研究文化分不开。习语是语言的精华所在,是语言的缩影,更是文化的体现。英汉习语中蕴涵着丰富的文化知识,将二者进行对比,不仅能够帮助我们真正意义上理解习语,还能让我们接触到异国他乡丰富的文化,对语言的学习和教学有一定指导意义。

作者:张逸森单位:西华师范大学外国语学院

被举报文档标题:英汉载体中的文学差异探索

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/wxlw/whcylw/617772.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)

精品推荐