前言:我们精心挑选了数篇优质钟表文化论文文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。

新课标的推出,对教学模式表示了较高的关注,希望通过合理选择教学模式达到提高教学质量的目的。结合高中化学教学实际,要想提高教学实效性,就要做好教学模式的选择工作,具体应从以下几个方面入手:
1.教学模式的选择应立足课堂教学实际
在新课标的背景下,高中化学教学模式的选择是保证课堂教学积极效果的关键,在这一过程中,要想保证教学模式能够满足教学需要,达到促进教学发展的目的,就要立足课堂教学实际,充分发掘课堂教学潜力,选择与课堂教学紧密结合的教学模式,提高整体教学效果。
2.教学模式的选择要考虑学生的接受能力和基础
在教学模式选择过程中,既要保证教学模式具有一定的先进性,同时还要使教学模式能够符合教学实际和学生的接受能力。换句话说,教学模式的选择要与学生的基础和能力配套,不然就无法起到提高课堂教学质量的目的。所以,教学模式的选择要以学生的接受能力和基础为准。
3.教学模式的选择要符合教学规律
考虑到高中化学的实际难度,以及高中化学教学实际,教学模式的选择应同整个教学过程综合在一起考虑,使教学模式能够符合教学规律,达到促进教学发展的目的。所以,教学模式的选择应在充分了解教学规律的基础上进行,以追求实效性为主要目的。
二、新课标下高中化学教学应实现教学方法的创新
在高中化学教学中,教学方法的选择十分重要。新课标推出以后,传统教学方法已经难以满足高中化学教学需要,对现有教学方法创新成为了保证高中化学整体教学效果的关键。目前来看,新课标下高中化学教学方法的创新应从以下几个方面入手:
1.高中化学教学方法的创新,应以传统教学方法为基础
在高中化学教学方法创新过程中,应积极吸收传统教学方法的优点,做到立足传统教学方法,在继承中进行创新,使教学方法能够满足课堂教学需要,达到提高整体教学质量的目的。
2.高中化学教学方法的创新,应与教学内容紧密结合
如人教版《化学.1》“化学计量在实验中的应用”一节的第一部分:“物质的量的单位———摩尔”,教材内容虽然简化了“阿伏加德罗常数”的概念,没有出现物质的量与微粒数、物质的量与物质质量的计算例题与练习,但在“学与问”中出现了相关的问题(计算),并且我认为学生也很有必要掌握这部分知识,也就是说教学中有必要下功夫让学生掌握它。
3.高中化学教学方法的创新,应注重实效性
高中化学教学方法的创新,其根本目的是为了提高教学质量。基于这一目标,我们应努力探索新的教学方法,以教学实效性为主要出发点,使创新后的教学方法能够满足教学需要。
三、新课标下高中化学教学应正确发挥实验教学的作用
从高中化学教学来看,实验教学是重要的组成部分,对于高中化学具有重要作用。由于高中化学中涉及到的化学反应较多,单纯以讲解的方式难以在学生头脑中形成正确的概念。为此,只有依托实验教学,以生动的实验实例,才能达到提高课堂教学效果,加深学生对化学元素和概念的理解。目前来看,在高中化学教学中,应正确发挥实验教学的作用。具体应做好以下几方面工作:
1.制定详细的实验教学计划,重视课堂实验的作用
为了有效提高化学实验教学质量,我们应根据教学内容编制详细的实验教学计划,积极开展课堂化学实验和实验室实验,使学生能够在理论知识和动手能力上都能有所提高,满足教学需要。
2.将课堂教学内容与实验教学结合在一起,发挥实验教学的作用
在实验教学的开展过程中,要根据教学内容合理选定实验内容,保证实验教学具有一定的针对性,使实验教学的作用能够得到充分的发挥,达到促进课堂教学的目的。
3.对重点化学原理配以相应的化学实验,加深学生对化学原理的理解
考虑到实验教学的重要性,在讲解重点化学原理时,应配以相应的化学实验,使学生能够对化学原理有更加直观的印象,达到加深学生对化学原理理解的目的,提高课堂教学质量。
四、结论
网站检索检索相关政府机构、学术协会、国际机构网站:主要参考中华人民共和国中央人民政府、中华人民共和国科学技术部、国家标准化管理委员会、国家药典委员会、国家中医药管理局、国家食品药品监督管理总局、世界中医药学会联合会、世界针灸学会联合会、中国医药保健品进出口商会、ISO等网站。2.3会议资料检索检索近5年间重要的中医药标准化会议资料,重点有全国中医药标准化工作座谈会及历次中医药国际标准化相关会议等。
2条目设计
通过上述文献、网站、会议资料检索分析,形成问卷条目,分为4部分:内部优势、内部劣势、外部机会、外部威胁。进行了两轮调查,第1次首先对总体框架(S-W-O-T条目)进行调查;第2次对专家共识的框架细目(S-W-O-T子条目)进行调查。两次调查的条目均参照RobertG.Dyson的评分方法[2],按照0-5分评分,以内部优势为例:0表示非优势,1表示较小优势,2表示一般优势,3表示较重要优势,4表示重要优势,5表示非常重要优势。
3数据录入及统计
将全部数据录入EXCEL,采用频次统计对数据进行统计处理。经过咨询统计专家,确定共识统计方法为:对于每个(子)条目,≥3分的评分超过60%认为获得共识,即60%及以上专家认为该(子)条目较重要。结果1.第一轮问卷调查共识情况第一轮问卷共设S-W-O-T条目17项,其中内部优势(S)7项,内部劣势(W)4项,外部机会(O)4项,外部威胁(T)2项,共识情况见表3。由表3可以看出,第一轮问卷调查内部优势7项条目、内部劣势4项条目、4项条目、2项条目≥3的评分比例均超过60%,即全部达成共识,可以作为第二轮问卷调查构建子项目的基础。2.第二轮问卷调查共识情况根据第一轮问卷得到共识条目,第二轮问卷共设S-W-O-T子条目66项,其中内部优势(S)21项,内部劣势(W)21项,外部机会(O)16项,外部威胁(T)8项,共识情况见表4-表7。由表4可以看出,第二轮问卷调查内部优势21项子条目中有19项子条目≥3的评分比例均超过60%,即19项达成共识。由表5可以看出,第二轮问卷调查内部劣势21项子条目≥3的评分比例均超过60%,即全部达成共识。由表6可以看出,第二轮问卷调查外部机会16项子条目中有15项子条目≥3的评分比例均超过60%,即15项达成共识。由表7可以看出,第二轮问卷调查外部威胁7项子条目≥3的评分比例均超过60%,即全部达成共识。
4两轮问卷调查结果
经过上述调查,得出内部优势条目7项,子条目19条;内部劣势条目4项,子条目21条;外部机会条目4项,子条目15项;外部威胁条目2项,子条目7项。综合分析认为ISO中医药国际标准化内外部形势如下。ISO中医药国际标准化内部优势:①中医药标准化工作得到了党和政府的高度重视;②我国中医药有法律保障,各领域基础深厚;③我国中医药的国家及行业标准有专门管理机构,标准化工作取得显著进展。ISO中医药国际标准化内部劣势:①中国实质性参与国际标准化活动的能力和水平还偏低;②中医药国际标准化相关人才缺乏;③部分领域国家及行业标准及机构尚不完善;④中医药国际标准化活动保障机制尚不完善。ISO中医药国际标准化外部机会:①中医药广泛传播,获得越来越多的认可;②我国在ISO/TC249有较大影响力;③ISO/TC249设定优先工作领域;④目前ISO/TC249内国际形势有利。ISO中医药国际标准化外部威胁:①韩国、日本积极争夺ISO/TC249主导权;②日韩以外的其他国家积极竞争。
5讨论
翻译并不是一件简单的工作。没有搞过翻译的人,往往以为懂一点英语,再加上手中有一本英汉词典,就可以翻译英语文学著作了,这只是门外汉的看法。真正专业的翻译人员,是不这么看的。英汉词典并不是翻译英文著作的万宝书。任何词典都有其局限性,即使是再详尽的词典,它的释义也不是完备、毫无遗漏的,它只是提供一个最基本释义,让使用者去运用;使用不够,就需要译者自己去引申、衍化。举一个例子:Toap-peasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirum.读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷的状态。
第一种译法,并没有按照原著的形式,逐字逐句地进行翻译,打破了原文的排列形式而进行翻译,但是抓住了原文的精神实质。而第二种译法死抠原文,死抠词典的释义,反而使人无法明白作者想要说的是什么。
忠实原作还体现在对原文的意译一定要适度。灵活得出格了,即使是把译文变得顺口流畅,也失去了原著的意蕴。经过译者在原文的思想内容以外添枝加叶,或者任意改变原文的风格,这就使原本朴实无华的文风,变得辞藻华丽;原文委婉含蓄,硬要翻译得直截了当;原文风趣幽默,却被译者故意翻译得平淡无味。例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
他渴望博学广闻,喜欢追根溯源,并且好为人师。这一句话虽然不长,但是却不容易翻译。如果把它翻译成“他想学习、知道事情和教学”,无法表达原作者的意思,因此必须顺着原文的意思加一些字,但要加得恰如其分。第一种译法加字非常适当,并未超出原文的内容,外加译者自己的想象和发挥。第二种译法加过了头。
译文流畅通顺和富有美感的原则
在翻译英文文学著作的时候,对其中的艺术语言进行处理,必须坚持使译文流畅通顺的原则。这就需要译者在翻译时不要拘泥于英文著作的形式,要开放思路,从容自如地造句。一旦照搬原文句子成分、结构、形式而不能转译出原文的思想和风格的,都要按照中文文字的要求重新安排,直到其符合翻译的标准为止。
比如,furiously这个词,在一般的英汉词典的释义是“狂怒地”,译者在翻译时不能遇到这个词就对号入座:“狂怒地”。我们可以将其翻译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大光其火、火冒三丈等,不仅为文字添加色彩,而且没有失去原文的意愿。以最简单的yes和no为例,它们在作为副词使用时,词典的释义是“是”“是的”和“不”“不是”。在我们翻译文章处理这些语言艺术时,碰到yes就翻译成“是”或者“是的”,遇到no就翻译成“不”或者“不是”,就会感到非常的别扭,更有甚者引起不必要的误会。例如,
1.Ihavereadwithmuchsatisfactionthephrasewhichyouquoteconcerningthenumberofstrongholds.Yes,theremustbefewofthem,butgoodones.我读了你所引用的关于要塞数量的话,十分满意。你说得对(……是的),要塞不宜过多,但要精工修建。
2.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumour,hevehementlyretorted,“No!No!”当史密斯指出他散布了这个谣言时,他激烈地反驳说:“没有那事!没有那事!”(……“不!不!”)上两句,如直接翻译成“是的”“不!不!”,就失去了原文的味道。此外,对不易理解的语句,要尽量翻译得通俗易懂,在翻译句子较长的语句时要进行适当地拆分,以利于翻译,便于读者理解。对于有歧义的语言或者定义,一定要添加注释。这样使我们翻译出来的文章更加接近原著,接近读者。
注意文学作品的时代性
因为每一个时代的作品都有其产生的特殊的社会和文化背景。通过对英语文学的翻译,可以使读者与距离遥远的文化背景下人对话。在翻译英语文学作品中我们必须注意不同的社会文化背景,它所使用的艺术语言也是有差异的。这一点在王科一翻译的《傲慢与偏见》中有很好的体现。作者简•奥斯汀以日常生活为素材,生动地描绘了18世纪末到19世纪初处于保守和封闭状态下的英国乡镇生活和人情世态。王科一在翻译中把握住了原作中的社会文化和时代的背景以及书中主人公在社会中所处的地位,在译作中构建了相应的认知环境。为我国读者勾勒出那个时代贵族之家的状况,他使用了大量的能够体现上流阶层家庭生活的词汇,如“恭侍、拜谒、屈尊降贵、赏脸”等。为了刻画MrCllins这个角色的社会地位和性格特征,王科一在翻译时很好地把握住当时与现代语言的不同,用准确和恰当的词汇反映了当时的艺术语言特征,如:他把Dearsir翻译为“亲爱的长者”;他把Mylatehonoredfather翻译为“先父”;他把promoteandestabishthebless-ingofpeaceinallfamillies,翻译为“使家家户户敦睦亲谊,促进友好”。他通过这些语言和词汇的运用,精准地处理了原作者所处时代特有的语言艺术表达方式,在尊重原著写作的风格和特点的同时,使译文变得优美、顺畅,是我国迄今翻译英语文学作品中难得的佳作。