美章网 资料文库 读者论文范文

读者论文范文

读者论文

读者论文范文第1篇

1.1信息咨询服务

信息咨询服务通常也被称为参考咨询服务,是图书馆帮助读者利用馆藏文献资源寻求知识情报的服务。1876年美国伍斯特公共图书馆馆长塞缪•斯威特•格林在《图书馆员与读者的个人关系》一文中强调对寻求知识信息的读者提供个性化帮助的重要性,最早提出“参考咨询工作”的概念。格林馆长提出了图书馆参考咨询服务的4大职能:一、指导读者如何使用图书馆;二、答复读者请求;三、帮助读者选择资源;四、提升图书馆在社区的地位。从4大职能可以看出,参考咨询工作的中心任务就是图书馆对读者进行信息素养教育,提升读者的信息素养,提高读者文献资源的使用,为高端读者提供深层次的个性化服务。随着科技的发展和信息社会的进步,图书馆也从传统图书文献服务转变为网络环境下的读者服务,参考咨询服务也从面对读者的服务转变为网络环境下的文献信息服务,高校读者已广泛使用图书馆的参考咨询服务。

1.2信息咨询服务与信息素养教育

信息咨询服务与读者信息素养教育是高校图书馆谈论较多的两个概念。信息素养(InformationLiterac)是一种基本能力,是一种对信息社会的适应能力,主要包括信息的意识、信息的能力和信息的应用。信息素养教育,是指培养读者对于信息的态度、搜集处理信息的能力以及在实践中对信息的应用等。提到图书馆的读者服务,人们首先想到的是图书馆的信息咨询服务。在图书馆的各项服务当中,信息咨询服务最能体现图书馆的服务增值和知识信息资源提供者的价值。信息咨询服务是包含在信息素养教育当中,与读者信息素养教育是一种包含关系,即信息咨询服务是信息素养教育的一部分。信息咨询服务直接为读者提供一种获得信息的方法或途径,而信息素养教育则从读者的需求入手,重点培养读者获得信息的能力。从这里可以看出,提高读者的信息素养教育非常重要,读者的信息素养教育提高了,不仅可以大大减少信息咨询服务,节省图书馆的运作成本,还能使其成为读者所具备的一种终身技能,使读者终身受益。高校图书馆的信息咨询服务工作为读者提供信息素养教育的同时,也为读者提的个性化的信息咨询工作。

2信息咨询服务与信息素养教育在高校图书馆的现状

2.1强化部分信息咨询服务,弱化读者信息素养教育

由于信息咨询服务工作中有多项工作是有偿服务,可以为图书馆创收,重视部分信息咨询服务成为必然。而读者信息素养教育是一项长期工作,周期长、无量化标准、成效不能及时显现、无收益。作为图书馆信息咨询的一项长期工作,不受重视也是一种必然。过多强化有偿信息咨询服务也让部分读者依赖信息咨询服务,降低读者收集、分析、使用信息与科研的能力,增加图书馆信息咨询的工作,增加图书馆运作成本。

2.2读者信息素养教育中注重数字化信息素养教育,轻视纸本文献信息素养教育

电子计算机和电子阅读设备的广泛普及,电子资源存储与使用格式的日益完善,电子资源的检索方便快捷、使用阅读方式灵活等优势明显,使得电子资源正在逐步深入广大读者的学习、科研生活。高校图书馆引进的电子数据库越来越多,种类也丰富,图书馆信息咨询服务在资源使用宣传方面也向电子资源侧重,使得读者信息素养教育也向数字化方向侧重。相对的,对纸本资源的使用宣传不够重视,存在弱化现象。现今高校图书馆都是复合型图书馆,纸本资源与电子资源并重,纸本资源在几十年的积累下形成数量巨大、品种丰富的馆藏,是学校和读者的资源宝库。由于纸本资源阅读的舒适性、阅读的习惯性,在高校有着广大的阅读群体,读者信息素养教育也不能忽视纸本信息资源的使用教育。

2.3读者信息素养教育常规化,培训课程少、个性化少

高校图书馆信息咨询服务在读者信息素养教育中的形式也是多样的,但也逐渐流于形式,成了常规服务,面广点少,缺少个性化,缺少读者的主动参与。图书馆入馆教育普及面大,但对读者只有一次。数据库培训讲座次数多,而读者受众少,普及面不足。文献检索课程开设不足,有些高校为选修课程,相当多的高校或学院并未开设。

3改进高校图书馆读者信息素养教育工作、提高读者信息素养的方法与途径

读者信息素养教育工作在高校是一项系统教育工作,学校、教师、图书馆都应发挥相应的作用。而图书馆在读者信息素养教育方面起着重要的作用,作为高校的3大支柱之一和读者学习科研的重要支撑,图书馆应在紧跟社会科技与信息技术的发展的同时,改进工作方式、方法和途经,提高读者信息素养,为读者的学习和科研提供助力。

3.1领导重视并大力支持图书馆开展读者信息素养教育

加强读者的信息收集、接收、分析和应用能力,符合国家深化教育改革的精神,是国家教育改革的必然趋势之一。信息素养已成为现代人才的一种基本生存能力,高校还没有给予足够的重视,培养的重视度和各方面的支持力度明显不足。所以领导要更新观念,要把信息素质的培养和专业素质的培养放在同等重要的位置。在课程安排、讲座培训经费、场地、人材培养引进等方面还要给予图书馆大力支持。图书馆也应从自身做起,对上级部门和外界进行广泛宣传图书馆培养教育理念,在读者信息素养培养理念上,在培养计划、培养方式、培养观念、宣传组织方式方面进行改进、宣传和推广,使读者信息素养教育与读者信息需求、当今社会信息技术的发展相适应。

3.2高校图书馆是读者信息素养教育的培养课堂

首先,培养读者自我学习的信念,提高自控能力。信息教育和网络、计算机等关联较多,开始读者会觉得学习方式新鲜有趣,有很大的热情。教育中应注意读者迷恋网络游戏或聊天、看视频等倾向,注重培养读者良好的自控能力,引导读者的学习兴趣和习惯非常重要。培训中强化学习信念,对信息保持长久的注意力,使读者养成正确使用信息的良好习惯。再者,培养读者对信息的敏感程度和判断能力,使读者能够从海量信息中找到自己需要的、感兴趣和正确的信息,培养读者检索信息的方法和技巧。

3.3图书馆读者信息素养教育的计划

高校读者在高校学习时间里,图书馆应根据读者学习时间制定读者信息素教育计划,根据读者各学习阶段、专业和学习科研对信息的不同需求设定相应的培训课程或讲座培训,普及培训与专业培训结合。具体实施以信息咨询部为主体,建立相应的对口学院联系机制,依托学科馆员,针对学院专人负责开展针对性的宣传和培训工作和计划的实施。

3.4读者信息素养教育方式方法的改进

建设浓郁的信息教育氛围,培养读者对信息检索的意识和兴趣,培养自主探究式或协作式学习,开展研究性学习都是培养学生信息素养的重要教育方法。第一,开展读者利用图书馆教育。利用讲座、参观演示、网上学习和竞赛等方式对刚本科新生和新入学研究生进行图书馆入门的指导教育、进行信息知识、馆藏资源的宣传和信息利用的基本教育。使读者一入学就能了解图书馆,掌握利用图书馆、获取文献信息的基本方法使读者学会中图分类法的基本知识,掌握利用索书号、书名、著者等不同信息查找资料的文献检索的技能,并进行图书馆专业理论知识的教育,为读者信息素养教育打好基础,培养读者利用图书馆的习惯。第二,开设文献检索课,进行信息利用、摘编的能力教育。文献检索课是教育部规定大学生必修的一门方法、技能课,学校开设的信息基础理论课不能取代文献检索课。图书馆主动开设文献检索课,通过这门课的学习,使本科生和研究生能够掌握信息检索的方法并运用到专业课程的学习过程和实习过程,把理论与实践、科研相结合,激发信息需求,增强信息意识,提高利用信息能力。第三,组织学生参与图书馆信息服务工作。让高年级学生参与到图书馆的信息服务工作中来,组织和引导低年级学生的培训讲座、竞赛、座谈沟通等工作,充分发挥图书馆的职能,提高学生的信息能力和组织能力。

3.5高素质高校图书馆馆员队伍的建设

馆员业务素质、职业道德水准决定着图书馆开展读者信息素养教育的水平,图书馆加强对图书馆员的业务和职业道德培养、教育,强化他们的信息意识,扩展他们的信息知识,提高他们的信息能力,才能更好地为读者提供服务。

3.6新技术应用于读者信息素养教育

读者论文范文第2篇

翻译首先是一种阅读和鉴赏活动,译者在翻译的过程中穿梭在两种或多种文化之间。译者对原作的选择本身就是一次接受,它反映了译者个人的阅历、知识、见解、个性气质和艺术趣味,更反映了译者所属国别、民族的文化心理和审美积淀及社会发展和经济环境等等。同时,译者需要对译入语国的读者负责,必须替自己译作的读者考虑第二次接受,他会将译作“本土化”以适应目标文化读者的阅读传统和审美习惯。

(一)译者的多重身份———双语读者和比较者在翻译的过程中,译者的身份是复杂的。就翻译质量的把控而论,译者作为双语读者和双语文本(原作和译作)的比较者扮演着特殊的身份。原作在被作者创作出来之后,它的生命价值并没有得到完全充分的体现;原作当中所包含的“空白”点极大地吸引了译者,给译者的理解提供了必要的意象性。由此,译者对原作的解读活动才能不断地填补和具化,最终实现原作文本的审美价值。译者也有别于一般的读者,在文学翻译中,译者所扮演的特殊的身份要求其必须全面把握原作的美学特征———从文学语言、文学形象到文学意蕴和风格。因此译者必须在掌握一定的比较文学理论的基础上,首先要对原作进行深刻、全面地解读;译者被原作吸引或感动是翻译活动成功的必要前提。其次,在阅读原作的过程中,译者会不自觉地把自己的想象、理解和审美经验掺入原作的艺术形象中,这无形中会造成译者主观理解与原作背离的后果。因此,要想真正体会原作的审美价值并且达到与原作者心灵的高度契合,译者就必须提高自身的审美能力和敏锐度。译作是浸透着译者独特个性理解的一种新的原作的存在形式,“一个好的翻译是一个文学作品的转生(metempsychosis),一位适宜的译者,便是弥补文学作品在这种情况下的有限性,而赋予文学作品原作者新的生命。”每位译者有自己特有的知识结构、文化素养、审美观和价值观等等,而这些因素无疑造就了译者解读原作的“前理解”。在译者解读原作的过程中,他的“前理解”会左右他对文本内容的诠释和对文本“空白”的填充。因此,为了能够将译者“前理解”的负面作用降到最低,同时能够准确地运用另一种文学语言完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译作读者得到与原作读者相同的启发和感受,译者不仅要对原语文化做深入的了解和掌握,还必须对译入语民族的历史、文化、政治经济、哲学思想、价值观等等做深入了解,并且将两种文化加以深入对比。译者要增强其文化意识和对文化信息的感知能力,建构起自己的“文化理解的前结构”,就必须对两种文化进行不断的学习和反复比较。这样,译者在文学翻译实践中才能真正发挥自己的创造性,在兼顾译作的审美性、形象性、文化性的基础上,使译作在形式和精神层面都能做到与原作最大程度的接近。

(二)译者———翻译的操纵者伽达默尔(Gadamer,1900—2002)认为,“理解是一个我们卷入其中却不能支配它的事件;……我们从不空着手进入认识的境界,而总是携带着一大堆熟悉的信仰和期望。解释学的理解既包含了我们突然遭遇的陌生的世界,又包含了我们所拥有的那个熟悉的世界。”把这段话用于翻译,尤其是文学翻译,可以说是再确切不过的了。文学翻译面对的是不同的文化,这就意味着它们彼此之间不可能完全相融,翻译中出现的矛盾、冲突和碰撞在所难免。因此,译者必须兼顾译作的可接受性和文学性,译者对原作的接受、过滤和理解体现了他诠释的主体性和创造性,同时也反映出译者位于整个翻译过程的中心,是翻译过程的主导者和操纵者。在翻译的过程中,译者需要兼顾原作的信息和美感的传递。文学创作的艺术美可以通过对人物形象的生动刻画,音韵和修辞的巧妙应用,文本结构层次的缜密安排,整体风格及审美意蕴的准确把握来实现。文学翻译中语言和文化的巨大差异无疑为译者的艺术再创造提供了充足的材料和空间,但也意味着更高的标准和要求,即译者在再现原作的音韵美、形象美和意蕴美的同时必须照顾到译入语社会的语言习惯和文学传统来,并且尽可能地忠实于原作的形式。译者必须认真研读原作,积极调动多种心理活动,自觉地参与原作本文意义的建构以期获得充分的审美体验;对原作艺术美的准确把握是译者开始对原作艺术形象再创作的基础。然而,译者不同的生活背景、文化熏陶、知识结构、情感社会经历等等造就了译者个性化的价值观和审美观,这些无疑构成了译者独特的“先在性”。这种“先在性”会成为译者解读原作前的一种“前理解”并影响他对原作的理解、接受和诠释;而译者的审美和文化价值取向也会直接影响其翻译策略的选择。譬如,采用个性化翻译还是运用阐释、淡化、替换等变通手法,采用异化手段还是归化手段;同时,译者的审美价值取向无疑会左右其对原作美学信息的选择和接受,进而影响其在传达原作的音韵美、意象美和意蕴美时所做的不同的选择和倾向性。在翻译过程中译者对译作的主导和操控地位是显而易见的。每个译者对原作的理解都是一个新文本的产生,对原作的解读融入了译者的文学、文化、审美、语言、经验等因素,而译者的审美价值取向使得译作进一步呈现出不同的面貌。在整个文学翻译过程中,译者始终处于主导地位和中心,在不断地解读、比较、接受、过滤、诠释的进程中才最终呈现出新文本。

二、双语读者———翻译质量的仲裁者

经过双重“接受”的“改造”或“创造”后的译作难免会丢失一部分原作的神韵和意蕴,有时甚至会失真或走样。然而对于译作的优劣,不是每个读者都有能力或权利进行评判的,只有那些懂得双语(或多语)的读者,或者说既能够阅读原作又能够阅读译作的读者才有能力和权利评判,而译作的单语读者只能被动地接受译作。由于单语读者无从将译作与原作进行比较,所以从某种意义上说,他们没有评判的权利。因此,就翻译质量的评判而言,双语读者无疑扮演了翻译质量“仲裁者”的这样一个重要角色。著名的诗人和翻译家理查德•霍华德(RichardHoward)认为,“法语作品的译作是为了满足不懂法语的阅读者阅读的需求而为,译作的优劣也应该从读者的角度来进行审视,”然而“法语作品的英语译作再好,对于懂法语的读者而言也不可能像其阅读英文原作一样,因为读者会比较两种语言在翻译过程中的得失和相似度。”译作目标文化的单语读者只能被动地“接受”译作,“满足”于对译作的阅读和欣赏。由于这一读者群无法阅读原作也就无从将译作与原作进行比较,因此无法判断译作是否较准确地传递了原作中的文本信息,是否较好地再现了原作的音韵美、形象美、意蕴美,是否兼顾了忠实性和创造性,求似性和审美性。因此,“只有那些不需要借助于译作就能进行阅读、欣赏原作的读者,即双语或多语读者,才能对译作(的优劣)做评判。”

读者论文范文第3篇

1.1参与图书流通工作图书馆与读者接触较为频繁的一项工作就是图书的流通工作。图书馆馆藏量庞大,涉及的内容广泛,图书馆根据书籍的内容和形式做大致的分类,比如小说类,实用百科类、基础知识类、实践应用类、期刊类等书库。图书流通工作是图书馆的一线工作岗位,每天接待的读者数量相对是稳定的,上下浮动不大,但是一般的图书馆在这一岗位上安排的人员是有限的,一般也就两到三个人左右,且的借还书时间相对集中在节假日,此时图书馆人流相对集中,特别是一些上班族会在周六日的时间带着孩子来图书馆借阅书籍,培养孩子从小看书的好习惯,孩子多了难免会喧闹,仅靠有限的管理工作人员无暇在完成本职工作的同时还维持好图书馆安静的秩序,因此急需在节假日有外援的协助。另外,许多的读者在借阅过程不愿意使用代书板,图书乱架错架的现象常有发生,且读者将书从书架上去下后,留下空位导致图书东倒西歪,参差不齐,颇不美观等等。这些行为无疑是给其他读者找书带来了麻烦,同时也增加了馆员的工作负担,影响了书库的建设工作。因此,让读者协会的成员参与到图书馆图书流通的工作中,由其协助管理人员整理书架,检查图书的清还情况,将读者归还的图书及时分类上架,从而提高图书流通工作的效率。基于此,也就要求对于这些协会成员进行基本的图书馆管理技能培训,让他们能够掌握图书分类排架的规律以及修补和装订破损图书的方法。

1.2参与期刊阅览室管理工作现代图书馆内通常除了普通的书籍之外,借阅量最大的就是各种期刊杂志,期刊杂志的读者流量多,由于图书馆所定报刊年年增加,一般阅览室仅会安排一两个管理人员,很难做到面面俱到。因此吸收读者协会的成员参与阅览室的管理工作,值班的成员除了做好正常的管理工作外,也可以负责签到、排序和整理归类书架上过期书刊、装订成册以及清洁等细碎繁琐的工作,帮助馆员承担一部分的管理工作,提高期刊部管理的效率。

1.3参与图书采编工作作为图书馆的中枢部门,采编部负责图书的采购、分类编目等一系列图书上架前的加工工作。为了进一步充实馆藏资源,采编部的每年购进和要加工的新书数量都在不断地的增长,且有时还要承担一些上级指派下来的图书加工任务,采编部工作量之繁重可见一斑。让读者协会的成员参与到图书的采编工作中,协助馆员做图书上架前的加工工作,如验收图书、盖馆藏章、贴条形码、磁条、色标等,帮助加速图书的加工速度,使新书尽快上架与读者见面。

1.4参与电子阅览室工作现代图书馆除了设置常规的纸质版的借阅室之外,通常还配有现代化的电子阅览室,图书馆电子阅览室的开放时间一般安排在上午8点到晚上6点左右,一般在周六、周日都是正常开放的。电子阅览室一般都是读者最为集中、人员流动最大的地方,在这里读者仅通过网络就可以检索到自己需要的文献和信息资源,所以电子阅览室很受读者的欢迎,同时也很容易人员爆满。在工作人员不足的情况下,由读者协会的成员参与电子阅览室的管理,由工作人员从旁指导,负责开关机工作、巡视工作,保护设别安全,解答读者的疑问,以及室内清洁工作,确保读者有一个整洁的学习环境。

2结语

读者论文范文第4篇

重业务,轻服务

图书馆的管理工作往往是以一种封闭式的状态在运行,图书馆每年的工作总结只重视了对年度购书经费的运行情况和图书馆内部业务情况的总结,却没有来自读者的评价和意见反馈,缺乏对用户需求的分析和理解,忽视了读者的感受,忽视了对图书馆服务的读者满意度的研究。

过度的图书馆学情结

图书馆学是—门科学,这—点是毋庸置疑的。但是,个别图书馆工作人员在实践中往往把科学当成了教条,他们怀着执著的“图书馆学情结”,严格执行着各种图书馆学的理论、规范、方法、手段、标准和规定,却殊不知这其中许多东西已成为实现读者满意目标的障碍,与信息时代图书馆管理的要求相差很远。

用读者满意度理念改进高校图书馆管理的对策

提高图书馆的读者满意度,不是空喊“一切为了读者”的口号就能实现的。在图书馆工作的各项组成因素中,图书馆员和图书馆所收藏的文献资源是最基本的要素。图书馆读者满意度的高低,与这两个因素的好坏有着直接的关系,而这两个因素又都直接受到图书馆管理理念的影响。

(一)树立以用户需求为导向的图书馆管理思想

图书馆管理者不仅要研究图书馆的文献资源和人员的管理,更要重视研究用户的需求,要在图书馆的各项工作中体现出以用户需求为导向的管理思想,从资源的采购加工,到图书的外借阅览和各项规章制度的制定,都应该围绕着用户的需求作文章,切实解决用户在文献利用中提出的各种问题,要像重视图书馆的其他业务一样重视图书馆的服务工作,提倡让读者参与对图书馆工作绩效的评价。

(二)改进馆员队伍知识结构,提高馆员业务素质

人们往往把图书馆读者满意度不高归因于图书馆员的素质低。不可否认,在我国的高校图书馆员队伍中,确实存在少数工作人员的各方面素质与高校图书馆工作的要求不相适应的问题,特别是在有些高校,图书馆往往被当成了安置学校家属的收容队,不论优劣,来者必须接受,客观上造成了一些历史遗留问题,这也是长期以来人们对图书馆工作人员队伍状况产生偏见的来源之一。

读者满意度的提高离不开图书馆工作人员的知识水平和业务能力的提高,现代图书馆工作人员只有具备了合理的知识结构和较高现代化信息素养,再加上本人对某方面专业领域内科学研究问题及有关信息的用心关注,才能真正成为可以“辨章学术,考镜源流”,为用户提供满意服务的高素质信息服务人才。

(三)加强图书馆资源整合

近几年,随着高校图书馆的购书经费的增长,高校图书馆的纸质资源、电子资源和硬件设备的条件都在不断改善,很多高校图书馆已开始进入从传统图书馆向复合型图书馆转型的时期。但是,在大量增加的资源和设备面前,图书馆资源整合的工作就显得相对落后了许多。由于整合不利,尽管有海量的资源,图书馆的藏书仍然不能满足读者的信息需求。

读者论文范文第5篇

图书馆市场经营理念的运用

但是这种回报并不只局限于经济方面的赢利,它可以表现在一些精神层面,比如说公众的认可、依赖,当然公众直接或间接的投资或赞助也是必不可少的。图书馆与各种市场和公众间同样也有一种交换关系的存在,而这种交换关系正是依赖市场经营来维持和加强。可见,市场营销是强化图书馆社会功能的有效管理理论、策略和思想。

图书馆以市场经营的理念来进行服务方式的变革,而其中对于图书馆产品和服务的宣传,可以主要依靠市场导向策略,以致人们可以从更高的层面加深图书馆产品和服务的认识,使图书馆成为一个活跃的、主动的组织,满足一些高水平顾客的需求。

只要了解用户的需求和尽力满足用户的要求成了图书馆行业的迫切需求,那么市场经营就必然成为一种有效的理论与方法。但是需要特别注意的是,获取最大的经济利益并不是图书馆市场经营的目的,让用户和读者满意才是引进这一理论的最终目标。因此,从某种意义上来说,图书馆的市场经营是一种具有明确的目标,并且需要运用合理的市场规律来进行策划以同时获得图书馆社会和经济效益的管理手段和方法。

但是简单的引进营销经营的管理策略和手段对于图书馆的市场营销是远远不够的,如何改变图书馆的经营与管理方式,改变原先陈旧的思维习惯,把经营理念作为一种渗透性的指导思想,始终贯穿在整个图书馆的工作中才是最为重要的。

图书馆如何开展市场经营的策略

1创造一套全新的图书馆的组织管理体系

要在图书馆开展市场营销策略,需要从根本上重视,将其真正的提到日程上,创造一套全新的图书馆的组织管理体系。这套服务体系可以在原先就有的信息服务部的基础上,再设立宣传部、公关部和营销部,在馆领导的亲自监督下,图书馆的市场经营活动指定专人来负责实施。而新设立部门应该实施科学性的管理,保证这些新兴部门的工作可以与整个图书馆相互协调,紧密结合在一起。而图书馆市场经营计划团队的工作最好可以邀请来自不同目标市场的人员参与,以保证我们对外界的分析是全面的,而不是片面的针对某一个小群体所得到的结果。

2同时还要开展图书馆的形象重塑工程

从图书馆的物质表现形式如产品、环境,社会表现形式如人才结构、技术服务力量、工作效率以及精神表现形式(图书馆的信念、口号精神)三方面改变人们对图书馆的传统的看法,提高消费者对于图书馆的产品和服务的认识程度。而“企业形象识别(CI)”这个在20世纪90年代中期激烈的国际竞争中出现的概念,他的一系列理论和策略也可以被引进,使得一种新的双向沟通的关系在图书馆和社会公众之间建立,最终使图书馆实现社会公众的认同。

3对图书馆进行市场经营审计

同时需要对图书馆进行市场经营审计,因为图书馆的信息资源需要得到发现、评估和监测,使得这些信息的社会价值和经济价值得到充分的开发。对于图书馆而言,市场审计可以对其内在和外在环境的快速扫描,而扫描的结果可以使图书馆得到进一步的规划。

4遵循市场经营的原则和规则

图书馆在开展市场经营的同时,也需要遵循其原则和规律。比如说对于发达国家针对智力产品提出的一系列市场营销策略进行合理的借鉴,图书馆的市场经营可以将其推销策略、公关策略、产品开发策略、品牌策略等方法和理论引入其中,开创出一个自己的品牌。同时要开展市场调查,了解所面向不同群体用户的需求,明确图书馆需要提供什么。以此更加系统的划分市场,定位不同群体的目标市场,选择符合自身特点的市场,以此提供最符合自身特色的服务和产品。还要加大宣传力度,利用各种宣传促销手段,广告、媒体、网络等,力求将图书馆优质的产品和服务推广到最为合适的市场。

5图书馆的市场经营活动不能脱离最根本的学术研究和学术工作的积累

读者论文范文第6篇

摘要:文学评论对我们的文学创作和文学欣赏而言,意义重大,但在读者接受的过程中,却备受冷遇。有诸方面原因,读者对其语言的隔阂是其一。文学评论的困境,对我们创作和阅读的主客体提出了挑战,需要我们群策群力。

关键词:文学评论;语言特征;读者接受;困境

文学评论是运用文学理论对文学现象进行研究探讨,揭示文学的发展规律,以指导文学创作的实践活动。它是文学的一面镜子,可以帮助读者理解文学,树立正确的审美观,提高鉴赏能力,也帮助文学理解自己,进而更好地理解并诠释一个时代。因此,可以说,它在我们的文学阅读活动中,作用甚大。但在现实中,却远离了读者的视野,形成了读者接受的困境。“文学评论最根本的服务对象,读者正在流失。”[1]文学评论书籍虽数量巨大,但多被束之高阁,多年来无人问津,借阅率趋近为0,成为了读者们所遗忘的对象。而富讽刺意味的是,同为文学类书籍的文学作品,却读者甚多,借阅率高,往往成为图书馆各类书籍中借阅率最高,乃至借阅量最大的类别。这种异常的读者接受现象,反映了当前文学教育和文学评论写作方面存在的某些问题。文学评论语言特征方面的问题是其中之一,甚至可以说它是造成图书馆文学评论书籍受冷遇的重要原因。下面,对此进行剖析。

一、语言具有抽象性,缺乏形象性,不够具体、生动

虽然文学作品的语言具形象性,但以其为研究对象的文学评论的语言却是抽象性的,缺乏形象性,因而不够具体、生动,它是由文学评论的思维过程和内容决定的。文学评论的任务决定了它需要用概念、判断和推理的思维方式对文学作品进行剖析,主要运用抽象思维,而抽象思维必然编码,产生抽象性语言。思维的抽象性,导致了语言的抽象性。再者,文学评论是学术性的,具有抽象性,必然要用抽象性语言进行表达。如任瑜的《爱比恶更强大———读迟子建的长篇小说《〈白雪乌鸦〉》。当然,《白雪乌鸦》中对时代的“复原”并不是为了追寻式还原一个所谓的“历史真相”,它更多的是为人物的塑造和主题的展开营造一个坚固可靠的叙事框架,从而更加真切全面地呈现那个时代处于死亡阴影中的普通人和他们的生存情态,因为这才是迟子建所真正关注的。这段对作品《白雪乌鸦》中的历史场景进行了论述,阐述了其在故事叙述中的作用,属抽象性文字。“复原”、“历史真相”等等,是作者在用概念来说理。所谓“复原”是对过去的历史时代的回忆,“历史真相”则指当时真实的历史事实。句子“它更多的是为人物的塑造--叙事框架”,则是判断,分析指出作品中对历史的还原,是为对故事的叙写提供结构性场景,也用的是抽象思维。文学作品以塑造形象的方式来反映现实,表达情感,语言是具体而生动的。读者依靠自己的感性经验即可以欣赏,过程是轻松的,自然的。而文学评论的语言是抽象性的,理论性强,阅读的过程需要用理性思维进行思索分析,所以整个过程可谓是沉重的脑力劳动。对文学书籍的阅读,除了专业阅读外,一般的读者大多抱娱乐休闲的态度。与其出发点相对应,希望阅读在轻松愉快的氛围中进行。对文学评论的阅读,显然有违大多数读者的初衷。

二、语言理论性强,重逻辑分析,凝练,不易理解

对文学评论而言,其理论基础是文学理论,也即运用的工具是文学理论。文学理论指有关文学的本质、特征、发展规律和社会作用的原理原则,重在对文学做逻辑的研究。因此,这种文字本身是难以理解的。而文学理论又纷繁复杂,从古至今,积累了丰富的理论知识,是我们进行文学欣赏和创作的宝贵财富,但也给我们的理解带来了难度。如进入20世纪后,文学理论领域盛况空前,一系列文学流派此起彼伏,如注重文本形式的就有俄国形式主义、英美新批评、结构主义、符号学、叙事学等。内容深奥,理解尚且不易,流派又多,一般的读者是无法一一掌握的,更不用说阅读以此为理论基础的文学评论了。就文学理论而言,除了文学专业的读者,其他读者是较少接触的。而文学专业的读者,也仅是有所接触。其为应对考试之类的需要而作简单机械的了解,缺乏深入的理解和研究。因此,他们也是难以读懂以此为工具的文学评论的。文学评论以文学现象作为对象,包括作家作品,进行研究探讨。文学现象本身是丰富多彩的,会运用多种艺术手段,欣赏性强。而文学评论则要剖开艺术的表象,在这纷繁芜杂的形象下面,揭示作品的内在规律。利用有关文学原理,对纷繁的文学表象抽丝剥茧,层层深入,这本身是十分艰辛的过程。此过程的文字表述,当然也逻辑性强,难以理解。如姚晓雪的文学评论《刘震云论》。作者从刘震云诸小说,如《塔铺》《头人》《一地鸡毛》等作品所叙写的众多故事的表象中,一层一层地深入,揭示出其蕴含的内在文化实质,逻辑性强,增加了理解的难度。一般的读者缺乏这方面的思维训练,对如此抽丝剥茧式的逻辑分析,也是缺乏准备的。文学评论的语言凝练。“学术文章要用最精炼的语言表达丰富的学术思想及研究成果”,[2]必须用简练的语言,精确地表现内在规律的真,做到唯一,不多一字。一般而言,文学评论的内容艰深,一个学术论题的完整论述,需要用周密而细致的文字表达,因而其语言的内容含量异常丰富。用凝练的语言来表达无比丰富的内容,文字职责承担沉重,如非有扎实的语言文字功底,是难以卒读的。如龚自强的文学评论《“小说的哲学化”之闪耀与暗淡——余华<难逃劫数>叙事解读兼论先锋小说之命运》中,内容不提,光标题就体现出凝练的特点,乍看难以理解。因为寥寥言语,包含了无比丰富的内容。“小说的哲学化”,指余华的作品主动追求哲理性,作为先锋文学,显得高深、深刻,直抵生存的尖锐障碍,有着难以言喻的对生活的深刻认识,对存在的深入探查,对人性的透彻开掘。也正因如此,使得其如彗星般闪耀于当代小说的太空,这就是“闪耀”的由来。但“小说的哲学化”毕竟作为新鲜事物,曲高和寡,应者寥寥,意味着孤独、寂寞,乏人理解,所以说是“暗淡”的。

三、语言无艺术加工,质朴,缺乏欣赏性

文学作品具有一定的艺术水准,对语言有一定的审美要求,要做到语言优美,具欣赏性。因此,可运用多种艺术手法,而文学评论则相反。文学评论作为社会科学,内容也应该是朴实无华的,本质的。因此,反映其内容的语言也应该是质朴的,不能有任何的虚假、浮夸,更不能重复、多余。作为科学,文学评论的语言也必须是准确的,无任何歧义。作为保证,必须依照语法规则进行叙述,也一般是用直叙,而绝不能用夸张、通感和暗示等诸种文学修辞手法,以免造成语言曲折隐晦、模棱含糊、似是而非。比如玄幻、穿越和魔幻小说,作为超现实文学,具有浓厚的浪漫主义色彩。在文中,为追求其艺术性,本身所用到的修辞手法是琳琅满目的。而作为对其进行文学批评的文学评论,却是朴素的,如闫海田的《当下小说“情节荒诞”与“消极实写”的两极倾向———关于“穿越”、“魔幻”及“非虚构”现象的思考》。通篇进行说理、议论,语言朴素、简练,没有运用修辞手法进行修饰,如其中的这一段:从本质上讲,只要是文学,就无法逃避“虚构”的命运。所以,“非虚构”所倡导的正确内涵应该不是否定文学的“虚构”本身,它应该与“细节真实”一样,是强调作家在刻写时的认真与小心,体现的是他们在虚构时对想象的克制,本质上也就是对文学想象的一种约束而已。此段只有朴素的抽象判断,论述了所谓“非虚构”的本质。简单明了,不加修饰,没有用到任何积极修辞手法,无艺术性而言。当代读者,在审美价值观方面具有功利化和媚俗化倾向。认为流行的、时尚的就是美的。在文艺方面,轻视艺术内涵,拒绝价值判断,文字质朴而内容丰富的文学艺术受到疏远,而华丽的词藻,矫情的语言则受到追捧。自然,重学术性,轻艺术性的文学评论遇冷,缺乏读者。文学评论对我们的文学创作和文学欣赏而言,意义重大,目前面临不被读者认可的困境,需要我们的研究人员群策群力。同时,也反映出了我们的审美教育具有进一步完善的空间,需要我们的教育工作者作进一步的努力。

参考文献:

[1]郭军.全媒体时代文学评论的寻路与重建[J]贵州社会科学,2014,(7):39

读者论文范文第7篇

一、儿童文学及其翻译方法

(一)儿童文学概述儿童文学包括诗歌、戏剧、小说、神话和故事集。它不仅要有清楚明了的主题、生动的形象、简洁的结构、精炼的语言、丰富的想象和有趣的情节,还要有适合儿童生理和心理特点的形式、表达技巧和内容。因此,作者和译者需要考虑儿童的实际需要和特点。从18世纪到19世纪,西方的儿童文学开始发展起来,提出儿童文学是对儿童进行教育和训导的文学。然而,对“儿童文学”的理解和定义不断发生变化,如“特别适合儿童,或者特别让儿童满意的、并被儿童阅读的书籍”[1];芬兰儿童文学作家、翻译家及图画家RittaOittiman认为“儿童文学是为儿童创作的文学,或者被儿童阅读的文学”[2];英国儿童文学研究专家GillianLathey认为“儿童文学包括专门为儿童撰写的文本、为成人创作但后来为儿童所用的文本以及写给儿童和成人或供儿童和成人阅读的文本”[3]。中国儿童文学的真正发展是从五四时期才开始的,国内学者指出“儿童文学是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”[4]。随着儿童文学的发展,越来越多的翻译学家从事儿童文学的翻译工作,如新时期的鲁迅等及现代儿童文学翻译家任溶溶等。同时,翻译的题材也不再局限于童话,还有科幻小说等。

(二)儿童文学翻译方法儿童文学作品具有教育性、直观性、趣味性、情节多和知识性强的特点,而其主要读者的认知能力不高、生理和心理都还不成熟。因此,在翻译过程中,译者要采取适当的翻译原则,使儿童易于接受译本。不少学者曾对儿童文学翻译研究做出贡献,许多理论也都被运用到儿童文学翻译中,包括接受美学、目的论以及译者主体性等。首先,接受美学也叫接受理论,源于德国,RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。该理论的核心概念是“期待视野”,认为作品的意义来自作品本身和读者,确立了“读者中心论”。同时,该理论强调读者与作品之间的关系以及读者的主观能动性。译者将该理论运用于儿童文学翻译时,要记住译作的目标是儿童,要充分考虑儿童的特点,注意措词。其次,目的论是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻译行为的目的,其原则包括连贯原则、忠实原则及目的原则。将该理论运用在儿童文学翻译中,要求译者在翻译前先认识到翻译的目的是让儿童有所收获,然后基于该目的进行翻译。此外,译者主体性认为译者根据自己的文化认知、人性特点和美学的创造性进行翻译。译者将该理论运用于儿童文学翻译时,要考虑儿童的需要,避免出现复杂的逻辑、深奥的主题、模糊的语言以及晦涩的表达。

二、读者反应论与儿童文学翻译方法

(一)读者反应论与文学翻译随着时代的进步,人们开始深入思考读者对于译作的意义。17世纪早期,JohnDrydon首先提出读者反应论。他认为作者不仅要把自己的想法呈现给读者,同时要考虑读者的反应。作为奈达等值理论的重要组成部分,读者反应论引起了译界的极大关注。它指出翻译即交际,译本的功能不只在于对比两种语言的对等性,还在于译文读者对译本的正确理解和欣赏程度。从1980到1990年期间,Holl、Bleich、Fish和Iser也阐述了各自对读者反应论的不同理解,但只有Iser注意到读者和作品之间的关系,指出“作品具有潜在的效果,读者通过阅读而实现其效果”。在文学翻译的过程中,译者会运用不同的方法使译作达到最佳效果。本质上,翻译也是一种阅读,译者也是读者。基于不同的文化背景和生活经历,同一作品会有多种译本,而同一作品在不同时期也会呈现出不同的译本。在读者反应论的指导下,文学翻译不再局限于简单地进行两种语言的转换,而更加注重读者的反应。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把这个词译作“阿木林”,并加了注释:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。这符合儿童的语言特点,使他们读起来会觉得更有趣。对于《红楼梦》书名的翻译,译界存在多种版本。有人把它译作“DreamoftheRedChamber”(《红色阁楼之梦》)、“ADreamofRedMansions”(《红色宅院之梦》),霍克斯则将其译为“TheStoryoftheStone”(《石头记》)。与其他译文相比,霍克斯的翻译可谓十分贴切。他正确理解了该书的背景,而没有将“红楼”这个词拆开翻译。读者反应论的运用不仅体现在英译过程中,也体现在汉译过程中,对于文学翻译有一定的指导意义。儿童文学翻译属于文学翻译的范畴,接受美学、目的论、信达雅等理论都曾被运用在儿童文学翻译中。儿童读者与成人读者完全不同,他们的生理和心理都不成熟,对事物的判断还没有形成自己的价值观体系。为了使译本能够更好地为儿童读者服务,译者则应多站在儿童的角度思考问题,努力使译入语读者产生与源语读者相似的理解与欣赏。因此,读者反应论对儿童文学翻译也许会产生一定的指导作用。

(二)基于读者反应论的儿童文学翻译方法儿童在语言认知、文化接受力和价值判断等方面都与成人不尽相同。译者皆为成人,他们的思维方式与儿童截然不同,因此,在读者反应论的指导下,译者需要深入揣摩儿童的需要,真正使儿童能够理解并欣赏文学作品。

1.儿童文学翻译方法与儿童语言认知儿童的语言认知能力不高,其语言呈现出词汇简单、句子短而精炼、幽默、形象化的特点。因此,译者在选词、构句及运用修辞手法方面需多加思考儿童的语言特点。只有符合儿童语言习惯的译本才有更多的儿童读者。(1)词的选择首先,对于源文本中出现的词,同一词语可以有多种翻译方法,如果不考虑目的语读者的语言习惯,则容易产生误译现象,或使译本晦涩难懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.译文1:人等耳,何为不可!且物贵适人之用,不适吾用,尔既适之,又何为不可。吾母头患作时,亦需此药,试之立验。译文2:为什么不呢?你用得着,我不用。妈妈头疼时就老用它,立马就会好起来的。译文1对于现代儿童而言毫无意义,这样的译本已经不再适合儿童阅读,译文2则显得浅显易懂。但是,在古文盛行时期,儿童则能接受简单的词语,明白其中的意思。由此可见,不同时期译者的用词是完全不同的。因此,译者需要结合不同时期儿童的语言特点选择适合他们的词汇,达到传播信息的目的。其次,儿童的话语中总是带有诸如“咯”“呀”“啦”“吗”之类的语气词,这是儿童语言随意性强的体现。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”译文:……小爪子忙个不停,嘴里还不住地念念叨叨,咱们上去咯……译文中“咯”字的添加,使整句话活灵活现,表达出了当时小动物们兴致勃勃地准备出发的情景,有效地再现了原文的语言效果,令人仿佛置身其中。这样的增词法让儿童身临其境,使他们有一股也要出发的冲动。第三,儿童喜欢叠音词,听起来朗朗上口。译者如果关注儿童这一读者群,就会注意到这一问题。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”译文:太阳晒在他的皮毛上,暖烘烘的,微风轻抚着他发热的额头……(任溶溶)“hot”在字典里的解释是“热的;天气炎热的;烫的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分说微风轻抚他的额头,可见为了形成句意的一致性,译者对“hot”这个词做了细微的改动,将其转译为“暖烘烘的”,同时表达出微热的意思。叠音词的运用,能使读者感到得到了太阳公公的抚爱,给人一种温暖而又欣慰的感觉。

由此可见,掌握了儿童语言的特点能够很好地帮助译者选择适合儿童的词来翻译文学作品,可以让更多的儿童准确理解文本的意思,从而达到拓宽儿童视野的目的。在选词过程中,译者需要根据不同时期儿童的需要进行翻译,可以适当加入流行的词汇,从而使文本更加贴合儿童的语言特点。当遇到特殊术语或者节日时,译者应该适当加注释,寻找目的语中与其相对应的词进行解释。若直接用目的语,有时会失去源语所要表达的意境,从而失去文学性意义。完全直译是枯燥无味的,而且有时容易导致误解。所以,译者需要结合语境和目的语儿童的理解力稍作改动,采用归化的方法进行翻译,使行文更加流畅、通俗易懂。对于早期的文学作品,译者可以考虑进行重译,只有用符合当代儿童语言习惯的词汇进行翻译,才能使译本产生其该有的文学意义,进而起到启发儿童的作用。(2)句子结构词的选择会在一定程度上影响句子的结构。与成人文学作品的句式不同,儿童作品中应尽量减少从句等复杂的句子。过长的句子或过多修饰词的句子会使儿童形成一种形式上的复杂感,从而影响他们对文本的理解。因此,句子的结构要简单明了,可由几个简短的部分组成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”译文:一眼望不到头的大道,尘土飞扬的公路,荒原,公地,树篱,起伏的草原,帐篷,村庄,城镇,都市,全都属于你们!(任溶溶)译文的句子结构很整齐,一幅清晰的画面立刻浮现在读者的眼前。对前两个带有形容词的词组,译者都用成语进行修饰,使句子结构更加齐整。这样,儿童们就可以感受到作品中当时小动物们享受它们旅程的轻快和愉悦感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中虽然只出现一个“recall”,但是任溶溶在翻译时在每个分句中都加入“回想起”,从而使句子形成排比,读起来朗朗上口。节奏感强的句子,能够时儿童产生深刻的印象,使其在脑海中形成完美的画面。(3)修辞手法与词的选择及句子结构一样,修辞手法的运用能够使作品中的文字更形象生动,使儿童更容易接受。比喻是运用最广的一种修辞手法,能够将儿童难以理解的事物形象化,也使语言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”译文:老天爷也许没赏你们一副好脑子,可你们有成百上千,个个长得膘肥体壮,肥得像奶油……在这句话中,译者将强壮的鼹鼠比作奶油,给儿童一种直观的体验,不仅显示了它的可爱,也把它胖的意思表达得生动形象。奶油对于儿童而言是再喜爱不过的食物,所以这样的比喻使儿童会在无意间融入作品之中。排比也是一种运用比较多的修辞手法,能使句子充满气势,看起来整齐,读起来有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”译文:掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么摔不完了呢?三个“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子铿锵有力,读起来朗朗上口,很有节奏感。由此可见修辞手法在儿童文学翻译中所起的作用。有时候,原文并没有明显的比喻词,但为了使目的语读者能够产生与源语读者相同的感受,译者需要考虑目的语读者的文化习惯与接受力,从而使用比喻手法,使原来隐含的意义得到形象的体现。但是,在选择喻体时一定要做到贴切。当原文是以简单的词汇进行描述时,译者有必要运用排比的手段使译文结构整齐,同时极富节奏感。儿童的语言还有幽默的特点,译者在翻译的过程中要尽量保持原来的语言韵味,将其很好地转达给儿童。同时,儿童的话语中总是出现“儿”字。为了使译本读起来更有亲切感,译者可以适当运用儿化音,使其满足儿童的需要。

2.儿童文学翻译与儿童文化认知文化认知是影响译者翻译行为的一个重要因素。译者不仅要了解原文的文化现象,还要将其内化为目的语读者能够理解和欣赏的信息。不同的文化背景产生的文化认知是有一定的差别的,这体现在许多方面。第一,称呼的翻译。最常见的是对于人称的翻译,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等与父亲同辈的男性亲戚,而在中国,每个称谓所对应的人都有着不同的身份,不能用一个称谓一言概之,“aunt”也是一样的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”译文1:喂,你这个鞋匠的小鬼!你不要这么着急呀……(叶俊健)译文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)这两种译文的意思都正确,然而比较起来就会发现译文1更符合儿童阅读,有助于他们理解。增加了“小鬼”后,大人对于小孩说话的语气就显得很明白,而且不会产生误解,认为小鞋匠可能是鞋匠的儿子,事实上只是个学徒。在中国,“小鬼”是用来形容那些调皮而聪明的孩子,这也体现了大人对于他的爱,更符合中国文化的特点。第二,人名的翻译。在儿童文学作品中,总会出现许多小动物的名字或人物角色的名字,在翻译这些外国名字时,不同的译者所采取的方法是不同的,有些译者倾向于音译,有些译者则选择意译。在《柳林风声》这部作品中,康馨和任溶溶的译本就截然不同。比如,“Fern”,任把它译作“弗恩”,康则译作“芬”。很明显,任采用了音译的方法,直接寻找与其相对应的中文名字,而康则采用意译的方法。“芬”在字典里的意思是芬芳,许多中国女孩的名字中都含有这个字,体现了一种优雅美。康的译本结合了中国文化,容易让儿童记住这种简单的人名。再如,“toast”:吐司,中国儿童更倾向于接受康的译本“烤面包”,直观而又正确。儿童的文化认知力不同于成人,对同一个词的不同翻译,也许成人可以正确地理解,但儿童未必能够接受。他们生活在中国,还不了解国外文化,所以译者有义务帮助他们通过本土文化来理解和欣赏文学作品。

3.儿童文学翻译与儿童价值判断价值观是在人的成长过程中逐渐形成的。儿童的价值判断还不成熟,需要成人的引导。在传递文学作品信息的过程中,译者需有意识地注意引导儿童形成良好的价值观。第一,关于友情的翻译。友情是一个永恒的主题,儿童时期更需要这方面的熏陶,如何交朋友以及怎样与朋友相处对他们而言是很重要的问题。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”译文:你要一个朋友吗,威尔伯?……我可以做你的朋友。我观察你一整天了,我喜欢你。(任溶溶)在威尔伯被带到粮仓去的那个黑夜,他极其孤单无助,而此时夏洛的暖心的话语深深地打动了他,让他感受到了朋友的力量。当儿童阅读到这一部分时,他们必然会在脑海中形成这样一幅温馨的画面。这将引导他们今后在朋友遇到困难时会主动伸出援助之手。“I’ll”的字面意思是“我将要”,然而任转译为“我可以”,这使得语气更加肯定,达到既传达意思又引导儿童的作用。第二,关于脏话的翻译。有的儿童说脏话,部分是模仿动画片中的话。作为书面阅读资料,译者有义务避免过分将脏话夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”译文1:烦死人了!去它的!什么春季大扫除,见它的鬼去吧!儿童喜欢学习一些稀奇古怪的东西,尤其是这种骂人的话语。在译文中,一连串的带着抱怨口气的脏话很容易引起儿童的兴趣,会形成不好的影响,但原文确实就是要表达这个意思。在笔者看来,考虑到儿童的心理因素,译文如下:“好烦呀!怎么这么烦人!为什么要春季大扫除啊,真讨厌!”这样就减少了许多不文明字眼的出现,在不失表意的基础上避免了对儿童所产生的不良影响。直译固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考虑儿童的价值判断因素会使译本缺乏教育意义。因此,在翻译不文明话语时,译者应采用意译的手法,不仅表达原文的意思,而且给儿童带来良好的影响。对道德行为的翻译,译者也要站在儿童的角度思考,使译本能被更多的儿童所接受。

三、结语

读者论文范文第8篇

1.1方法

1.1.1调查方法:自行设计住院患者对护士工作满意度调查问卷,项目包括:患者的基本资料、护理人员工作主动性、住院患者对护士工作的满意度[2]。其中,

患者的基本资料部分包括:人口学基本资料及护理级别、费用类型等内容;护士工作主动性部分包括护士应答呼叫器时间及主动巡视病房情况;住院患者对护士工作满意度由14项护理操作技术、7项护患沟通、5项病区管理、7项健康教育共4个方面(33项)构成,满意度评分方法同样采用Likert5级评分法,5分为非常满意,4分为满意,3分为一般,2分为不满意,1分为非常不满意,得分越高表示满意度越高。逆向问题进行分数转换后按上述评分方法评分。问卷还包括住院患者对病房及护理工作的建议,此2个开放性问题由患者自行填写。

1.1.2资料收集:无记名方式收集问卷,统一发放问卷,向住院患者说明填表要求和调查目的、意义,患者同意后发放问卷,填写完后,当场收回,每份问卷需10min左右完成。2012年1~3月共发放问卷220份,回收有效问卷213份,总有效回收率96.82%。其中观察组有效回收率为100%(110/110),对照组有效回收率为93.64%(103/110)。

1.2统计学分析计量资料以x珋±s表示,组间比较采用t检验;计数资料以率(%)表示,组间比较采用χ2检验。P<0.05为差异有统计学意义。

2结果

2.1住院患者对护士工作满意度各维度得分情况4个维度的得分中,观察组患者对护士的健康教育满意度得分最高为4.87分,其次为病区管理、护患沟通、护理操作技术,且观察组在4个维度的得分均高于对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。见表1。

2.2“优质护理服务示范工程”实施后对护士工作主动性的影响观察组患者按呼叫器后97.3%的护士可在3min之内到达病房,而对照组有89.3%的护士可在3min之内到达病房,在试点病房100%的护士可在患者按呼叫器后5min内到达病房,而在非试点病房仍有1.0%的护士在5min后才能到病房,见表2。住院患者对护士工作满意度得分排前10位和后5位的项目见表3。

3讨论

2010年初卫生部提出在全国各大医院开展“优质护理服务示范工程”活动,开展整体护理,加强基础护理,改善护理服务,提高护理质量,提高患者满意度。本调查结果显示,整体护理试点病房护士应答呼叫器情况明显优于非试点病房。

从总体来看,我院护士在患者按呼叫器后均可尽快到患者处询问其需求,为其提供护理服务。但试点病房的护士能够更快地为患者提供服务,更好地满足患者的需求。我院在实施“优质护理服务示范工程”后,根据卫生部相关文件的要求,及时调整病房护理模式,合理调整排班方式,加强护士主动服务意识的培训,同时增加了试点病房的护士配比,使试点病房护士与床位比达到1∶0.4,而在非试点病房该比例不足1∶0.3。非试点病房护士为患者提供护理服务的主动性不如试点病房,究其原因可能是护士数量不足,工作量大,将完成硬性操作任务作为工作重点,忽视患者其他方面的需求。因此,管理者应增加临床护士配比,注重增强临床护理人员的主动服务意识,从而提高临床护士的工作主动性,提高患者满意度。

结果显示,2组对护士工作的满意度排序基本一致。但观察组满意度均高于对照组,在“优质护理服务示范工程”实施后,住院患者对护士工作的满意度整体提高。而在护患沟通和护理操作技术方面还存在一些不足,应增强护士的主动服务意识,提高沟通能力,促进其与患者有效沟通,根据不同患者的特点与需求,有针对性地选择护理方式,切实提高护理服务的质量。为更好地为人民群众提供安全、优质、满意的护理服务,我院应加强护士沟通能力方面的培训,积极改善住院环境,以促进整体护理的开展,变被动护理为主动护理,达到促进健康、维持健康、预防疾病的目的。

问卷中还包含“您认为由护士做基础护理主要的好处和不足分别是什么?”“您对我们病房还有哪些意见与建议?”2个开放性问题。综合所有答卷患者的建议,多数患者认可由护士做基础护理,认为由护士做基础护理可以增加护患沟通,改善护患关系,同时可减轻住院的经济负担。这表明整体的护理工作取得了多数患者的认可,“优质护理服务示范工程”的实施初步实现了加强基础护理,提升了护理质量,提高了患者满意度的目标,大多数患者对目前的病房状况较满意。护士在进行制度宣教时应耐心、细致地讲解,以取得患者的配合。管理者也应尽量满足患者对环境的要求,为患者提供安静、舒适、整洁的住院环境。

4小结

精品推荐